Перевод для "voidness" на немецкий
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
сущ.
A life with neither misery nor pleasure is an empty, neutral existence, and, indeed, it is the nothingness of the void that is the lamas' final objective.
Ein Leben ohne Elend und ohne Freude bedeutet ein leeres, neutrales Dasein, und in der Tat ist es die Nichtigkeit der Leere, die die Lamas letztendlich anstreben.
They agreed that the question was meaningless; the void was the essence of the world but did not, however, stop the world from existing and filling itself up with nothingness.
Sie stimmten darin überein, die Frage habe keinen Sinn, die Leere war das Wesen der Welt, was dennoch die Welt nicht daran hinderte zu existieren und sich mit Nichtigkeiten zu füllen.
This means that I must fly in the confidence that the void itself will bear me up, that is to say a leap without wings, a leap into nothingness, into an unlived life, into guilt by omission, into emptiness as the only reality which belongs to me, which can bear me up...
Das bedeutet: fliegen zu müssen im Vertrauen, daß eben die Leere mich trage, also Sprung ohne Flügel, einfach Sprung in die Nichtigkeit, in ein nie gelebtes Leben, in die Schuld durch Versäumnis, in die Leere als das Einzigwirkliche, was zu mir gehört, was mich tragen kann...
An ageless silence was tempting her, drawing her in, but whenever she ceased her own optimistic prattle to attend to it, the void was filled with Bernard’s own sonorous platitudes, the militarised vacuities, the ‘front’ the ‘attack’ the ‘enemies’ of Marxist-Leninist thought.
Eine zeitlose Stille lockte sie und zog sie an, doch jedesmal, wenn sie in ihrem optimistischen Geplapper innehielt, um in sie hineinzuhorchen, wurde das Schweigen von Bernards vollmundigen Platitüden gefüllt, den militarisierten Nichtigkeiten marxistisch-leninistischen Gedankenguts wie »Front« und »Angriff« oder »Feind«.
Proust, who was half ghost, immersed himself with extraordinary tenacity in the infinitely watery futility of the rites and procedures that entwine the members of high society, those denizens of the void, those phantoms of desire, those irresolute daisy-chainers still waiting for their Watteau, those listless seekers after implausible Cythereas.
Proust, selbst ein halbes Gespenst, verzettelte sich mit erstaunlicher Beharrlichkeit in der endlosen, dünnblütigen Nichtigkeit der Rituale und Unternehmungen, die sich um die Mitglieder der besseren Gesellschaft ranken: leere Geschöpfe, Phantome des Begehrens, unentschiedene Rudelbumser, die stets ihren Watteau erwarten, schwunglos auf der Suche nach einem unwahrscheinlichen Kythera.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test