Перевод для "acident" на немецкий
Примеры перевода
сущ.
And anyway I should tell you the end came because it was an acident and no more than an ACIDENT and not because I wanted a bad thing for you're brother but because it was an acident.
Außerdem sollte ich Ihnen vielleicht sagen, dass er am Ende durch einen UNFALL, einen reinen UNFALL ums Leben gekommen ist und nicht etwa, weil ich Ihrem Bruder etwas Böses tun wollte – nein, vielmehr weil es ein UNFALL war.
When I was uncrated on Heaven’s Gate and put to work digging out acid canals beyond the perimeter, I had suffered only a cerebral accident—a stroke.
Als ich auf Heaven's Gate aufgetaut und eingeteilt wurde, Säurekanäle außerhalb der Grenze zu graben, hatte ich nur einen zerebralen Unfall gehabt – einen Hirnschlag.
I thought “I want to go back to bed” and then suddenly I just said it, I didn’t mean to, it was like an acident, I said “but Franseens always really nice.” That was wrong, mum looked surprised like I hit her.
Ich hab gedacht, »ich will wieder ins Bett«, und dann hab ichs plötzlich gesagt, ich wollte es nicht, es war wie ein Unfall, ich hab gesagt, »aber Franssien ist immer total nett zu uns.« Das war das Falsche, Mum hat überrascht geguckt, wie wenn ich sie gehauen hätte.
It’s Chuy, lit by a fantastic tendril of lightning that brings me back to my tie–dye days, blotter acid, strobe lights in a dance club and Jane, my first wife and first love, but Chuy isn’t Jane, he’s Chuy, who has no surname because he can’t remember it since the crop–dusting accident that took his hair, his manhood and half his brain and left him as jittery as a cockroach on a griddle.
Es ist Chuy, beleuchtet von einem phantastischen Blitzschnörkel, der mich zurückwirft in meine Tage der Batikhemden, von LSD auf Löschblatt, von Stroboskoplichtern in Tanzschuppen und Jane, meiner ersten Frau und ersten Liebe, aber Chuy ist nicht Jane, er ist Chuy, der keinen Nachnamen hat, weil er sich nicht mehr darauf besinnen kann seit dem Unfall beim Unkrautsprühen, der ihm sein Haar, seine Männlichkeit und das halbe Hirn geraubt hat und ihn ständig herumzappeln läßt wie eine Kakerlake auf dem Insektengrill.
The man stands before him and suddenly bursts into laughter, and he doesn’t stop – the soulless glance fixed at Mikal and laughing loudly at him for having made the mess on the floor, for being worthless, for the disaster that is his love for Naheed, for not being able to help Jeo, for Pakistan and its poverty, a laughter tinged with contempt for him and his nation where the taps don’t have water, and the shops don’t have sugar or rice or flour, the sick don’t have medicines and the cars don’t have petrol, his disgusting repulsive country where everyone it seems is engaged in killing everyone else, a land of revenge attacks, where the butcher sells rotten meat to the milkman and is in turn sold milk whose volume has been increased with lethal white chemicals, and they both sell their meat and their milk to the doctor who prescribes unnecessary medicines in order to win bonuses from the drug companies, and the factory where the drugs are made pours its toxic waste directly into the water supply, into rivers and streams, killing, deforming, blinding, lacerating the sons and daughters of the policeman who himself dies in a traffic accident while he is taking a bribe, an accident caused by a truck the transport inspector has taken a bribe to declare roadworthy, a country full of people whose absolute devotion to their religion is little more than an unshakable loyalty to unhappiness and mean-spiritedness, and the white man continues to laugh with eyes full of hatred and accusation and hilarity and mirth at this citizen of a shameless beggar country full of liars, hypocrites, beaters of women and children and animals and the weak, brazen rapists and unpunished murderers, torturers who probably dissolved his father’s body in a drum of acid in Lahore Fort, delusional morons and fools who wanted independence from the British and a country of their own, but who now can’t wait to leave it, emigrate, emigrate, emigrate to Britain, USA, Canada, Australia, Dubai, Kuwait, Singapore, Indonesia, Malaysia, Thailand, Japan, China, New Zealand, Sweden, South Africa, South Korea, Norway, Germany, Belgium, Chile, Hong Kong, Holland, Spain, Italy, France, anywhere, anywhere, anywhere, anywhere but Pakistan, they can’t wait to get out of there, having reduced the country to a wasteland, their very own caliphate of rubble.
er hört gar nicht mehr auf, fixiert Mikal mit seelenlosem Blick und verlacht ihn laut, lacht über die Schweinerei, die er auf dem Boden angerichtet hat, darüber, dass Mikal wertlos ist, über seine Liebe zu Naheed, die eine einzige Katastrophe ist, darüber, dass er Jeo nicht helfen kann, über Pakistan und dessen Armut, ein verächtliches Lachen über ihn und sein Land, in dem aus den Hähnen kein Wasser fließt und es in den Geschäften keinen Zucker gibt, keinen Reis und kein Mehl, in dem die Kranken keine Medikamente bekommen und die Autos kein Benzin haben, über sein abscheuliches, widerwärtiges Land, in dem allem Anschein nach jeder jeden umbringt, ein Land der Racheattacken, in dem der Schlachter vergammeltes Fleisch an den Milchmann verscherbelt und seinerseits Milch verkauft bekommt, die mit tödlichen weißen Chemikalien gestreckt wurde, während beide wiederum Fleisch und Milch an den Arzt verkaufen, der unnötige Medikamente verschreibt, um einen Bonus von den Pharmafirmen einzuheimsen, über sein Land, in dem die Fabrik, in der diese Medikamente hergestellt werden, ihre giftigen Abwasser direkt in die Wasserversorgung pumpt, in die Bäche und Flüsse, und somit die Töchter und Söhne ebenjenes Polizisten versehrt, blendet, entstellt oder tötet, der selbst bei einem Verkehrsunfall stirbt, während er gerade Bestechungsgeld annimmt, ein Unfall übrigens, an dem ein Laster schuld ist, dessen Zulassung für den Verkehr nur durch Bestechung des zuständigen Inspekteurs erreicht wurde, ein Land voller Menschen, deren extreme Glaubensfestigkeit auf kaum mehr als auf einer unerschütterlichen Treue zu Unglück und Geiz basiert; und der weiße Mann lacht weiter, Hass in den Augen, Vorwürfe, Freude und Vergnügen über diesen Bewohner eines schamlos bettelnden Landes voller Lügner, Heuchler und Verprügler von Frauen, Kindern, Tieren, den Schwachen, voll mit schamlosen Vergewaltigern und straflos gebliebenen Mördern, Folterern, die den Leib seines Vaters im Fort Lahore vermutlich in Säurefässern aufgelöst haben, irre Idioten und Trottel, die ihre Unabhängigkeit von den Briten wollten, ihr eigenes Land, und die es jetzt nicht erwarten können, endlich auszuwandern, auszuwandern, auszuwandern, nach Großbritannien, in die USA, nach Kanada, Australien, Dubai, Kuwait, Singapur, Indonesien, Malaysia, Thailand, Japan, China, Neuseeland, Schweden, Südafrika, Südkorea, Norwegen, Deutschland, Belgien, Chile, Hongkong, Holland, Spanien, Italien oder Frankreich, irgendwohin, irgendwohin, irgendwohin, nur fort aus Pakistan, sie können es kaum erwarten, von hier zu verschwinden, seit sie ihr Land zugrunde gerichtet haben, seit sie es zu einem Kalifat der Ruinen machten.
сущ.
Either by experiment or by chance, they had found an acid that could eat right through the strongest metals.
Durch Experimente oder durch einen Zufall hatten sie eine Säure entdeckt, die sich durch die stärksten Metalle fressen konnte.
And if there is no love living inside us at all times then, instead of expanding, the tunnel through which we race with such excitement grows narrower and narrower, it becomes harder and harder to squeeze through, and we no longer fly, as it seemed at first, but crawl with great effort, coughing up clumps of our own lungs and also that, which was once called our gift and which, my God, really was a gift!—and we ooze onto canvases like squashed bugs, with the colorful spots of our own poison, and we choke on carrion words that stink of rot and hospital carbolic acid, and all kinds of unpleasant things begin to happen to us, insane asylums and prisons show up on the horizon (depending on your luck), and then the only thing remaining is to jump off a bridge (Paul Celan), tie a noose around your neck in the hallway of someone’s house (Marina Tsvetaeva), stick your head into a gas oven (Sylvia Plath), lock yourself in a garage, maximizing emissions from an exhaust pipe (Ann Sexton), swim out to sea as far as possible (Ingrid Jonker), the count goes on, “to be continued,” so what do you think, is this normal, is this the way things should be? But the further you go on, the worse it is for these “things,” nobody lives to see their “Faust” anymore, what do you think, this is a coincidence, you think that people have less talent these days?…It’s their chances that are decreasing, chances are decreasing for all of us.
Und wenn in uns nicht ständig die Liebe lebt, dann wird der Tunnel, durch den wir mit Begeisterung hetzen, anstatt sich zu erweitern, immer enger, und immer schwerer wird es, sich durchzumühen, und wir fliegen nicht mehr, wie es am Anfang schien, sondern wir kriechen, husten gequält die Klumpen aus der Lunge heraus und das, was einmal eine göttliche Gabe war, denn, mein Gott, es war doch eine Gabe! – und auf den Leinwänden rinnen wir, wie zerquetschte Insekten, aus, bunte Flecken des eigenen Gifts, und wir ersticken an den krepierenden Wörtern, die den Geruch von Fäulnis und Krankenhaus-Karbol verbreiten, und alle möglichen unangenehmen Dinge beginnen mit uns vor sich zu gehen, Kliniken und Gefängnisse blitzen auf (jedem das Seine!), und es bleibt nur noch – von der Brücke zu springen (Paul Celan), sich die Kehle im Flur eines fremden Hauses zuzuschnüren (Marina Zwetajewa), den Kopf in den Gasherd zu stecken (Sylvia Plath), sich in der Garage einzusperren, nachdem man bei laufendem Motor den Auspuff des Autos eingeleitet hat (Ann Sexton), so weit wie möglich ins Meer hinauszuschwimmen (Ingrid Jonker), die Liste ließe sich fortsetzen, to be continued, sind Sie sich sicher, dass das normal ist, dass es mit den Poeten und den anderen so und nicht anders sein soll? Doch je weiter sie kommen, desto schlimmer wird es, niemand lebt bis zu seinem »Faust«, glauben Sie etwa, das ist ein Zufall, glauben Sie, die sind bloß weniger begabt? … Wenn sich ihre Chancen verringern, verringern sich auch die Chancen jedes einzelnen von Ihnen.
сущ.
had been beating ever more insistently long before acid came along and that, numerous as were its malefactions, Cynthia’s loneliness, unhappiness, and ultimate humiliation could not be counted among them.
Und wie zahlreich seine Missetaten auch waren, Cynthias Einsamkeit, ihr Unglück und ihre Erniedrigung können nicht allein auf diese zurückgeführt werden.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test