Фразы в похожем контексте
Примеры перевода
гл.
I muse on that, sometimes, Jamie.
Darüber sinne ich manchmal nach, Jamie.
"That does make a certain macabre sense," the jordain mused.
»Das ergibt einen gewissen makabren Sinn«, überlegte Matteo laut.
Plan B, she mused. What can Han have in mind?
Plan B, murmelte sie in Gedanken. Was kann Han im Sinn haben?
Those that can be troubled to muse upon the meaning of life are generally disappointed when they figure it out.
Die meisten, die über den Sinn des Lebens nachdenken, sind enttäuscht, wenn sie ihn gefunden haben.
“My, how serene.” Virginia’s lilting, affectionate sarcasm cut through his musing. “Um?
»Du meine Güte, wie heiter!« Virginias zärtliche Ironie unterbrach sein Sinnen. »Wie?
Despite his efforts, and long hours musing on it, he could discover no hidden purpose or explanation.
Trotz aller Bemühungen und der langen Stunden, die er darüber nachdachte, konnte er weder verborgenen Sinn noch versteckte Erklärung entdecken.
My heart was hot within me, and while I was thus musing the fire kindled: and at the last I spake with my tongue…
»Das Herz in meinem Innern erglühte mir heiß, über meinem Sinnen entflammte ein Feuer; da ward gelöst meine Zunge …«
I didn’t know anybody liked me that much, he mused. At the same time, he also wondered. Aliens?
Ich habe gar nicht gewusst, dass es Menschen gibt, die mich so sehr mögen, fuhr es ihm durch den Sinn. Und gleichzeitig dachte er: Außerirdische?
Funny, she mused, she hadn't even thought of having more babies until she came here and found herself surrounded by them.
Seltsam, bevor sie hier im Haus die vielen Babys gesehen hatte, war ihr nie der Wunsch nach mehr Kindern in den Sinn gekommen.
I was so lucky Liam brought me to that party, and so lucky I spotted Nuala, she mused as she turned away and started down the stairs.
Ich hatte so ein Glück, daß Liam mich mit auf dieses Familienfest genommen hat, so ein Glück, daß ich Nuala entdeckt habe, ging ihr durch den Sinn, als sie sich abwandte, um wieder nach unten zu gehen.
Shadith broke into her musing.
Shadiths Stimme fiel in ihr Nachsinnen ein.
“You don’t have to tell me whether you knew about this,” Harry said, interrupting my musings. “I know the rules.”
»Du musst mir nicht sagen, ob du das schon wusstest«, sagte Harry und unterbrach damit mein Nachsinnen. »Ich kenne die Regeln.«
surely we shall go on living after death,’ then I might be preparing for the coming life. But here, alone, halfway up the sky, I am afraid that death would interrupt my musing.
sicher werden wir nach dem Tode weiterleben.‹ Ja sicher … Aber allein hier oben, halbwegs zwischen Erde und Himmel, fürchte ich, der Tod könnte mein Nachsinnen unterbrechen.
Something viable, something living, that’s surprised when he wakes at this hour, that’s neither glad nor sorry to see him awake but that recognizes the fact, because it has been interrupted in its nocturnal, inchoate musings.
Etwas Existenzfähiges, etwas Lebendes, das überrascht ist, wenn er um diese Zeit aufwacht, das weder froh noch betrübt ist, ihn wach zu sehen, sondern es einfach wahrnimmt, weil es in seinem unausgegorenen nächtlichen Nachsinnen gestört worden ist.
purporting to be Bunyan’s prison musings on Divine Grace, and so was Pedro of Portugal’s rapt and bizarre declaration of love, in 1356, for the embalmed corpse of his murdered wife, Iñez de Castro, who swayed beside him on his travels, leather-brown and skeletal, crowned with lace and gold circlet, hung about with chains of diamonds and pearls, her bone-fingers fantastically ringed.
»Die Gnade des Kesselflickers« galt dem Nachsinnen Bunyans im Gefängnis über die göttliche Gnade, und die dritte Anspielung bezog sich auf ein Gedicht, in dem Pedro von Portugal 1356 eine leidenschaftliche und bizarr anmutende Liebeserklärung an den einbalsamierten Leichnam seiner ermordeten Gattin Inez de Castro richtet, der ihn auf seinen Reisen begleitete, ledrig und skelettgleich, mit Spitzen und Goldreif gekrönt, mit Ketten von Perlen und Diamanten geschmückt, die knöchernen Finger voller Ringe.
And while he mused on the words of his physics teacher, which came back to him from the unimaginable remoteness of discontented provincial summers and with his musing chipped off a flake from a block of previously unknown nostalgia since his words, nameless, had traversed time, just as buoyant meteorological balloons cross considerable deeps when the lines tethering them to the seabed, eaten away by the mandibles of the zooplankton, the caresses of the sea veils, its own disintegration accelerated by growths and carbonization, finally break – while he heard the voice holding forth over the dutifully lowered heads of the pupils, telling them that even two wardrobes exert attraction on each other and in millions of years would have surmounted the space separating them in a typical bedroom of the Workers’ and ‘Peasants’ State, while he heard all this, interspersed with the muttered mockery of the boy next to him declaring that, with all due respect, such durability of wardrobes from the VEB Hainichen furniture factory was purely theoretical, he saw the town turn into an ear.
Und während er den Worten seines Physiklehrers nachsann, die aus den unausdenkbaren Fernen mißmutiger kleinstädtischer Sommer zu ihm gelangten und mit dem Nachsinnen gleichzeitig eine Schuppe von einem Block niegekannter Wehmut lösten, da sie, namenlos, die Zeit durchquert hatten wie auftriebsstarke Wetterballons geraume Wassertiefen, wenn die Leinen, die sie am Grund fesselten, von den Mandibeln des Zooplanktons, den Liebkosungen der Meeresschleier, von der eigenen, durch Bewuchs und Karbonisierung geförderten Vermorschung, endlich brechen, – während er die Stimme über folgsam gesenkte Schülerhäupter hinweg psalmodieren hörte, daß selbst zwei Kleiderschränke Anziehungskraft aufeinander ausüben und in Millionen Jahren den Raum, der sie in einem typischen Schlafzimmer der Arbeiter-und-Bauern-Macht trennte, überwunden haben würden, währenddessen, gekreuzt vom Spottmurmeln seines Nachbarn, das eine solche Haltbarkeit von Schlafzimmerschränken aus dem VEB Möbelwerke Hainichen, bei allem Respekt, für Theorie erklärte, sah er die Stadt zu einem Ohr werden.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test