Перевод для "sable" на немецкий
Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
сущ.
"No sables and no diamonds." "Of course not."
»Kein Zobel, keine Diamanten.« »Natürlich nicht.«
She was wearing sable and emeralds.
Sie trug Zobel und Smaragde.
She wrapped herself in sweetness as in her sables.
Sie hüllte sich in Liebenswürdigkeit wie in ihren Zobel.
It was loose and as black and glossy as sable.
Ihr Haar war gelöst, und es war so schwarz und schimmernd wie Zobel.
Fox, ermine, sable, mink, leopard.
Fuchs, Hermelin, Zobel, Nerz, Leopard.
There go the gold and the silver, sables and ermine.
Dorthin gehen Gold und Silber, Zobel und Hermelin.
Vella removed her sable and laid it across a chair.
Vella schlüpfte aus dem Zobel und legte ihn über einen Stuhl.
His mother turned him in because he gave her a sable fur.
Seine Mutter verpfiff ihn, weil er ihr einen Zobel geschenkt hatte!
“The sable,” she said with efficient practicality, “is for the opera or the ballet.”
»Der Zobel«, sagte sie nüchtern und praktisch, »ist für die Oper oder das Ballett.«
сущ.
Wrinkle not thy sable brow at me, my friend.
Runzeln Sie nicht Ihre schwarze Stirn, mein Freund.
Sable hair fell in tousled curls to his shoulders.
Schwarzes Haar fiel ihm in Locken über die Schultern.
His gaze brushed the sable belly of Brother Sky.
Sein Blick glitt über den schwarzen Bauch von Bruder Himmel.
My pleasure was such that I hugged the neck of that sable monster.
Ich freute mich so sehr, daß ich dem schwarzen Ungeheuer die Arme um den Hals warf.
Half sable serpent, half a mourning Queen Crowned and thick-veiled.
Halb Schlange, Drache, schwarz verhüllt.
No doubt many Southerners harbor these same feelings about their sable playmates.
Zweifelsohne hegen viele Menschen des Südens dieselben Gefühle für ihre schwarzen Spielgefährten.
сущ.
He stood up and threw a sable fur over his shoulders.
Er stand auf, warf sich einen Zobelpelz über die schmalen Schultern.
He rewrapped the infant in the sable cloak, and seemed uncertain.
Er zupfte den Zobelpelz um das Kind zurecht und wirkte unschlüssig.
Razumovsky himself, dressed in a sable dressing gown and a fur cap, sat a little way off under a tree, weeping.
Rasumowskij selbst saß im Zobelpelz und einer Pelzmütze etwas abseits weinend unter einem Baum.
She wanted to wear her sable, but Oliver Zeve warned her that wouldn’t look good for the Friends of Restoration.
Eigentlich hatte sie ihren Zobelpelz anziehen wollen, aber Oliver Zeve hatte gewarnt, das würde ein schlechtes Licht auf die Freunde der Restaurierung werfen.
She had on a Russian-sable coat that must have cost a small fortune.” She frowned and then added decisively: “I can't stand her, you know.
Sie hatte einen russischen Zobelpelz an, der ein Vermögen gekostet haben muss.« Sie zog die Stirn kraus und setzte entschlossen hinzu: »Ich kann sie nicht ausstehen, weißt du.
Packed in between were his instruments, his notebooks and an opulent seven-foot vase on a plinth that the tsar had given him along with an expensive sable fur.4
Zwischen den Steinproben und gepressten Pflanzen waren seine Instrumente verstaut, seine Notizhefte und eine opulente, zwei Meter hohe Vase auf einem Sockel, die ihm der Zar zusammen mit einem kostbaren Zobelpelz geschenkt hatte.[30]
Naturally, she didn’t have such a titanic sum on her; instead she had given up her Zerrikanian zefhar, a bunch of sable pelts, a small, exquisite elven-made medallion, and a coral cameo pendant on a string of river pearls.
Natürlich hatte sie eine derart schwindelerregende Summe nicht bei sich - sie opferte für das Geschäft ihren serrikanischen Sefar, ein Bündel Zobelpelze und ein wunderschön gearbeitetes kleines Elfenmedaillon, eine Kamee aus Koralle mit einem Kranz von Flussperlen.
Anthony had actually completed a Chestertonian essay on the twelfth century by way of introduction to his proposed book and Gloria had done some extensive research work on the question of Russian sable coats—in fact the winter was approaching quite comfortably, when the Bilphistic demiurge decided suddenly in mid-December that Mrs.
Anthony hatte tatsächlich einen Essay über das zwölfte Jahrhundert vollendet – eine Einführung in sein Buchprojekt im Stile Chestertons – und Gloria eingehende Untersuchungen über die Frage russischer Zobelpelze durchgeführt. Ja, der Winter rückte recht behaglich näher, als der bilphistische Demiurg Mitte Dezember plötzlich beschloss, dass Mrs.
сущ.
Over the pommel of his saddle was his greatest treasure, a heavy robe of dark sable skins, the gift for Toghrul Khan.
Über dem Sattelknopf lag sein wertvollster Schatz, ein schwerer Mantel aus dunklen Zobelfellen, sein Geschenk an Ung Khan.
Softened by the sables and scented pillows of the harem, Frol fainted two days in a row while pounding flax with heavy scrutchers.
Mit Zobelfellen und duftenden Kissen aus dem Harem abgepolstert, fiel Frol zwei Tage hintereinander in Ohnmacht, während sie mit schweren Schwingmessern auf den Flachs einhieb.
On the mainscreen before them the brilliant white ball of a sun blazed in the upper left, with several hundred other bright spots of stars salted in a sable field.
Auf dem Hauptbildschirm vor ihnen leuchtete der grellweiße Ball einer Sonne in der linken oberen Ecke, dazu mehrere Hundert helle Sterne, auf einem Hintergrund wie Zobelfell.
The twelve Piper’s children apart from himself, Suzy, and Fred were Quicksilver, Gluepot, Yellowbristle, Awning, Jazebeth, Halfcut, Sable, Fineold, and Ermine.
Die neun Pfeiferkinder außer ihm selbst, Susi und Fred hießen Quecksilber, Leimtopf, Gelbstoppel, Sonnensegel, Jazebeth, Halbschnitt, Zobelfell, Feinalt und Hermelin.
            Amidst a fine, masculine smell of leather upholstery, lapped to the eyes in a rug of sables, Fevvers rolled through the beautiful city as the snow came whirling down in huge, soft flakes.
Inmitten des angenehm maskulinen Geruchs der Lederpolsterung, bis zu den Augen in eine Decke aus Zobelfellen eingehüllt, rollte Fevvers durch die herrliche Stadt, in der ringsum der Schnee in riesengroßen weichen Flocken herabgewirbelt kam.
The two men, wrapped against the knifing wind off Nantucket Sound (the Russian had brought a sable fur shapka for the American), took long walks along the beaches while KGB and Secret Service men plodded after them, others hid in the sere grass and muttered into communicators, a helicopter clawed its way through the winds above them, and a Coast Guard cutter pitched and plunged offshore.
Dick eingemummt gegen den schneidend kalten Wind vom Nantucket Sound (der Russe hatte dem Amerikaner als Gastgeschenk eine Zobelfell-Tschapka mitgebracht), unternahmen die beiden Männer lange Spaziergänge am Strand, während Leute von KGB und Secret Service hinter ihnen herstapften, andere sich im dürren Gras versteckten und in Funkgeräte murmelten, ein Hubschrauber sich über ihnen in den Wind krallte und ein Kutter der Küstenwache in der aufgewühlten See stampfte und schlingerte.
Actually, it wasn’t her misfortune in having to wed within a day of her father’s murder that saddened me, it was that the wedding was so unadorned and meager. My dear Shekure was worthy of horses with silver reins and ornamented saddles, mounted riders outfitted in sable and silk with gold embroidery, and hundreds of carriages laden with gifts and dowry; she deserved to lead an endless procession of pasha’s daughters, sultans and carriages full of elderly harem women chattering about the extravagances of days bygone. But Shekure’s wedding lacked even the four pole bearers to hold aloft the red silk canopy that ordinarily protected rich maidens from prying eyes; for that matter, there wasn’t even one servant to lead the procession bearing large wedding candles and tree-shaped decorations ornamented with fruit, gold, silver leaf and polished stones.
Was mich bekümmerte, war eigentlich nicht die Ungunst des Schicksals, die sie keinen ganzen Tag nach der Ermordung ihres Vaters zur Heirat zwang, sondern die Unauffälligkeit und Ärmlichkeit ihrer Hochzeit. Meine Şeküre wäre eines Pferdes mit Silbergeschirr und einer reichbestickten Schabracke würdig gewesen, eines Gefolges aus Reitern in Kleidern aus Seidenbrokat und Zobelfellen, aus Hunderten von Pferden und Wagen, die mit Geschenken und ihrer Aussteuer beladen waren, und hinterdrein noch zahlreichen Töchtern von Paschas und Prinzessinnen und alten Haremsdamen, die vom Reichtum der alten Tage erzählen. Statt dessen gab es weder den Baldachin aus blutroter Seide, der bei der Hochzeit reicher Mädchen zum Schutz vor fremden Blicken über sie gespannt wird, noch die vier Lakaien, die ihn an Stöcke gebunden zu beiden Seiten des Pferdes tragen müssen, und nicht die riesigen, mit Früchten, Silber und Blattgold, glitzernden Steinen und Lametta geschmückten Hochzeitskerzen, und auch keinen Lakaien, der die prächtigen, baumartigen Schmuckgebinde vorantrug.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test