Übersetzung für "dinerillo" auf französisch
Übersetzungsbeispiele
—O sea que la pescadería da su dinerillo, ¿no?
— Ainsi donc, les poissonniers se font de l’argent, c’est ça ?
tenía que ganarse un dinerillo para el curso siguiente.
il devait se faire de l’argent de poche pour son année d’études à venir.
Era un modo que aquel oficial tenía de sacarse un dinerillo extra.
Cet officier se faisait ainsi pas mal d’argent en plus de sa solde.
Quiero hablar con esos muchachos de la ciudad y darles un dinerillo.
Je veux parler à ces petits gars qui sont venus de la ville et leur donner un peu d’argent.
Ella las vende y se saca un dinerillo para los pobres, ¿sabes? —¡Ah!
« Elle les vend et gagne ainsi un peu d’argent pour les pauvres, tu sais ? — Ah bon !
Una vez por semana, para ganar un dinerillo, le limpiaba las uñas a mi hermano.
Une fois par semaine, pour gagner mon argent de poche, je nettoyais les ongles de mon frère.
—En la universidad empecé a tocar en clubes, para sacarme un dinerillo, más que nada, alrededor de 1996.
— À la fac, vers 1996, j’ai commencé à jouer dans des bars, pour l’argent de poche surtout.
También había azafatas, por lo general universitarias que con las propinas se sacaban un dinerillo para la universidad u otros estudios.
Il y avait aussi des hôtesses, généralement des étudiantes qui gagnaient un peu d’argent avec les pourboires du bar.
Además, Dios sabe muy bien que esa niña podría darle buen empleo a unos dinerillos.
De plus, Dieu sait que l’enfant semble avoir l’usage de cet argent.
—Y para decirlo todo, continuó el señor Caterna, algún dinerillo hemos hecho de pueblo en pueblo.
« Et pour tout dire, continue M. Caterna, nous ne sommes pas sans avoir gagné un peu d’argent à nous balader de ville en ville.
Bueno, ahora que has echado un vistazo gratis al especial del día, ¿quieres ganarte un dinerillo? —Claro. ¿Por qué no? ¿Cómo, y cuánto?
Bon, maintenant que tu as reluqué gratuitement le plat du jour, tu veux te faire un peu de fric ? – Oui, pourquoi pas ? Comment et combien ? 
Rico, pues, Tausk no dista de serlo, mayormente porque sus obras posteriores («Dent de sagesse», «N’est-il pas», «Te voici, me voilà!» y alguna más), si bien con no tan buenos resultados, le han reportado también algún dinerillo aunque haya tenido que compartir los derechos al asociarse con Franck Pélestor: melancólico crónico tras demostrar sus aptitudes como letrista en el show business.
Riche, Tausk n’est donc pas loin de l’être, d’autant moins que ses œuvres postérieures (Dent de sagesse, N’est-il pas, Te voici, me voilà ! et quelques autres), malgré de moins bons résultats, lui ont encore rapporté quelque monnaie même s’il a dû en partager les droits après s’être associé avec Franck Pélestor – mélancolique chronique ayant fait ses preuves de parolier dans le show business.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test