Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
гл.
Pero "es mejor casarse que abrasarse". Lo dice San Pablo.
but "it is better to marry than to burn yourself. " Saint Paul said.
San Pablo dijo que es mejor casarse que abrasarse, pero mi madre me enseñó que es mejor abrasarse que casarse.
St Paul said it is better to marry than to burn, but my mother taught me it is better to burn than to marry.
Se sentía como si se hubiese convertido en una de esas estatuas destinadas a abrasarse con la ciudad.
He felt as if he’d become one of those statues, consigned to burn with the city.
Pero si no pueden contenerse, que contraigan matrimonio: porque es mejor casarse que abrasarse.
But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
De boca para afuera, reconoce en una carta que «es mejor casarse que abrasarse» –por «abrasarse» entiende lo que él llama la porneia, que quiere decir exactamente lo que el lector piensa– y que en estas cuestiones «soy yo el que habla, no el Señor».
In one letter he halfheartedly admits that “it is better to marry than to burn”—and by burn he means what he calls porneia, which means exactly what you think it does—and that, regarding such questions, he is the one who is speaking, “not the Lord.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test