Übersetzung für "frejol" auf französisch
Übersetzungsbeispiele
Se nutrían de fréjoles fríos y refrescos de naranja.
Elles se nourrissaient de haricots noirs et de jus orange.
Para la fiesta no tenían más que carne y para el fin de año fréjoles. Pero estaban hartos de alimento animal.
Pour le repas de fête, ils n’eurent que de la viande et des haricots secs de l’année précédente, or ils étaient rassasiés de viande.
Comerciaba bacalao, arroz, frejol, azúcar, pimienta, rapadura, paños, alcohol y lo que le encargaran.
Il vendait de la morue, du riz, des haricots, du sucre, de la rapadura, du poivre, des tissus, de l’alcool et tout ce qu’on lui commandait.
Estuvimos en silencio un buen rato, yo comiendo, él revolviendo con su tenedor el puré de frejoles, los granos de arroz.
Nous gardâmes le silence un bon moment, moi mangeant, lui tournant avec sa fourchette la purée de haricots, les grains de riz.
Trabajó toda la noche, reponiendo una y otra vez las ollas, friendo trozos de carne, recalentando el fréjol.
Elle travailla toute la nuit, remettant sur le feu plusieurs fois les marmites, faisant frire des morceaux de viande, réchauffant les haricots.
Al poco rato, Catarina viene a sentarse a su lado en el camastro, con un cazo de madera lleno de fréjol rociado de farinha.
Peu après, Catarina vient s’asseoir à côté de lui sur le lit, avec une écuelle en bois pleine de haricots saupoudrés de manioc.
Pero el artista, fiel a su norma frugal, se contentó con un caldillo de huevos y unos frejoles colados a los que apenas probó la temperatura.
Mais l’artiste, fidèle à sa norme frugale, se contenta d’un consommé à l’œuf et d’une purée de haricots rouges à laquelle il toucha à peine.
Habían traído los frejoles colados y empecé a comer, feliz de poder callarme y bajar los ojos para no seguir viendo el malestar del escriba boliviano.
On avait apporté les haricots en purée et je commençai à manger, heureux de pouvoir me taire et de baisser les yeux pour ne pas continuer à voir le malaise du scribe bolivien.
La mayor parte de las veces, las llamadas penas de corazón, etcétera, son malas digestiones, frejoles tercos que no se deshacen, pescado pasado de tiempo, estreñimiento.
La plupart du temps, ce que l’on appelle des peines de cœur, et cætera, sont de mauvaises digestions, des haricots tenaces qui ne se défont pas, un poisson pas de la dernière fraîcheur, de la constipation.
La Laguna de Lage no es una laguna —acaso lo fue, en tiempos remotísimos—, sino una oquedad húmeda, donde se sembraba maíz, yuca y fréjol, como recuerda muy bien Pajeú, que pernoctó muchas veces en esas casitas ahora quemadas.
La Lagune de Lage n’est pas une lagune – peut-être le fut-elle en des temps reculés – mais un ravin humide où l’on semait du maïs, du yucca et des haricots rouges, comme se le rappelle fort bien Pajeú qui a passé bien des nuits dans ces maisonnettes maintenant brûlées.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test