Übersetzungsbeispiele
En Francia le hubieran llamado el Zanahoria, o el Ricitos.
En France, on aurait dit le Rouquin, ou le Frisé.
—Tengo ricitos, pero únicamente pueden verse en la intimidad.
– Je suis frisé, mais ça ne se voit que dans l’intimité.
Si los interrogo, me dirán dónde me espera el Ricitos».
Ils me diront, si je les questionne, où m’attend Le Frisé... »
Los periódicos lo han dicho: «No se ha podido echar el guante al Ricitos». Está en la esquina del bulevar Berthier y la avenida Gourgaud, el Ricitos está enamorado de Minne y todos los días se juega la vida por ella…
Les journaux l’ont dit : « On n’a pas pu parvenir à s’emparer du Frisé... » Il est au coin du boulevard Berthier et de l’avenue Gourgaud, Le Frisé, il est amoureux de Minne et pour elle, tous les jours, expose sa vie...
¡No tiene más pelo que mi mano y habla de banda, del Ricitos, de esto y lo otro!
Ça n’a pas plus de poils que ma main, et ça parle de bande, et de Frisé, et de ci et de ça et de l’autre !
—¡Oh, no tienes que preocuparte por eso! Mi hermano sabe lo que hace —respondió el de ricitos con una sonrisa maliciosa—.
— Je t’assure, mon frère sait ce qu’il fait, rétorqua le frisé avec un sourire malicieux.
Pero ¿por qué le enviaba esos ricitos la esposa de Louis?
Mais pourquoi la femme de Louis lui envoyait-elle ces boucles absurdes ?
Había una vez una niña a la que todos llamaban Ricitos de Oro,
« Il était une fois une petite fille appelée Boucle d’or,
Y, como Ricitos de Oro, esperaban que la tercera fuera perfecta.
Et, comme Boucles d’or, ils espèrent que la troisième sera parfaite.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test