Übersetzung für "acometida" auf französisch
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
No era el mero hecho de aquella acometida lo que la dejó anonadada —el lance no era nuevo para ella, pues casi había sido violada por una guardiana unos meses antes, poco después de su llegada—, ni tampoco la reacción de Wilhelmine, que mostró un demencial interés, cuando Höss hubo desaparecido escalera arriba, por no perder la privilegiada seguridad de que gozaba («No debes decirlo al comandante —dijo con tono regañón a Sophie, pero luego le repitió las mismas palabras con implorante humildad. Y antes de echar a correr a través de la puerta, aún añadió—: ¡Nos mataría a las dos!»). Por un momento Sophie pensó que aquella comprometedora situación le había dado, casualmente, cierta ventaja sobre el ama de llaves.
Ce n’était pas uniquement l’agression dont elle venait d’être l’objet qui lui laissait les nerfs à vif – pour elle, il n’y avait là rien de nouveau : des mois auparavant, elle avait failli se faire violer par une gardienne, peu après son arrivée au camp – pas plus que la réaction de Wilhelmine au moment de sa fuite éperdue, après le départ de Höss. (« Tu ne dois rien dire au Commandant, avait-elle grondé, avant de réitérer son injonction sur un ton de prière, en proie, semblait-il, à une peur abjecte, puis de se ruer hors de la pièce. Il nous tuerait toutes les deux ! ») Un bref instant, Sophie eut l’impression que cette situation scabreuse lui donnait d’une certaine façon barre sur la gouvernante.
Corrió a la habitación, la vio inmóvil como siempre y, acometida por un presentimiento, acercó el oído al pecho.
Lorsqu’elle s’était précipitée dans la chambre, elle l’avait vue immobile comme toujours et, prise d’un pressentiment, avait collé son oreille contre sa poitrine.
Por la calle oscura llegaron los finos jirones de la risa de una muchacha, como si el coche los hubiera dispersado con su acometida.
Des éclaboussures de rire féminin m’arrivent le long de la rue obscure comme si la voiture les avait répandues dans sa course précipitée.
Si los emisarios de Sherif Alí hubieran poseído —como señaló Jim— un ápice de bríos, ese habría sido el momento de llevar a cabo una acometida.
Si les émissaires du Chérif avaient eu pour un sou de courage, ils auraient profité de ce moment-là, comme me le faisait remarquer Jim, pour se précipiter sur lui.
El vehículo dio marcha atrás con tanta precipitación que, de repente, una acometida impetuosa me lanzó contra el cristal delantero, que se hizo añicos.
La voiture avait reculé avec une précipitation si folle qu’un choc violent m’avait brusquement jeté contre la vitre qui s’était brisée.
De pronto desapareció la sensación de estupor de los excursionistas, sucediéndole un acceso de energía frenética e impotente. Todos ellos echaron a correr por la plataforma de la roca, acometidos de una agitación inútil e insensata, lo mismo que gallinas asustadas en un corral ante la llegada de la zorra.
La première stupeur des touristes fit alors place à un grand déploiement d’énergie, frénétique autant qu’impuissante. Ils se mirent tous à courir sur la plate-forme dans une précipitation sans but ; ils ressemblaient à des volailles épouvantées dans une basse-cour.
Fue una acometida frontal, precipitada e insensata, porque el mando franquista quería romper a toda costa el cerco de Teruel y evitar así la caída de la ciudad, que parecía inminente, y con las urgencias del momento renunció a la preparación artillera indispensable para macerar una línea republicana muy sólida, defendida por hombres bien armados de la experimentada 39.ª División republicana al mando del mayor Alba Rebullida, que en las últimas semanas habían reforzado además su posición con fortificaciones y alambradas y habían cavado trincheras, pozos de ametralladoras y de morteros.
Ce fut un assaut frontal, précipité et insensé, car le commandement franquiste voulait rompre coûte que coûte le siège de Teruel et empêcher ainsi la chute de la ville, qui semblait imminente. Dans l’urgence du moment, il renonça à déployer l’artillerie nécessaire pour affaiblir une ligne républicaine solide, défendue par les hommes bien armés de l’expérimentée 39e division républicaine commandée par le major Alba Rebullida, qui, les dernières semaines, avaient en outre renforcé leurs positions avec des fortifications, du barbelé et creusé des retranchements et des nids de mitrailleuses et de mortier.
Wolfe había sorteado la acometida.
Wolfe avait esquivé la ruée.
Empecé a olvidarlo, a acostumbrarme a nuestra nueva relación, a la continua acometida del deseo.
Je commençai à oublier tout ça, à m’habituer à nos relations modifiées, à la ruée continue du désir.
Seguidamente se produjo una acometida hacia la parte posterior del tirreme, donde yo me encontraba en la cabina.
— Une ruée se produisit ensuite vers l’arrière de la trirème où se trouvait ma cabine.
—Los alemanes atacan con saña, pero el alto mando francés está levantando un muro que frenará las acometidas del invasor.
– Les Allemands attaquent avec acharnement, mais le commandement français achève la mise en place du mur qui va s’opposer à la ruée de l’envahisseur.
Vakkal y algunos de sus lanceros extranjeros se precipitaron a desafiar a esos enemigos con más agallas, que se replegaron de inmediato dando pie a las chanzas de los hombres de Ratharryn. Los sacerdotes permanecían en medio de esas acometidas y contraacometidas sin hacer ningún caso a los guerreros, que tampoco les prestaban a ellos ninguna atención.
Vakkal et d’autres guerriers étrangers coururent défier ces téméraires, qui battirent prestement en retraite, déclenchant des sarcasmes dans les rangs de Ratharryn. Les prêtres se tenaient au milieu de ces ruées et replis rapides, ignorant les guerriers et ignorés d’eux.
Capítulo VIII No puedo decir cuánto tiempo se quedó inmóvil al lado de la escotilla esperando sentir a cada instante que el barco se hundiera bajo sus pies, y que la acometida del agua lo arrojase hacia atrás, como a una brizna de paja.
Chapitre 8 – « Combien de temps il se tint sans bouger près de l’écoutille, s’attendant à sentir d’un moment à l’autre le navire s’enfoncer sous ses pieds, et à entendre la ruée du flot qui le prendrait par-derrière et l’emporterait comme un fétu de paille, je ne saurais le dire.
En algún lugar de mi mente, el enorme tren tomaba una curva de rieles oxidados. Los frenos chirriaban, el tren chispeaba, chillaba hasta detenerse, mientras en alguna parte un hombre invisible traqueteaba aquellas palabras con cada carrera, salto, acometida.
Quelque part dans ma tête, l’énorme tramway négocia un virage aux rails rouillés, bloqua ses freins, jeta des étincelles et s’immobilisa en hurlant tandis que, quelque part, un inconnu hoquetait ces mots à chaque ruée, chaque secousse, chaque envolée.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test