Перевод для "picturing" на русский
Picturing
гл.
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
(d) Attempts by Portugal to portray a dismal picture of the role of Indonesia in East Timor are completely without foundation.
d) попытки Португалии изобразить в мрачных тонах роль Индонезии в Восточном Тиморе являются совершенно безосновательными.
Given the gruesome picture of atrocities painted today by the representative of Uganda, that decisive step could not have occurred too soon.
Учитывая ту страшную картину жестокостей, которую изобразил сегодня представитель Уганды, такой решительный шаг является как нельзя более своевременным.
It may not be that difficult to portray a nice, albeit self-serving, picture but it would be very difficult indeed to make a consistent case.
Не составляет труда изобразить красивую картину, а в сущности, картину самолюбования, но действительно исключительно сложно представлять такую картину постоянно.
Lastly, his delegation had not sought to paint a rosy picture, but to provide Committee members with the information that they would need to formulate an objective assessment of the situation of women's rights in Tajikistan.
Наконец, его делегация не стремилась изобразить положение в розовых тонах, она хотела представить членам Комитета информацию, которая потребуется им для объективной оценки положения дел в области прав женщин в Таджикистане.
Although political efforts have been made in the last decades to improve the situation of women in science, their situation at the various hierarchical levels of universities can still be described by referring to the picture of a pyramid.
505. Несмотря на то, что за последние десятилетия были приняты директивные меры по улучшению положения женщин в сфере науки, их представленность на разных должностных уровнях в университетах все еще можно графически изобразить как рисунок пирамиды.
Picture it, jeremy.
Изобрази это, Джереми.
But the defense painted this picture of me...
Но защита изобразила меня....
I want you to draw a picture of your vision.
Изобразите, пожалуйста, ваше видение.
This kid drew me a picture.
Один парень изобразил мне на рисунке.
What a pretty picture Father Crilly has painted!
Хорошенькую картину изобразил отец Крилли!
That's the picture of the guy I was just doing.
На картинке... Я только что изобразил его.
H- he's not... quite as eloquent as I had pictured. Well.
Не-е... такой же красноречивый, как я изобразил.
You said you were trying to picture me as a young girl?
Ты говорила, что хочешь изобразить меня юной девушкой?
I've been trying to picture a whole life with you... with the diner.
Я пытался изобразить всю жизнь с тобой... с кафе "RR"
Only Gabriel would paint a picture of us as Dante and Beatrice.
И только Габриэль напишет картину, изобразив нас как Данте и Беатриче.
I wanted to draw a picture of this model in color, in pastels, just to experiment.
Мне хотелось изобразить ее в красках — просто эксперимента ради.
When the course began, Harvey started out by drawing a great, big picture of a cell on the blackboard and labeling all the things that are in a cell.
Когда начался курс, Гарви изобразил на доске большую клетку, пометив все, что ее образует.
I looked around and saw that everyone else had already drawn a complete picture, with shading in the back—the whole business.
Огляделся я вокруг — вижу, все остальные уже нарисовали натурщицу целиком, да еще и тень за ее спиной изобразили, в общем, с заданием справились.
For this particular drawing I had borrowed one of those beautiful pictures of the solar prominences taken at the solar laboratory in Colorado.
Чтобы изобразить это поле, я воспользовался одной из прекрасных фотографий солнечных протуберанцев, сделанных находящейся в Колорадо Лабораторией Солнца.
Sam could never describe in words, nor picture clearly to himself, what he felt or thought that night, though it remained in his memory as one of the chief events of his life.
А Сэм и словами не мог описать, что там было, и вообще никак не мог изобразить, хотя помнил эту радость до конца дней своих.
Found Out in Paris I gave a series of lectures in physics that the Addison-Wesley Company made into a book, and one time at lunch we were discussing what the cover of the book should look like, I thought that since the lectures were a combination of the real world and mathematics, it would be a good idea to have a picture of a drum, and on top of it some mathematical diagrams—circles and lines for the nodes of the oscillating drumheads, which were discussed in the book.
Разоблачение в Париже Издательство «Эддисон-Уэсли Компани» хотело издать мой курс лекций по физике, и как-то мы завтракали с работниками издательства, обсуждая обложку. Я считал, что, поскольку лекции представляют собой сочетание реального мира с математикой, было бы неплохо изобразить на обложке барабан, а над ним математические диаграммы, изображающие узловые линии, которые появляются на натянутой на барабане коже при колебаниях.
Had his first appearance, or his resemblance to the picture they had just been examining, been insufficient to assure the other two that they now saw Mr. Darcy, the gardener’s expression of surprise, on beholding his master, must immediately have told it. They stood a little aloof while he was talking to their niece, who, astonished and confused, scarcely dared lift her eyes to his face, and knew not what answer she returned to his civil inquiries after her family.
Если появление мистера Дарси и его сходство с только что виденным портретом недостаточно уверило ее спутников, что перед ними владелец поместья, то изумление, которое при виде хозяина изобразилось на лице садовника, подтвердило это с полной убедительностью. Пока Дарси беседовал с их племянницей, они стояли поодаль. Не смея поднять глаза, совершенно ошеломленная, Элизабет бессознательно отвечала на любезные расспросы о своей семье.
But, it being my intention to write a thing which shall be useful to him who apprehends it, it appears to me more appropriate to follow up the real truth of the matter than the imagination of it; for many have pictured republics and principalities which in fact have never been known or seen, because how one lives is so far distant from how one ought to live, that he who neglects what is done for what ought to be done, sooner effects his ruin than his preservation; for a man who wishes to act entirely up to his professions of virtue soon meets with what destroys him among so much that is evil. Hence it is necessary for a prince wishing to hold his own to know how to do wrong, and to make use of it or not according to necessity.
Но, имея намерение написать нечто полезное для людей понимающих, я предпочел следовать правде не воображаемой, а действительной — в отличие от тех многих, кто изобразил республики и государства, каких в действительности никто не знавал и не видывал. Ибо расстояние между тем, как люди живут и как должны бы жить, столь велико, что тот, кто отвергает действительное ради должного, действует скорее во вред себе, нежели на благо, так как, желая исповедовать добро во всех случаях жизни, он неминуемо погибнет, сталкиваясь с множеством людей, чуждых добру. Из чего следует, что государь, если он хочет сохранить власть, должен приобрести умение отступать от добра и пользоваться этим умением смотря по надобности.
The report presents a mixed picture.
Доклад представляет неоднозначную картину.
That is how the Secretariat and I see the picture.
Вот такой представляется ситуация Секретариату и мне.
Each region presented a different picture.
Каждый штат представляет собой различную картину.
The trade and investment pattern shows a mixed picture.
Торговая и инвестиционная системы представляют собой неоднозначную картину.
However the unemployment rates give a mixed picture.
Однако доля безработных представляет собой неоднородную картину.
1. West Africa presents a mixed picture.
1. Западная Африка представляет собой неоднородную картину.
At the time, the picture seemed very rosy and promising.
В тот момент это казалось многообещающим началом и все представлялось в розовом свете.
The picture as we see it today is far from encouraging.
Как нам представляется сегодня, картина отнюдь не внушает оптимизма.
The international security landscape today offers a mixed picture.
Обстановка в области международной безопасности представляется сегодня неоднозначной.
I was picturing bigger hats.
Я представляла себе кепки побольше.
I-I can't picture you traumatized.
Не представляю себе вас травмированным.
It wasn’t at all the triumphant arrival they had pictured.
Возвращение было совсем не таким победоносным, как представлялось.
Afterwards, remembering this moment, Raskolnikov pictured it all in the following way.
Потом, при воспоминании об этой минуте, Раскольникову представлялось всё в таком виде.
Earlier, when he had happened to picture it all in his imagination, he sometimes thought he would be very afraid.
Прежде, когда случалось ему представлять всё это в воображении, он иногда думал, что очень будет бояться.
Perhaps it was the cold, or the darkness, or the dampness, or the wind howling outside the window and swaying the trees, that called up in him some stubborn, fantastic inclination and desire—but he began to picture flowers.
Холод ли, мрак ли, сырость ли, ветер ли, завывавший под окном и качавший деревья, вызвали в нем какую-то упорную фантастическую наклонность и желание, — но ему всё стали представляться цветы.
"Oh, you shall tell us about the Basle picture another time; now we must have all about the execution," said Adelaida. "Tell us about that face as; it appeared to your imagination-how should it be drawn?--just the face alone, do you mean?"
– О базельской картине вы непременно расскажете после, – сказала Аделаида, – а теперь растолкуйте мне картину из этой казни. Можете передать так, как вы это себе представляете? Как же это лицо нарисовать? Так, одно лицо?
Harry had been picturing his parents’ deaths over and over again for three years now, ever since he’d found out they had been murdered, ever since he’d found out what had happened that night: Wormtail had betrayed his parents’ whereabouts to Voldemort, who had come to find them at their cottage.
Гарри представлял себе смерть своих родителей снова и снова в течение трех лет — с тех самых пор, как узнал, что они были убиты, с тех пор, как ему стало известно, что произошло в ту ночь: как Хвост выдал Волан-де-Морту их укрытие, и Темный Лорд настиг их.
The report also provides a broad picture of the major flows and the driving forces of the related markets.
В докладе описываются также в общих чертах основные потоки и движущие силы соответствующих рынков.
19. The indicators presented in this paper paint a picture of everyday family and work balance in several European countries.
19. Приводимые в настоящем документе показатели описывают то, как населению ряда европейских стран удается сочетать повседневную профессиональную и семейную жизнь.
Mr. Thornberry said that the report painted a dramatic picture of ethnic conflict, and the State party deserved credit for its frankness.
35. Г-н Торнберри говорит, что в докладе описывается драматическая картина этнического конфликта, и государство-участник заслуживает похвалы за свою откровенность.
The Secretary-General's report on the status of the Convention on the Rights of the Child (A/55/201) presented an alarming picture which could be tolerated no longer.
Доклад Генерального секретаря о состоянии Конвенции о правах ребенка (А/55/201) описывает очень тревожную ситуацию, с которой больше нельзя мириться.
The report also gave a vivid picture of the illegal actions committed by Israel, such as the killings of Palestinians, the destruction of homes, deportations and arrests of thousands of people.
Кроме того, в докладе красноречиво описываются незаконные действия Израиля, такие, как убийства палестинцев, разрушение домов, депортации и аресты тысяч человек.
The Tables accompanying this chapter give a comprehensive picture of all the activities in the Region, only a major programme, and the Mexico programme is described in detail.
Хотя в таблицах, содержащихся в настоящей главе, дана всеобъемлющая картина всей деятельности, осуществляемой в регионе, подробно описываются только одна крупная программа, а также программа для Мексики.
It would be useful for the Committee to have a report of the discussions at those regional meetings, which might give a different picture of developments from the one just heard.
Комитету было бы полезно получить отчет о ходе обсуждения на этих региональных совещаниях, поскольку описываемая в нем картина событий, возможно, отличается от только что нарисованной картины.
A set of pictures that reflect and update the formal relations that carry out various sectors and economic agents involved in all phases of the economic cycle (production, marketing, consumption and accumulation).
Набор диаграмм, описывающих и обновляющих формальные взаимосвязи различных отраслей и экономических субъектов, участвующих во всех этапах хозяйственного цикла (производство, сбыт, потребление и накопление).
She paints a vivid picture.
Она описывает все очень ярко.
I can't even picture what you're describing.
Я даже представить не могу то, что вы описываете.
Hardly matches the picture that Tizz painted of him.
Едва ли совпадает с картиной, которую описывала Тизз.
The picture the Strugatskys gave was of a world where nothing was fixed.
Картинка Стругацких описывала мир, где ничто не было фиксировано.
Feynman was describing what all his virtual particles were up to, using his simple pictures.
Фейнман описывал все свои виртуальные частицы используя простые картинки.
Somehow he looks even more like a child predator and cop killer than he did in the picture.
Тот, кто выглядит как похититель детей и убийца копов как он и описывал.
Your Honor, I'd like to request that everyone in the court picture in their minds what the witness is describing.
Ваша честь, я бы попросил, чтобы все, находящиеся в суде, представили всё, что описывает подсудимая.
DeMohrenschildt draws a picture of Oswald as an intellectual well read, speaks excellent Russian, a man who adored JFK.
ДеМориншильд описывает Освальда, Как умного, начитанного, Отлично владеющего русским человека, Да еще и как ярого приверженца Кенненди.
The picture he gave was of a political class reduced to trying to steer society into a dark and frightening future.
Его картинка описывала политический класс, роль которого сводилась к попыткам двигать общество в тёмное и пугающее будущее.
He emphasized the clarity of the core document (HRI/CORE/1/Add.54), which contained a comprehensive picture of the social and economic situation in Bolivia and set out the problems to which the observance of human rights gave rise.
Он также обращает внимание на транспарентность базового документа (ΗΡΙ/ΧΟΡΕ/Αδδ.54), в котором в общих чертах обрисовывается социально−экономическое положение страны и рассматриваются проблемы, возникающие в контексте обеспечения уважения прав человека.
Well, she paints a pretty ugly picture with her words, So what did you see?
Ну, она красочно обрисовывает гадкую картинку своими словами, так, что ты видел?
She has the respect of her unit and always has a clear picture of where we're going.
Все в подразделении уважают её, она всегда четко обрисовывала задачу, которая нам предстояла.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test