Übersetzung für "tramo" auf französisch
Übersetzungsbeispiele
–Cierre el puño -le pidió el Sueco-. Note cómo el guante se expande en el lugar donde se expande la mano y lo bien que se adapta a su tamaño. Eso es lo que consigue el cortador cuando hace bien su trabajo… no ha quedado ningún tramo sin extender, lo ha extendido todo sobre la mesa, porque los dedos no han de extenderse, pero debe haber una extensión oculta medida con precisión en la anchura. Esa extensión en la anchura es un cálculo preciso.
« Fermez la main, tendez le poing, dit le Suédois, sentez comme vos gants se tendent lorsque votre main augmente de volume. C’est ce que réussit le coupeur qui fait bien son travail — le gant ne doit pas s’étirer en longueur ; il a tiré dessus sur sa table parce que vous n’avez pas besoin que les doigts s’allongent, mais que c’est en largeur qu’il faut laisser du jeu, un jeu précis. Cette élasticité de la largeur est le résultat d’un calcul minutieux.
Entramos intimidados en sus interminables naves; el aire estaba lleno de harina, también por el suelo y en las ventanas y en los cedazos había harina amontonada como nieve. Subimos interminables tramos de escaleras hacia otros pisos, con más naves y más molineros con el pelo escarchado de harina, con otra luz turbia que llegaba desde las ventanas, y luego más arriba aún, a unos pasillos largos y oscuros, y luego más estancias con artilugios y, finalmente, pudimos contemplar nuestro bloque como no lo había visto jamás, desde arriba, a través de la ventana redonda de un gran frontón de cuatro o cinco metros de diámetro.
Et nous étions entrés, intimidés, dans les halles interminables où l’air était plein de farine, de même que le sol et les carreaux, tandis que sur les grands tamis, la farine formait des congères comme la neige, et nous avions grimpé des escaliers interminables vers d’autres étages, avec d’autres halles et d’autres minotiers aux cheveux poudrés de farine, avec une autre lumière trouble provenant des fenêtres, puis toujours plus haut, dans les corridors étirés et sombres, puis de nouveau à travers des salles remplies d’outillages, et finalement nous avions pu découvrir notre immeuble comme nous ne l’avions jamais vu, d’en haut, par la fenêtre ronde du grand fronton, qui avait quatre ou cinq mètres de diamètre.
Estos tramos vacíos son los peores.
Ces étendues vides sont pires que tout.
Aquél era el tramo que Kitty más temía.
C’était cette étendue que Kitty craignait le plus.
Al final del todo había un impresentable tramo de bombillas muertas.
Tout au bout, il y avait une disgracieuse étendue d’ampoules mortes.
Había tramos que parecían impregnados de eternidad, pensaba Ibrahim.
Il y avait ici des étendues de terres qui semblaient vivre dans une bulle d’éternité, songea Ibrahim.
Tenía la impresión que los tramos de agua turbulenta se volvían menos arduos.
Il avait l’impression que les étendues d’eau blanche étaient chaque fois moins turbulentes.
Se encontraban en un tramo desierto del río, que en ese punto fluía a paso de caracol.
Ils se trouvaient sur une étendue d’eau déserte qui s’écoulait à la vitesse d’un escargot.
Los otros hombres trabajaban a la sombra, en un tramo de roca al final de la playa.
Les autres hommes travaillaient à l’ombre, sur une étendue rocheuse située à l’extrémité de la plage.
Hombres sin otra cosa que el pasado para mortificarse, y delante, un tramo interminable de nada.
Des hommes qui n'avaient plus rien, que le passé, sur quoi s'appuyer, et devant eux une étendue infinie de rien.
Cruzaron pasos a nivel y tramos de gravilla, con badenes. Brian aparcó.
Ils traversèrent des voies de chemin de fer et une étendue de gravier ondulante. Brian se gara.
Pero Grey había comprendido la trama antes de que Hanson se diera cuenta del grado de implicación de la marina en ella.
Grey avait deviné avant même que Hanson ait compris l’étendue de l’implication de la marine.
En aquel entonces llevaba una prótesis en la rodilla que no le ajustaba bien y tuvo que subir los últimos tramos de escalera con la pierna tiesa.
À l’époque, il portait une attelle mal adaptée au genou et il était obligé de tendre la jambe en montant les escaliers.
La carretera seguía en aquel tramo el borde de un agreste acantilado de una piedra verdosa, blanda y de aspecto jabonoso, muy dentada y erosionada.
La route longeait à cette endroit une falaise abrupte de pierre verte et tendre, d’aspect savonneux, effritée et lézardée.
Su piel fresca atravesó la mía, la trama de sus nervios se entretejió mercurialmente con la mía, las mareas de sus arterias derramaron su calor y su afecto en los rincones más remotos de mi cuerpo.
Sa peau fraîche traversa la mienne, ses nerfs firent circuler dans les miens leur vif-argent, le flux de ses artères déversa chaleur et tendresse jusque dans les plus secrets recoins de mon corps.
Algunas de sus novelas y unos cuantos de sus relatos breves habían tenido una influencia sobre mí tan decisiva como la de Borges o la de Onetti: la ligereza y el rigor de las tramas, la presencia de lo misterioso y lo fantástico en lo cotidiano, la ironía, la manera de sugerir el erotismo y la ternura.
Certains de ses romans et plusieurs de ses nouvelles avaient eu sur moi une influence aussi décisive que celles de Borges ou d’Onetti : la légèreté et la rigueur de ses intrigues, la présence du mystérieux et du fantastique dans le quotidien, son ironie, sa manière de suggérer l’érotisme et la tendresse.
A pesar de que había decidido relajarse y obedecer las órdenes de Alcor, le resultó imposible hacerlo: tenía los músculos tensos, como si con su propio esfuerzo físico pudiera ayudar al Araña en ese último tramo de su viaje.
Malgré sa détermination de rester détendu et d’obéir aux ordres de CORA, cela lui était impossible. Il constata qu’il était en train de tendre ses muscles, comme si ses propres efforts physiques pouvaient assister l’Araignée dans la dernière fraction de son voyage.
Conocíamos otros trabajos de sus directores, el origen de las tramas y los guiones; con ellos éramos implacables porque empezábamos a sentir que nuestro cariño por Glenda iba más allá del mero territorio artístico y que sólo ella se salvaba de lo que imperfectamente hacían los demás.
Nous connaissions d’autres œuvres de ses metteurs en scène, l’origine des scénarios, avec eux nous étions implacables parce que nous commencions à sentir que notre tendresse pour Glenda dépassait le simple niveau artistique et qu’elle était la seule à sortir indemne de ce que les autres faisaient imparfaitement.
Tierna infancia tenía un segundo frente, o trama paralela, donde jugaba un papel decisivo un tercer barco, esta vez buque de carga general con ruta prevista entre Cartagena, Colombia, y el puerto griego de El Pireo sin escalas intermedias.
Tendre Enfance avait un second front, ou une trame parallèle, où un troisième bateau jouait un rôle décisif : cette fois, un cargo polyvalent, qui devait relier Carthagène en Colombie au port grec du Pirée sans escales intermédiaires.
El idilio familiar, cantado con tanta ternura por Jean Paul, asume dimensiones cósmicas y la épica doméstica —el amor conyugal, los trabajos domésticos, una jornada feliz, la cuna y el ataúd— se trasplanta y se entreteje en la trama del infinito.
L’idylle du foyer, que Jean-Paul célèbre avec tant de tendresse, y prend des dimensions cosmiques et l’épopée domestique – l’amour conjugal, les petites corvées, une journée de bonheur, le berceau, le cercueil – se surajoute et s’entrelace à la trame de l’infini.
Ya el primer tramo del recorrido, desde Lentshin hasta el barco a vapor, valía por todos los tesoros del mundo. Desde mi infancia sentía un insólito amor por los caballos. El olor de un establo era para mí más placentero que las fragancias más puras, y sentía la máxima felicidad cuando con mis manos podía rozar la suave y trémula nariz de un caballo y pasar los dedos por su crin.
Déjà quand on sortait de Lentshin et qu’on allait prendre le vapeur, cela valait tous les trésors du monde. Depuis l’enfance j’ai eu un amour inouï des chevaux. L’odeur d’une écurie valait pour moi les parfums les plus précieux, je ressentais vraiment dans mes mains un grand bonheur quand je pouvais caresser les tendres naseaux palpitants d’un cheval, passer les doigts dans sa crinière.
Encontraron las puertas correderas cerradas con una cadena, pero el candado colgaba de un eslabón, con el pasador roto. Gideon abrió una de las puertas. Fordyce encendió las linternas y le entregó una. Los haces revelaron un espacio en desuso, lleno de hierros oxidados, tramos de vías de tren, traviesas y varios montones de sal y gravilla. Gideon miró en derredor, pero no vio nada interesante.
La porte coulissante était retenue par une chaîne, rendue inefficace par un cadenas brisé. Gideon la fit glisser et Fordyce alluma sa torche avant de tendre sa sœur jumelle à son compagnon. Les deux faisceaux lumineux révélèrent une montagne de rails, de traverses, d’outils rouillés, ainsi que des monticules de gravier et de sel de neige. Gideon avait beau scruter dans tous les coins, rien ne laissait supposer la présence d’un laboratoire secret.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test