Übersetzungsbeispiele
Quiere saber “¿huele qué, tan bien, huele qué?”, así que díselo».
Il veut savoir « Sentir quoi si bon, sentir quoi ? ». Alors, dis-le-lui.
—Pero huele a pollo —dije yo. —¿Que huele…?
— Pourtant, on sent bien l’odeur des poulets, fis-je. — L’odeur… ?
—contesté. —¿Lo hueles? No se me había ocurrido oler.
— Tu le sens ? » Je n’avais pas pensé à solliciter mon odorat.
No huelo nada, y tampoco tengo demasiado sentido del gusto.
Je n’ai jamais eu d’odorat, et je n’ai pas non plus beaucoup de goût.
Una fragancia deliciosa, ¿no es cierto? —Yo no huelo nada. —¿Cómo que no? Si tienes un olfato tan malo...
Elles sentent bon, n’est-ce pas ? — Je ne sens rien. — Vraiment ? Si tu manques à ce point d’odorat...
Podrías darles el tacto: eso parece comida pero tiene el tacto de una piedra. Podrías darles olfato y gusto: si huele y sabe fatal, es veneno.
puis le toucher : « Tiens, ça ressemble à de la nourriture, mais non, c’est dur comme une pierre. » Et enfin le goût et l’odorat : « Si ça a mauvais goût, si ça sent mauvais, c’est du poison.
—Por ejemplo —añadió otro de sus amigos, Phillip—: «Tras la supervivencia de un hombre a la así denominada muerte, ve como antes, oye y habla como antes, huele, saborea y siente como antes.
— Par exemple, a poursuivi un autre ami d’Albert, appelé Philip, dans l’après-vie, postérieurement à ce qu’on appelle “ la mort ”, on continue de voir, d’entendre, de s’exprimer comme avant; l’odorat, le goût, le toucher ne sont pas différents.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test