Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
гл.
Lo sé, no lo fastidiaré.
I know, I won't annoy him.
Son ganas de fastidiar.
Attempting to annoy.
Podemos fastidiar a Jessica juntos.
Now we can annoy Jessica together.
Además, fastidiará a Gowron.
Besides, it will annoy Gowron.
- Para fastidiar a Angele.
- To annoy Angele.
No te quiero fastidiar.
I don't want you annoyed.
-Nunca dije que me fastidiara.
-I never said she annoyed me.
Creo que le va a fastidiar!
Ha! That will annoy him.
Lo dices por fastidiar.
You are annoying.
Eso no me fastidiará.
That's not gonna get annoying.
–Para fastidiar a los boni.
To annoy the boni.
Fastidiar a otro poli —dije—.
Annoyed another cop,”
Algunos de estos mensajes eran para fastidiar.
Some of these messages were meant to annoy.
Tal vez para fastidiar a su hermano.
Perhaps to annoy his brother.
—Sí —contestó Ronnie solo por fastidiar—.
‘Yes,’ Ronnie said, to annoy.
Kitty sólo quiere fastidiar.
Kitty’s just being annoying.”
Para fastidiar al caballero que viene detrás de nosotros.
To annoy the gentleman who is behind.
—¿Y por qué quería fastidiar a papá?
And why did I want to annoy Dad?
Nada podía estar más calculado para fastidiar a Marlowe.
Nothing could be better calculated to annoy Marlowe.
—Yo lo hago sólo para fastidiar a tu tío.
‘I only eat it to annoy your uncle.’
гл.
Se le advirtió que no fastidiara a la caja.
You were warned about teasing the box.
Mi Padre tenia sus mañas incluso él me hacia fastidiar a las chicas!
If my father had his way... he would even make me tease girls!
A quién fastidiaré ahora.
Who I will tease now.
Es mi tercer anillo, y esta vez no la voy a fastidiar.
It's my third ring, and this time I'm teasing.
¡deja de fastidiar a la mucama y entra ahí!
Stop teasing the maid and get in there!
No quise fastidiar.
I shouldn't tease.
No comprendía por qué, después de que lo fastidiara tanto,
I didn't understand why, after all her teasing,
Quisiera que no la fastidiaras.
I wish you wouldn't tease her.
Pero le agradaba fastidiar a Stern—.
He liked to tease Stern.
¡Yo sólo lo decía para fastidiar a Jimmy!
she gasped through her laughter, "I only said it to tease Jimmy----"
—Hoy, durante la comida, sólo quería fastidiar a tía Isobel.
I was teasing Aunt Isobel at lunchtime.
En mi opinión ella sólo quería fastidiar un poco al pobre Hal.
And in my opinion she was just being naughty and teasing poor old Hal.
Su diversión predilecta en aquel tiempo consistía en la capacidad de fastidiar a Angela.
His best amusement these days had become his power to tease Angela.
Luego se metió la pelota en el bolsillo, sólo para fastidiar al perro, y se volvió.
Then he put the ball in his pocket, just to tease the dog, and turned away.
—No quiero fastidiar, Brian, pero ¿cuánto falta? —La voz de Nick era tensa—.
'I don't like to tease, Brian, but how much longer?' Nick's voice was taut.
—Lo único que pido —dijo Romeo, por fastidiar— es que nos mostréis lo que contiene ese ataúd.
“All I ask,” said Romeo, mostly to tease, “is that you show us what is in that coffin.
Pero no era su intención hacer tal cosa… ¡sólo le advertía que no le volviera a fastidiar con algo que no era culpa suya!
But he hadn’t meant to—he was only warning her not to tease him again about something that wasn’t his fault!
гл.
Le recomiendo que se vaya a fastidiar a otro.
I suggest you walk away and bother somebody else.
"Fastidiar Bien a los Italianos".
"Forever Bother the Italians."
¿Quieres parar de fastidiar, borracho vagabundo?
Would you stop bothering me, you drunken bum?
- No, te va a fastidiar.
- No...he"ll bother you!
Pero no me debe fastidiar...
But he musn't bother me...
Allá nadie te fastidiará.
No one's gonna bother you there.
Ya empieza a fastidiar.
It's starting to bother me.
¿Te debe de fastidiar?
Doesn't it bother you?
¿No hay nadie más a quien fastidiar?
You have to bother me, don't you?
—No quise que nos fastidiara.
‘I didn’t want to be bothered with him.
No les voy a fastidiar con los detalles.
“I won’t bother you with the detailed report.
—Lady, deja de fastidiar al señor Bradley.
Lady—stop bothering Mr. Bradley!
Largo de aquí…, vete a fastidiar a otro, Jar.
Get away from me ' go bother someone else, Jar.
Lo único que le fastidiará un poco será compartir ese dinero al final.
The only thing that’ll bother him a little is that he’ll have to share his money at the end of the game.
La máquina puede hacer el viaje sin fastidiar a nadie. — De acuerdo.
The machine can make the trip without anyone's being bothered.
—Bien que te van a fastidiar si te envenenan la sangre.
They would damned well bother you when you got blood-poisoning from them.
Estos Deslizadores, sus rituales, sus rarezas, sus caprichos, han empezado a fastidiar a Clay.
Clay shrugs. These Skimmers, their rituals, their obliquenesses, their unpredictabilities, have begun to bother him.
—Mira, mientras nos persigan a nosotros, dejarán de fastidiar a Filve —prosiguió Han—.
"See, as long as they're chasing us they can't bother Filve," Han went on.
No es probable que se lo haya inventado para fastidiar a Roy, pero sí que lo haya entendido mal.
He isn’t likely to have made it up just to bother Roy, but he could have got it twisted.
гл.
No fastidiar, regañar o quejarse.
Don't nag, scold or complain.
Deja de fastidiar, gracias.
Please stop nagging. Thank you.
Deja de fastidiar, anciana.
Oh, stop nagging, you old woman.
- Deja de fastidiar, Alex.
- Stop nagging, Alex.
Su mujer debe fastidiar bastante.
Your wife would nag plenty.
Deja de fastidiar!
Oh stop being nagging.
Tienden a fastidiar mucho.
They tend to nag a lot.
Comienza a fastidiar el momento y...
You start nagging the moment I...
Maldición, basta de fastidiar. ¡Vete al demonio!
Damn, you keep nagging.
- ¡Para de fastidiar!
- Stop fucking nagging!
He estado casado veinte años y ha sido fastidiar, fastidiar, fastidiar todo el tiempo.
I been married twenty years, and it’s been nag, nag, nag all the time.
Lo que no está en el menú es fastidiar y quejarse.
What’s not on the menu is nagging and complaining.
Esa maldita Revolución no era más que una excusa para fastidiar a la gente.
That bloody Revolution of theirs, it was just an excuse to nag at people.
—No, lo siento. Los negocios antes que el placer, como a mi padre le encanta decir para fastidiar.
“No, I’m sorry. Business before pleasure, as Father likes to nag.
Ya sé cuánto debe haber insistido y fastidiado la dama hasta lograr su propósito. —¿Fastidiar? —resopló Roseleen—.
I know how the lady doth browbeat and nag until she has her way.” “Nag?” Roseleen snorted.
–Espera y verás. –Lo único que se puede pescar en el norte del golfo son camarones -insistió ella con ganas de fastidiar.
“Just wait and see.” “The only fish you’ll find this far north in the Gulf is shrimp,” she nagged.
—Bubda no tonto. Si Bubda gana, vosotros dejar de fastidiar. —Me parece bien —concedió Warren. Bubda se animó. —Vosotros no ganar.
"Bubda no fool. Bubda win, you nag no more." "Fair enough," Warren conceded. Bubda brightened. "You no win.
Y Mary le contestó: —Lo sé. Entonces Sandy comenzó a odiarse a sí misma de nuevo y a fastidiar a Mary sin parar, con el convencimiento de que si una cosa se hace muchas veces, se convierte en algo bueno.
And Mary said, “I know.” Then Sandy started to hate herself again and to nag on and on at Mary, with the feeling that if you did a thing a lot of times, you made it into a right thing.
Al pensar en esto se imaginó la cara de su marido, con la frente arrugada por las preocupaciones; ¡era característico de su modo de «fastidiar» aparecérsele precisamente en ese momento! Cerró los ojos para no verlo, pero al instante otra cara que guardaba un extraño parecido con la de su marido pasó a ocupar su lugar;
At the thought his face seemed to rise before her, with the sharp lines of care between the eyes: it was almost like a part of his "nagging" that he should thrust himself in at such a moment! She tried to shut her eyes to the face; but a moment later it was replaced by another, a small odd likeness of itself;
гл.
¿Tienes que fastidiar a mi amiga, también?
You have to bug my girl, too?
Meo en el césped para fastidiar a las mariquitas
Pee-pee on the grass to bug the ladybirds.
- Te encanta fastidiar a tu padre.
- You really like to bug your father.
Ya me empezaban a fastidiar en serio.
They were really starting to bug me, eh?
Y tampoco te va a fastidiar más.
And he's not going to bug you anymore, either.
¿Por qué no van a fastidiar a sus padres?
Hey, why don't you go bug your parents?
Te tiene que fastidiar un poco.
It must bug you a little.
Sabes cómo fastidiar. ¡Una enagua!
You really know how to bug a guy.
¿Sabes qué le va a fastidiar de verdad?
You know what's really gonna bug her?
¿Me vais a fastidiar durante mucho tiempo?
Are you going to bug me much longer?
¡O dejar de fastidiar y largarte!
Or quit bugging me and go away!
—Deja de fastidiar —le dijo al monstruo.
Bug off,” he told the monster.
Me parece que le encanta la idea de fastidiar a Margaret.
I guess she likes the idea of bugging Margaret.
Frank, con ánimo de fastidiar, dijo: —¿Qué piensas tú, Anna? —¿Sobre qué?
Frank, wanting to bug her, said, “What do you think, Anna?” “About what?”
Como ya he dicho, me uní a la Iglesia para hacer amigos, y para fastidiar a mis padres.
As I’ve said, I joined the church to make friends, and to bug my parents.
De pronto, como si de repente el parque la fastidiara, me pidió que fuera con ella a su casa.
           Abruptly, as if suddenly bugged by the park, she asked me to come up to her place.
—Bueno, sí, estamos buscando un lugar donde vivir… Buscamos una buhardilla porque es lo que cuesta menos, ¿sabes?, y además porque podré trabajar sin fastidiar demasiado a Tish.
“Well, yeah, we looking for a place to live – we looking for a loft because that don’t cost no whole lot of bread, you know, and that way I can work without Tish being bugged to death.
Pero ahora… —dice, centrando en mí toda su atención porque, como entenderéis, Miss Destino busca, al llegar la noche, entre los jóvenes sin rumbo, y al mismo tiempo está ahí con nosotros para fastidiar a Chuck: y cuando me preguntó si quería ir con ella al cine («ahí delante, donde es Divino, aunque no debes dejarte ver por ahí demasiado a menudo», me explicó, «porque pensarán que eres material gratuito…»). —No te valdrá de nada, Destinee —dijo Chuck—. No te dejarán entrar en el lavabo de los hombres.
turning her attention to me full-blast, because, you will understand, Miss Destiny scouts at night among the drifting youngmen, and at the same time you can tell shes out to bug Chuck: and when she asked me would I go to the flix with her now (“across the street, where it is Divine but you mustnt be seen there too often,” she explains, “because they will think youre free trade—...”), Chuck said: “It would not do you no good, Destinée, they will not let you in the men’s head.”
Se separó de la anfitriona, que era toda una dama (un modelo de la alta sociedad, cielo, que más tarde se convertiría en una estrella de Cine y se casaría con ese rey de… bueno, ya sabes a quien me refiero) —añadió, farfullando «zorra» a Pauline, que en ese momento pasó por mi lado, rozándome el hombro a propósito para fastidiar a Miss Destino—, y aquel joven guapísimo se me acercó y me dijo, así, sin más: «¡Eres mi Destino!» y creí que había dicho «Eres Miss Destino», confundiéndome por otra chica, y cuando la anfitriona dijo que yo era la chica más bonita que había visto en su vida, y qué cómo me llamaba, me aterró pensar que aquel joven guapísimo me dejaría si descubría que yo no era quien él creía que era, así que dije: «Soy Miss Destino», y él creyó que había dicho: «Soy su destino» (eso me lo dijo después), y él dijo: «Sí, oh, claro que lo es», y desde entonces soy Miss Destino…
Walked away from the hostess—who was a real lady (a society model, baby, and later she became a Moviestar and married that king—you know)—” muttering bitch after Pauline who just then passed brushing my shoulder purposely to bug Miss Destiny “—and this gorgeous youngman, why, he comes to me and says—just like that—‘You Are My Destiny!’ and I thought he said, ‘You are Miss Destiny,’ mistaking me you know for some other girl, and when the hostess says Im the most beautiful fish shes evuh seen, what is my name, Im terrified the gorgeous youngman will drop me if Im not who I think he thinks I am, so I say, ‘I am Miss Destiny,’ and he thinks I said, ‘I am his destiny’ (he told me later), and he says, ‘Yes oh yes she is,’ and from then on ‘I am Miss Destiny—”
гл.
¿Me vas a fastidiar tú también?
Now you gonna hassle me too?
¿Puedes dejar de fastidiar Pats, por favor
Will you stop hassling Pats, please?
- Hey, deja de fastidiar a mi chica.
Hey, why don't you stop hassling my girl?
Tienes que prometer que no me fastidiarás.
You gotta promise me y'all won't hassle me.
¿Por qué siempre tenéis que fastidiar a Mikey?
Why you gotta always hassle Mikey?
Me quiere fastidiar...
Do you want him to be hassling you like this?
No estoy aquí para fastidiar.
I'm not here to hassle.
Nadie que fastidiara por la renta.
No rent. No hassles.
¿Cuando me van a dejar de fastidiar, chicos?
When are you guys gonna stop hassling me?
En primer lugar, allí estaba totalmente solo, sin nadie que me fastidiara.
First off, I was all alone up there with nobody to hassle me.
гл.
¡Quieres fastidiar a mi hermana!
You want to vex my sister!
A un caballo inteligente puede ocurrírsele gastar una broma, fastidiar a su jinete o levantarlo de la silla.
An intelligent horse may take a notion to play pranks, to vex or unseat its rider.
Una mujer me dijo una vez en un arrebato de pasión que le gustaría que se extendiera el uso del verbo to vex [fastidiar, contrariar, afligir].
A woman once told me with sudden passion that she wished more people would use the word “vex.”
¿De qué se trata? Gascoigne suspiró. Qué aburrimiento, tanta pregunta. Clinch casi parecía enfurruñado, ¡como si le fastidiara que se marchase!
What’s it all about?’ Gascoigne sighed. It was so dull to be asked. Clinch was looking almost sulky—as if Gascoigne’s departure was vexing to him!
гл.
Homero, deja de fastidiar al niño.
Homer, quit badgering the boy.
¿Por qué no va a fastidiar al fiscal?
Why not badger the D.A. or the judge?
Si quiere fastidiar a mi testigo, acabaré la declaración ahora.
You want to badger my witness, I'll end this deposition right now.
- Es para fastidiar.
- It's just a badger game.
¿Por qué no vas a fastidiar a Joan?
Why don't you go badger Joan. Okay?
No lo fastidiaré, pero tal vez pueda cansarlo gradualmente.
Won't badger him, but maybe I can gradually wear him down.
- Sí, para fastidiar.
- Just a badger game.
Y tú, hombre, deja de fastidiar al niño.
And you, man stop badgering the boy!
Ningún Lotze que le fastidiara hasta el fin con estúpidos puntos de vista.
No Lotze to badger me at the last with his moronic viewpoint.
De inmediato Gold perdió interés en mí y empezó a fastidiar a los mozos.
Gold immediately lost interest in me and began to badger the waiters.
Cuando Alois salía de paseo, Adi procuraba fastidiar a Edmund.
When Alois would go on his walk, Adi would look to badger Edmund.
—A tratar de fastidiar a ese viejo… quiero decir, a Louis Hedler para que acepte a Bob Morgan en el personal de Sta. Hilda. —Se detuvo—.
"To try to badger that old—I mean, old Louis Hedler into accepting Bob Morgan on the staff of St. Hilda's." He paused.
Por favor, Maurice, ten un poco de compasión. Todo el mundo se cansa de fastidiar y de maquinar cosas: y yo no podía continuar haciéndolo después de haber oído aquella súplica. Le besé el pelo áspero y enmarañado, y cuando aparté la mano, me encontré con sus labios, salados y con el carmín corrido.
Please, Maurice, have a bit of mercy.’ One gets to the end of badgering and contriving: I couldn’t go on with that appeal in my ears. I kissed her on the tough and knotty hair, and coming away I found her lips, smudgy and salt, on the corner of my mouth.
гл.
– No. -Sonrió-. Así tendré la oportunidad de fastidiar a ese cabrón sin sentirme culpable de violar el espíritu del acuerdo que ha firmado con el estado de Florida. – Está bien -sonrió ella-.
'No.' He smiled. 'It will give me the opportunity to needle the creep without feeling guilty that I might be violating the spirit of his agreement with the State of Florida.' 'Okay,' she said.
Además —se encogió de hombros—la razón de su viaje allí no era la comprobación de la seguridad del complejo, aunque no dejaba de ser buena excusa para fastidiar a la KGB por los detalles de seguridad.
And—he shrugged—site security wasn't the reason he'd been sent down, though it was a fine excuse to needle the KGB security detail.
гл.
Aquí tienes un trabajo que no te fastidiará”.
Here is work that will not irk thee.
Había provocado la situación sólo para fastidiar a Frank, cierto;
He had started things just to irk Frank, it was true;
La única pequeña diversión que tengo es fastidiar y exasperar a los vivos, y no hay demasiadas oportunidades para hacerlo.
The only small amusement I have is to irk and exasperate the living, and I don't get much chance of that.
Cuando Fafhrd regresara de Kvarch Nar, sin blanca y, probablemente, también sin mollera, el Ratonero ocuparía un buen aposento en el palacio de Glipkerio y podría fastidiar de manera sutil a su fornido camarada, ofreciéndole hospitalidad y favores.
By the time Fafhrd got back from Kvarch Nar, broken-pursed and likely broken-pated too, the Mouser would be occupying a fine apartment in Glipkerio's palace and be able subtly to irk his large comrade by offering him hospitalities and favors.
гл.
Deja de fastidiar, zorra.
Stop fussing bitch.
- ¿Puedes dejar de fastidiar?
- Honey, will you quit fussing?
Józek, deja de fastidiar con ese fuego.
Józek, stop fussing with that fire.
¿Quieres dejar de fastidiar y ponerte el velo, por favor?
Will you stop fussing and put that veil on, please?
Cuando los ancianos del pueblo se enteraron de eso por boca de un quejumbroso Sun Guangcai, no se mostraron de acuerdo con él en que Sun Youyuan lo hacía para fastidiar.
When the old men of the village heard about this latest development from Sun Kwangtsai (now in high dudgeon), they did not share my father's view that Sun Youyuan was making a fuss for nothing.
гл.
Supongo que tan solo quería intentarlo por fastidiar a mama.
I guess I was just goin' on about singing' to devil mama.
A veces era divertido fastidiar a Portia.
Sometimes it was fun to devil Portia.
Se decía que lo habían enviado a Oriente para fastidiar a Germánico.
The gossip was that he was sent East to devil Germanicus.
–Ya sabéis cuánto me gustaba fastidiar a Anacleto diciéndole todo lo que iba a hacer con él si podía meterle en el ejército; pero espero que el pobre diablo no llegaría a creérselo, ¿verdad?
'You know I used to devil Anacleto by describing what I would do to him if I could get him into the service. You don't suppose the little rascal really believed me, do you?
A veces, por puras ganas de fastidiar, enceraban escaparates en Main Street porque las grandes extensiones de cristal eran un objetivo muy apetitoso.) Rebecca se puso nerviosa al ver las gamberradas de la noche del diablo a la implacable luz del día.
Sometimes, out of sheer meanness, they waxed store windows on Main Street because the big plate glass windows were such targets.) It made Rebecca nervous to see the Devil’s Night mischief in the unsparing light of morning.
La verdad es que en el transcurso del mes, durante los interrogatorios a los que lo habían sometido todos los profesores—desde el mismo Guzzo hasta la Krauss, desde Bianchi hasta Razzetti, de historia y filosofía—siempre se había defendido con uñas y dientes (ni siquiera Mazzanti pudo ponerle jamás, por más que le fastidiara, menos de un cinco). Pero, aunque no era ni estúpido ni incapaz, me dejaba resolver las dificultades a mi aire, decir en voz alta lo que yo quisiera, limitándose a escribir en el cuaderno con su limpia, enorme y puntiaguda caligrafía femenina mientras lanzaba exclamaciones de aprobación o de respetuosa admiración, como «¡Bravo!», «¡Qué fenómeno!», «¡Nunca he visto a nadie traducir el griego como tú!», «¡Menuda suerte la tuya!» y cosas por el estilo. ¡Qué tranquilidad, qué descanso—pensaba yo—con Luciano Pulga! ¡Qué diferencia entre Otello y él, que no decía nunca ni palabra! Prácticamente, el único que traducía era yo, de manera que si mi madre se hubiera acercado de puntillas a fisgonear detrás de la puerta—no descartaba que lo hiciese: más de una vez había escuchado el crujido del parquet en la habitación de al lado—, apenas habría oído otra voz que la mía.
Although he was neither stupid nor inept – for in the question-and-answer sessions to which he was subjected for a whole month by all the teachers, from Guzzo to Krauss, from Bianchi to Razzetti, and ‘that one’ who taught history and philosophy, he had always defended himself tooth and nail (and, however reluctantly, even Mazzanti had been unable to award him a lower mark than five) – he left me free to unravel the knotty passages, dictate aloud whatever I decided was right, and when I’d finished, limiting himself – while he was still writing it down in his notebook in his big, neat, slightly angular, feminine hand – to exclamations of applause, such as ‘Bravo!’, ‘What a knockout!’ ‘I’ve never seen anyone translate Greek so well!’, ‘Lucky sod!’ How relaxing, I would say to myself, what an easy life it is for Luciano Pulga! What a difference between him, who never needed to contribute (in practice, it was I alone who translated, so that if my mother had approached on tiptoe to eavesdrop behind the door – nor was it impossible that she did so, as I had heard the parquet creak in the next room more than once – she would have heard only one voice holding forth, mine), what a difference between him and Otello, who, whenever he opened his mouth, it was to play the contrarian or devil’s advocate!
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test