Übersetzungsbeispiele
Verb
– Сказал он хрипло, швыряя носовой платок на берег, где лежала ее блузка.
he said hoarsely, tossing the handkerchief to the bank to join her blouse.
- Срабатывает безотказно, - констатировал Мэллори, швыряя сигарету на пол и растирая ее подошвой.
remarked Mallory, tossing the cigarette to the floor and stepping on it.
Я встречал шторма, которые трепали мой корабль, швыряя его, как перышко.
And I saw terrific storms that buffeted my craft, tossing it about like a feather.
Она ползает на четвереньках, собирая и швыряя в камин комки бумаги.
She crawls forward on her knees and picks up the paper-balls, tossing them into the fireplace.
Шторм как ни в чём не бывало продолжал бушевать, швыряя «Ястребиный огонь» из стороны в сторону.
Seemingly unimpressed, the storm battled on, tossing the Hawksfire about.
Озимандия всех нас переобнимал и перецеловал, беря на руки и радостно швыряя в воздух.
He greeted us all the same way; hugged, kissed, and tossed us into the air.
— Вы не представляете, как в ней жарко, — сказал он, швыряя скомканную мантию на стул в углу.
"You have no idea how hot that thing gets," he said, tossing the robe in a heap on a chair in the corner.
Ледяной ветер визгливо выл на одной ноте в кронах деревьев, швыряясь сорванными ветками.
The noise of the cold wind was shrill as it blew through the trees and tossed branches.
Компьютерный мозг самолета заставил его биться в судорогах, швыряя Оскара из стороны в сторону.
The now brain-dead aircraft shuddered violently in the morning breeze, tossing Oscar like a bug.
— Так и сделаем! — в сердцах воскликнула служанка, швыряя собранные осколки обратно на пол. — Сама подавай да обслуживай!
the waitress cried, tossing the pieces back onto the floor. 'Wait tables yourself .
Verb
-ј чем это они в нас швыр€ютс€?
-What's that they're flinging at us?
(бывший политик и ведущий) швыряя насекомых в багрово-красную рожу Роберта Килроя-Силка - что в его багрово-красную рожу швыряют насекомых. а во-вторых - это иностранные насекомые. спрятавшись в обвисших складках его жирной шеи.
You don't even really learn anything about Robert Kilroy-Silk from flinging insects into the berry brown face of Robert Kilroy-Silk - other than that Robert Kilroy-Silk does not like having insects flung into his berry brown face. Because one, they're insects, and two, they're foreign insects. And there's the terrible risk that some of them might make their way back to Britain, secreted in the saggy folds of his neck skin.
— Ублюдки! — выругался Бэнкс, швыряя свой блокнот на стол. — Нет, вы видели?
“Those pricks,” Banks muttered, flinging his watchbook onto the table.
Рядом вприпрыжку, швыряясь камнями, несся неугомонный Яков.
Young Yakov danced around on his toes flinging rocks at various objects in the street.
— Человек за бортом! — орали матросы, суетясь и швыряя в воду что им попадало под руку.
‘Man overboard!’ shouted a dozen hands, flinging things into the water and running about.
– Что это такое? – воскликнул Дреммонд, окончательно рассвирепев и швыряя бумагу на землю.
“What is it?” cried Drummond, flinging the paper down in a sort of final fury.
разве научишь их культурному поведению, не швыряя время от времени о стену?
how could you make them behave in a civilized way without flinging them against a wall?
— Вот вам! — вскричал Девятипалый, выхватывая из воды еще одну рыбину и швыряя ее на камни рядом с первой.
“Have that!” shouted Ninefingers, pulling another fish from the water and flinging it onto the stones beside the first.
— О боги! — вскрикнул Ваймс, швыряя меч на землю. — Знаете, вы не слишком-то много друзей заводите здесь?
“Ye gods!” yelled Vimes, flinging his sword to the ground. “You are not making any friends here, you know?”
Трубя, огромные серые животные с топотом брели прямо по телам, топча их, хватая хоботами и швыряя в небо.
Trumpeting and squealing, the huge animals waded through living bodies, crushing them under-foot, lifting men in their trunks and flinging them towards the sky.
Ричард Финч высмеял меня перед всеми, прямо на собрании, швыряя в мой адрес слова вроде «неуклюжая корова», «позор» и «проклятая идиотка».
Richard Finch humiliated me m front of the whole meeting flinging words like 'shambles,' 'disgrace,' and 'bleedin' bloody idiot' at me randomly.
— Нет, мне не нужна твоя помощь, черт возьми! — взвизгнул он, швыряя перевязь на пол. — Лучше объясни мне, что за чертовщина здесь творится! Позор!
“No I do not need bloody help!” he shrieked, flinging his belt onto the floor. “What I need is for someone to explain what the hell is going on here! This is a disgrace!
Verb
Думаешь, сможешь загладить свою вину, швыряясь деньгами?
Think you can erase what you did by throwing money at it?
У тебя их так много, что можно ими швырятся.
D-Do you have enough to, you know, throw?
ѕрив€зывают к веревкам камни и швыр€ют их мне в окна.
And they tie knots to rocks and they're throwing 'em at my windows.
¬ следующий раз, когда € надумаю швыр€тьс€ деньгами, напомни, что это весело, только пока речь идЄт, скажем, о двадцатке.
Next time I want to throw my money away, remind me it's only fun if it's, like, 20 bucks.
— Отцовское, — сказал Сириус, швыряя кольцо в тот же мешок. — Кикимер был не настолько предан ему, как мамаше, но все-таки на прошлой неделе он попытался умыкнуть его старые брюки.
said Sirius, throwing the ring into the sack. “Kreacher wasn’t quite as devoted to him as to my mother, but I still caught him snogging a pair of my father’s old trousers last week.”
Швыряясь ботинками в тараканьих разведчиков.
Throwing my shoes at the scouting cockroaches.
И что-то стукнуло его по пяткам, швыряя его на спину.
And something struck his heels, throwing him back.
Она выбросила руку вперед, будто швыряя в меня какой-то предмет.
She flung a hand outward as if throwing something at me.
Я встала прямо перед ним, швыряя слова ему в лицо:
I stood right in front of him, throwing the words into his face.
— Да-а, — буркнул Уэсли, швыряя вещи в небольшую сумку.
“Yeah.” Wesley began throwing things into a small bag.
— Что-то ты не слишком колебался, швыряя меня. Да и этот твой Колл тоже швырнул Боэма — будь здоров!
You didn't hesitate to throw me-or to have your man Coll throw Boam!
– плюнул Лобо, выуживая купюру из кармана и швыряя в нее.
Lobo spat, fishing a bill from his pocket and throwing it at her.
Но они все равно разумные существа, и не надо их беспокоить, швыряясь в них камнями.
But they are people and your throwing rocks at them has them somewhat perturbed.
– Да не говори глупостей! – произнесла синьора, швыряя салфетку на стол.
Dont be ridiculous! said the signora, throwing her napkin on the table.
Стражи подошли к Эдди, швыряя его в стену и как можно дальше.
The guardians went for Eddie, throwing him against the wall and prying his stake away.
Verb
Затем демонстранты стали двигаться в направлении посольств, швыряя яйца и краску.
The demonstrators then proceeded to move towards the Embassy, hurling eggs and paint as they went.
А сейчас вы вламываетесь в мой офис, швыряя в меня унизительными намеками.
Now you barge into my place of business, hurling insinuations.
Она не стала бы тратить дыхание, швыряясь оскорблениями, если бы не думала, что они получат свое.
She wouldn't waste her breath hurling insults if she didn't think they'd land.
Это арт объект где люди избавляются от агрессии швыряя бутылки в прозрачную клетку а компания собирает осколки и перерабатывает их.
It's an art installation where people get out their aggression by hurling bottles into a glass cage and the company collects the shards and recycles them.
- Мерзость! - взревел Старец, швыряя пустой флягой в трубача.
"Abomination!" the Old Man roared, hurling an empty flagon at the piper.
– громко позвал он, швыряя крышку и обертку вдоль улицы.
he called loudly, hurling the lid and the foam down the street.
Они завыли, швыряя дубины вслед грамарийским солдатам, повернулись и побежали.
They howled, hurling their clubs after the Gramarye soldiers, turned, and ran.
Протыкает тело и отрывает его от земли, швыряя по скату землянки, будто мешок.
He impales a body and lifts it, hurling it like a sack down the earthwork rise.
Сразу же вперед кинулись Калькары, швыряя в оставшихся ручные гранаты.
Instantly the Kalkars rushed forward, hurling hand grenades among the survivors of the guard.
Старшие сопротивлялись, швыряя в Силе скамейки и куски фонтана в нападавших.
The older ones were attempting to fight, using the Force to hurl benches and pieces of broken fountain at their attackers.
В полночь ветер по-прежнему ревел, швыряя на мостик струи дождя.
At midnight the wind still howled about the ship, hurling sheets of solid rain against the windows of the bridge.
Циклопы отвечали, швыряя тяжелые дротики, но при этом проявили типичную для них меткость, и ни один из эриадорцев не был ранен.
The cyclopians responded by hurling heavy spears, but, with typical cyclopian accuracy, not a single Eriadoran was hit.
— Да ну? Это там, что ли, один воин вышел против десяти тысяч, швыряя горы в супостата?
'Really?' said Rek. 'I heard that was one man against ten thousand, hurling mountains on the foe.'
— Нет! — крикнул Тави, вскакивая с земли и швыряя один из оставшихся камней в марата.
"No!" Tavi shouted. He threw himself to his feet and out of his hiding place, hurling one of his remaining stones at the Marat.
Verb
– А ну, бери свои слова обратно! – потребовал Мэнни, подхватывая большой комок снега и швыряя его в Джереда.
“Think fast!” Manny cried. He scooped up a big handful of snow and heaved it at Jared.
Перед нашей растянувшейся по улице процессией из теней вдруг показались люди. Они пинками распахивали двери пабов и высыпали на мостовую, швыряя в нас всем, что подворачивалось под руку.
As we were proceeding down some darkened, narrow street, suddenly people were stepping out of the shadows and into the road, kicking doors and heaving whatever came to hand.
Циклопы столпились на мостах, швыряя копья и камни, но корабли продолжали двигаться, отвечая огнем, расчищая целые секции мостов при помощи сплошного потока стрел.
Cyclopians crowded on those bridges, heaving spears, dropping stones, but the ships plowed on, returning fire, clearing large sections with seemingly solid walls of arrows.
День тянулся невыносимо долго. Должно быть, в жизни Морганы не выдавалось еще дня, столь мучительного в физическом отношении. Конечно, боль была не такой острой, как при родах, но зато тупой и бесконечной, ибо корабль продолжал раскачиваться на волнах, то и дело швыряя пленников друг на друга и на содержимое трюма. Горло ее горело от тошноты, накатывавшей на нее время от времени с усилением качки.
The day passed in agonizing slowness, the most physically miserable day of Morgana's life, not as painful as childbirth, but bone-jarring as the ship plowed through heavy seas, rolling and bashing them against one another and the contents of the cramped space below deck. Nausea tore her throat, occasionally leaving her helpless in the throes of uncontrollable heaves.
Verb
они извергали огонь на палубу стоянки, выбрасывая оттуда машины и оборудование, швыряя их об стены и подкидывая к крыше. Ослепляющие потоки пламени под кораблем постепенно стали ровными.
they blasted fire onto the deck of the Smallbay, scattering the machinery and equipment from underneath and around the craft, slamming it into walls and off the roof as the blinding jets of flame steadied under the vessel.
Решительно кивнув, она вскочила на ноги, и, не дожидаясь, пока боль остановит её, рванулась в сторону стены, подпрыгнула в воздух и, приземляясь, развернулась, задней стороной раненного плеча швыряя себя на камень.
With a determined nod, she leaped to her feet, and before the pain could slow her, she rushed toward the wall, jumped into the air, and turned as she descended, slamming the back of her injured shoulder against the stone.
Verb
– Богом клянусь, сейчас я всех их поубиваю! – закричал Джон, швыряя свой ночной колпак на пол.
“God’s blood, I shall murder them!” John exclaimed, dashing his nightcap to the floor.
— Будь он проклят! Вероломный презренный пес! — вскричал Ньюмен, швыряя на пол свою драгоценную шляпу.
'Damn him!' cried Newman, dashing his cherished hat on the floor; 'like a false hound.'
Внезапно, прямо перед ним, забил фонтан воды, костюм увлек его вперед, швыряя лицом в мощные струи.
A fountain of water rose before him, and his suit leaned forward, dashing his face into it.
Она регулярно убивала мышей, которых привлекала ее неподвижность, с поразительной быстротой хватая их и швыряя о стенку.
She regularly killed the mice her untidiness attracted, snatching them up with amazing swiftness and dashing them against the wall.
Verb
Подполковника подхватило быстрое течение Влтавы, и, дергая за порванную куртку, за руки и ноги, швыряя из стороны в сторону и крутя, понесло на север, прочь от каменных мостовых быков.
And then the river’s swift current caught him in its grip, tugging at his torn jacket and his arms and legs, sending him tumbling and rolling as it dragged him north, away from the bridge’s massive stone piers.
Волна продолжала расти, но теперь она уже вышла за рамки ее тела, как будто настоящая Рита была всего лишь маленьким существом, обитающим под сенью этой волны, которая вдруг поймала ее на свой гребень и понесла, вертя и швыряя, навстречу неизвестно чему – хотя бы и смерти. А потом все исчезло, внутри нее остался лишь слабо мерцающий свет.
The wave was still inside her, but it had grown taller than her, wider, as if the real Rita was a tiny creature living deep in her flesh, in the shadow of the wave, and when it broke she seemed to be lifted and tumbled and almost killed. All but a flicker of her flame extinguished.
Зимнее путешествие на пароме с юга на север выдалось штормовым, но большую часть пути она просидела на палубе под открытым небом, прижимая к груди окоченевшими, несмотря на перчатки, руками футляр со старой виолончелью, стуча зубами и ощущая на губах соленые брызги, покрывавшие все лицо каплями холодного пота, между тем как судно качало и оно то зарывалось носом, то заваливалось набок, а белые волны обрушивались сверху и скатывались вниз, швыряя паром, словно борцы сумо, старающиеся в схватке вытолкнуть противника с ковра.
The ferry journey north that winter was a wild, rough affair, but she sat outside part of the time, hugging her old cello case to her, her teeth chattering, her hands raw and red in her mittens, the salt spray a taste on her lips and a cold and grainy sweat on her face, while the ship pitched and rolled and the white waves tumbled and slid, battering the ferry like one sumo wrestler slapping another out of the ring.
Verb
Я все представлял, как Романов вылетает из спальни, швыряясь заклинаниями направо и налево и браня меня за то, что я не беру трубку.
I kept imagining Romanov storming out of his bedroom casting spells to left and right and blaming me for not answering the thing.
Verb
Но когда с ней было покончено, осталось лишь сидеть на краю скального выступа, наблюдая за красноватым диском Тау Кита, спускающимся к горизонту, и швыряя камушки в ближайшее озерцо.
He sat by himself at the far end of the rock ledge, watching Tau Ceti go redly down, chucking pebbles into the nearest pond.
беззаботно сказала она. — Жены во всех городах, людям рубят головы, ведутся бессмысленные войны, едят с ножа, швыряя через плечо объедки и обглоданные куриные ножки, и все такое.
she said airily. “Wives all over the place, and chopping people's heads off, fighting pointless wars, eating with their knife, chucking half-eaten chicken legs over their shoulders, that sort of thing.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test