Übersetzung für "pierda" auf französisch
Übersetzungsbeispiele
—No pierdas los nervios, señorita.
– Ne vous fâchez pas, mademoiselle.
—Me parece que la señorita no pierde el norte con facilidad.
– Mademoiselle ne perd pas facilement le nord, il me semble.
—Si… —comenzó la señorita Mapp—, si ha venido usted a hablarme del mayor Flint, pierde usted su tiempo. ¡Y el mío!
« Si, dit mademoiselle Mapp, vous êtes venu me parler du major Flint, vous perdez votre temps et me faites perdre le mien. »
– En cuanto a usted, señorita, pierda cuidado -se había detenido en el umbral, mirándola con formal gesto de funcionario que controla la situación-.
— Quant à vous, mademoiselle, ne vous inquiétez pas – il s’était arrêté sur le seuil de la porte et la regardait avec l’air éminemment sérieux du fonctionnaire parfaitement maître de la situation.
—Dese prisa, señorita Pauline; las patatas fritas se resecarán. La polaca siempre se entretiene antes de bajar; pierde el tiempo empolvándose y perfumándose.
— Dépêchez-vous, mademoiselle Pauline, les frites vont sécher. Car la Polonaise traîne toujours avant de descendre, perd du temps à se poudrer et à se parfumer.
Valeria se fue al tercer piso con la rapidez de una flecha, dio tres golpecitos a la puerta de Isabela y se volvió a su habitación para darle órdenes a la señorita Reina, pues jamás pierde una mujer la ocasión de un Montes que llega del Brasil.
Valérie atteignit le troisième étage avec la rapidité d’une flèche, frappa trois petits coups à la porte de Lisbeth, et revint chez elle, où elle donna ses ordres à mademoiselle Reine ; car jamais une femme ne manque l’occasion d’un Montès arrivant du Brésil.
No solo se ahorrará un dinero en ropa y comida, que no es moco de pavo en estos tiempos tan difíciles, sino que además cuando la gente la vea mover cosas por el aire, dirán: «¡Eso sí es una bruja de las buenas, ya lo creo!», y con razón. Usted no pierda esa habilidad, señorita Cabal.
Non seulement vous allez faire de grandes économies de vêtements et de repas, ce qu’est pas à dédaigner en ces temps difficiles, mais quand on va vous voir faire voler des objets, ben, on se dira : “Ça, c’est pas une moitié de sorcière, pas de doute !” Et on aura raison. Accrochez-vous à ce talent, mademoiselle Niveau.
Intenté pedir ayuda, pero antes de que me diera tiempo, el conde ya se había plantado allí de dos zancadas como si le hubiera dado un aviso su corazón y la atrajo hacia sí con tanta dulzura como no le he visto yo nunca con nadie, o quizá sólo con la señorita Laura ya al final, pero entonces él ya estaba muy mayor y enfermo… —Juana hizo una pausa para tomar aire y lo fue soltando despacio en un suspiro largo—. Ya sé, ya sé que divago, a mi edad la memoria está tan llena que una se pierde entre tantos recuerdos.
J’ai voulu demander de l’aide, mais je n’en ai pas eu le temps, en deux enjambées le comte était là, comme si son cœur l’avait averti, et il l’a prise dans ses bras avec une douceur que je ne lui ai jamais vu témoigner à personne, ou peut-être seulement à Mademoiselle Laura, mais vers la fin, quand il était déjà très vieux et malade… » Juana fit une pause pour reprendre sa respiration, et ajouta lentement, dans un long soupir : « Je sais, je sais que je divague, à mon âge la mémoire est si pleine qu’on se sent perdue au milieu de tous ces souvenirs.
Debo tomarlo lo menos posible, porque produce adicción, pero esta noche el sueño se me escapa, hace horas que intento dormir, que cuento todo lo contable, los dientes de la oveja, los pelos del vendedor de arena, sus pecas y sus lunares, me siento como una pila bajo el edredón, siento cómo me late el corazón en el cuello, demasiadas palabras se mezclan en mi cabeza, golpeándose, como en una carambola inmensa. Frases completamente emborronadas pelean delante mientras las ovejas balan en coro al fondo de la escena, señorita Bertignac, habrá que prever una parte dedicada al SAMU social, Pepita, ¿sabes que te pareces al hada campanilla con ese gorro?, éstas son horas de volver, no, no quiero que me grabes, una cerveza, por favor, señoritas, voy a cobrarles, no, mañana no puedo, pasado mañana si quieres, los paraguas no sirven para nada porque los pierdo, pero bueno, dejen bajar a la gente antes de montar.
Je dois en prendre le moins souvent possible, à cause de l’accoutumance, mais ce soir le sommeil m’échappe, il y a des heures que j’essaie, je compte tout ce qui peut se compter, les dents du mouton, les cheveux du marchand de sable, ses taches de rousseur et ses grains de beauté, je suis comme une pile sous la couette, je sens mon cœur battre dans mon cou, il y a trop de mots dans ma tête qui se mélangent, se percutent, comme un immense carambolage, des phrases toutes brouillées se disputent le devant de la scène et les moutons bêlent de concert en fond sonore, mademoiselle Bertignac, il faudra prévoir une partie sur le SAMU social, Pépite, est-ce que tu sais que tu ressembles à la fée Clochette, avec ton bonnet, c’est à cette heure-ci que tu rentres, non je veux pas que tu enregistres, une pression s’il vous plaît, mesdemoiselles je vais encaisser, non demain je peux pas, après-demain si tu veux, les parapluies ça sert à rien parce que je les perds, mais enfin laissez descendre les gens avant de monter.
«Y no pierda de vista a la señorita Peri hasta que haya despegado».
— Et ne quittez pas des yeux Mlle Péri avant qu’elle soit partie.
Necesitarás una llave porque tendrás tu propia entrada, que compartirás con la señorita Montini, pero, por supuesto, si la pierdes podrás usar las escaleras que van del sótano a este piso, así que no pongas esa cara de preocupación.
Il vous faudra une clé supplémentaire, parce que vous aurez votre propre entrée au sous-sol, que vous partagerez avec Mlle Montini. Bien entendu, si vous perdiez la clé, il y a toujours un escalier entre le sous-sol et le rez-de-chaussée, alors n’ayez pas l’air si inquiète.
—¿Y que se pierda Londres?
— Et manquer Londres ?
–¿Para saber lo que te pierdes?
— Pour savoir ce que tu vas manquer ?
—No te preocupes, no te pierdes nada.
— T’en fais pas, tu n’as pas manqué grand-chose.
Casi pierdo los estribos;
Je manque perdre mon calme ;
Y yo casi nunca me pierdo sus cumpleaños.
Je manque jamais ses anniv’.
Vamos, Philip, no te lo pierdas.
Venez, Philip, il ne faut pas manquer ça !
Tampoco te pierdes gran cosa.
En plus, tu ne manques pas grand-chose.
Peter nunca se pierde un partido.
Peter ne manque jamais un match.
El General no se pierde los radioteatros de Pedro.
Le Général ne manque pas un feuilleton de notre Pedro.
¿No es la segunda vez que se pierde el baile?
N’est-ce pas la seconde fois qu’elle manque le bal ?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test