Перевод для "fools" на русский
Fools
сущ.
  • дурачье
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
дурачье
сущ.
Let us not fool ourselves.
Так давайте же не будем дурачить самих себя.
The United States is silent because, perhaps, as President Abraham Lincoln said, "You cannot fool all the people all the time".
Соединенные Штаты хранят молчание, возможно, потому, что, как сказал однажды президент Абрахам Линкольн, нельзя дурачить все время весь народ.
OH, YOU FOOLS.
О, хватит дурачиться.
Stop fooling around.
Чи? Прекрати дурачится.
He fooled everybody.
Он дурачил всех.
Don't fool yourself.
Не дурачь себя.
Fool himself and not fool himself, and everything else?
Дурачить себя и не дурачить себя, и все остальное?
I was just fooling.
Я просто дурачился.
After you’ve not fooled yourself, it’s easy not to fool other scientists.
И когда вы научитесь не дурачить себя, вам станет легче не дурачить и других ученых.
Within a week I was in the cafeteria and some guy, fooling around, throws a plate in the air.
Неделю спустя я сидел в кафетерии и кто-то, дурачась, подбросил вверх тарелку.
I assure you, she is simply making a fool of you, just as she does with one and all of us out of pure lack of something better to do. Well--good-bye!
Не думай чего-нибудь, – она просто дурачит и тебя, и нас всех, от безделья. Ну, прощай!
Why do the fools fly?’ said Denethor. ‘Better to burn sooner than late, for burn we must.
Зачем они бегут, дурачье? – проговорил Денэтор. – Сгорят – и отмучаются, все равно ж гореть.
At home? Oh, I can do as I like there, of course; only my father will make a fool of himself, as usual.
– Да что дома? Дома всё состоит в моей воле, только отец, по обыкновению, дурачится, но ведь это совершенный безобразник сделался;
And it’s this type of integrity, this kind of care not to fool yourself, that is missing to a large extent in much of the research in cargo cult science.
Вот этого типа честности, этого стремления не дурачить себя самого, в очень большой степени и недостает большинству исследований, проводимых адептами науки формопоклонников.
I would like to add something that’s not essential to the science, but something I kind of believe, which is that you should not fool the layman when you’re talking as a scientist.
Я хотел бы добавить к этому кое-что для науки не столь уж и существенное, но на мой взгляд важное: не нужно дурачить рядового человека, неспециалиста, когда вы разговариваете с ним как ученый.
Another time, carried away by the playfulness of his wit, he starts making a fool of a man who suspects him, and turns pale as if on purpose, as if in play, but he turns pale too naturally, it's too much like the truth, so again it makes one think!
Другой раз, увлекаясь игривостию своего остроумия, начнет дурачить подозревающего его человека, побледнеет как бы нарочно, как бы в игре, да слишком уж натурально побледнеет-то, слишком уж на правду похоже, ан и опять подал мысль!
“I didn’t mean—I just don’t want to see you made a fool of—He fancies you, James Potter fancies you!” The words seemed wrenched from him against his will. “And he’s not… everyone thinks… big Quidditch hero—”
— Я не то хотел сказать… Просто я не желаю, чтобы тебя дурачили… Он за тобой увивается. Джеймс Поттер за тобой увивается! — Похоже, эти слова вырвались у Снегга помимо его воли. — А он вовсе не то… что все думают… чемпион по квиддичу… — Обида и неприязнь рвались из Снегга сбивчивыми словами, и Лили все выше и выше подымала брови.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test