Übersetzung für "увезти" auf englisch
Übersetzungsbeispiele
Кто уполномочил вас увезти короля?
On whose authority do you come to take away a King?
Да! Я собираюсь взять её и увезти в красивое место, где она сможет наконец отдохнуть и снова стать женщиной.
Yes I'm going to take it and take away a beautiful place where she can finally relax and again become a woman.
Каждый из мобилей достаточно вместителен, чтобы увезти всех заложников и нескольких террористов…
Each of the mobiles is large enough to take away all the hostages and several terrorists ...
Он позвонил в полицию, которая вызвала коронера, а тот, в свою очередь, распорядился увезти тело.
He’d called the police, who’d called the coroner, who’d made arrangements to take away the body.
— Не беспокойтесь, Эмили, — сказала Эльза. — В этих трех хватит места для всего, что я хочу увезти с собой.
    "Don't worry about it, Emily," said Elsa. "There's room enough in the top three for all I want to take away."
— Именно поэтому я и спрашиваю, — сказал Оливер. — Хочу увезти с собой истинный счет. — Да, были другие.
“That’s exactly why I’m asking,” he said. “I want the true bill to take away with me.” “Yes, there have been others,” Lucy said.
Дважды в неделю появлялся Жан-Поль, чтобы взрыхлить грядки с овощами, полить из шланга двор, увезти мусор.
Jean-Paul comes up twice a week to do the outside work: hoe the vegetables, sluice down the courtyard, take away the trash.
И о том, что хранится у нас в доме. О том, что курьер собирался увезти, если остальной груз когда-либо прибудет. — Он снова тяжело вздохнул.
And about what we have in our possession here, that the courier was going to take away, if the rest of the shipment ever arrives.” He heaved another sigh.
До совета в Медвежьем Броде дозорный... бывший дозорный может пользоваться своим конем Копперхедом, оружием и тем имуществом, которое сможет увезти. Крестьянка может уехать со всем, что имела по прибытии, – нам до этого дела нет.
Till the Bearsford rehearing, the…former patroller can take away his horse Copperhead, its gear, and whatever personal effects it can carry. The farmer girl can leave with whatever she came with; it’s no business of ours.”
И он пригласил покупателя пройти к витринам с национальными норвежскими украшениями. Не правда ли, такая безделушка — прелестный памятный подарок, лучший из всех, что можно увезти из Христиании, а именно из великолепных магазинов господина Бенетта?! Так подумал Сильвиус Хог, когда любезный торговец поспешил открыть перед ним все витрины.
And he forthwith invited the professor to step into the jewelry department, for was not a Norwegian ornament the most charming souvenir that one could take away with one from Christiania and from Mr. Benett's wonderful establishment? Such at least was the opinion of Sylvius Hogg when the genial merchant exhibited the contents of his show-cases.
Прошу, дай мне увезти с собой свет твоей улыбки.
Please, let me carry away an image of you smiling.
Потоки скорых машин приезжали, чтобы увезти мёртвых и раненых.
Streams of ambulances came to carry away the dead and the injured.
Думали, что Чака и Терри придется увезти.
You thought Chuck and Terry had gotten carried away.
Грузовики и фургоны “скорой помощи” спешили увезти уцелевших после катастрофы.
Trucks and ambulance vans rolled across the tarmac to carry away both the survivors and the injured.
- Из города бежало девять тысяч человек с фургонами, нагруженными вещами, провизией и всем, что мы могли увезти.
Close to nine thousand of us left the city with wagonloads of goods, food, and all that we could carry away.
— Да, — подтвердил аббат. — Из города бежало девять тысяч человек с фургонами, нагруженными вещами, провизией и всем, что мы могли увезти.
“Truly,” the Bishop said quietly. “Close to nine thousand of us left the city with wagonloads of goods, food, and all that we could carry away.
а потому мне захотелось увезти с собой как какую-нибудь диковину или безделушку образец работы японских татуировщиков, по тонкости штриха не имеющих себе равных.
and I had wished to carry away on me, as a curiosity, an ornament, a specimen of the work of the Japanese tattooers, who have a delicacy of finish which is unequaled.
Британцы могут конфисковать находящееся в форте оружие, но позволят всем желающим покинуть Гавилгур, оставив при себе столько личных вещей, сколько смогут унести на себе или увезти на лошади.
The British were welcome to confiscate all the weaponry in the fort, but they were to allow Gawilghur’s inhabitants to leave with such personal property as could be carried away on foot or horseback.
- А в том, что перед нами свален в кучу гораздо более ценный груз тщеславия, и повозки, чтобы его увезти, не потребуются, ибо он существует в людских умах, а люди имеют ноги.
"Simply that we have a far more valuable load of vanities heaped before us, and one that will not require wagons to carry away, for it exists within men's minds, and these men have legs.
Я вижу, ты смотришь на меня с неприязнью и мне очень жаль, потому что я хотел расстаться с тобой по-дружески и увезти с собой только приятные воспоминания.
I read dislike upon your face, and I am sorry, for I would have parted with you in friendship, so that when the time comes that I return to my own land I should be able to carry away with me only the pleasant memory of it.
Пропажа одной маленькой вещицы не будет замечена… Страсть миссис Халлам к легким «находкам» не поддавалась искоренению. Она спустилась вниз, решив увезти хоть одни сувенир на память об этом скучном вечере.
And one little piece would not be missed. Her passion for easy "findings" was beyond her power to combat. She went downstairs to meet the anxious Mr. Tupperwill, resolved to carry away at least one souvenir of a very dull evening.
Это был специальный приказ президента, разрешающий мисс Матильде Фолкнер переход через линию федеральных войск и посещение усадьбы ее дяди, известную под названием «Серебристые дубы», где теперь стоял штаб бригады Бранта; ей разрешалось принять меры для сохранения фамильной собственности и увезти с собой оставшееся в усадьбе имущество, а вооруженным силам Соединенных Штатов предписывалось оказывать мисс Фолкнер помощь и содействие.
It was a special order from the President, passing Miss Matilda Faulkner through the Federal lines to visit her uncle's home, known as "Gray Oaks," now held and occupied as the headquarters of Brant's Brigade, in order to arrange for the preservation and disposal of certain family effects and private property that still remained there, or to take and carry away such property; and invoking all necessary aid and assistance from the United States forces in such occupancy.
Verb
Ты ведь знал, что она хочет её увезти?
"I say, did you know she was" going to kidnap Ania?
Так кто придумал похитить Генри и увезти его на лодке?
So whose idea was it to kidnap Henry and stick him on a boat?
Ладно, вот пример: Мама до сих пор злится - из-за того, что они потратили кучу денег, чтобы увезти меня в Пакистан, когда мне было 14.
My mother is still angry that they spent so much money kidnapping me to Pakistan when I was 14.
потом сказал... пробовал увезти ее в четверг ночью...
told me afterwards . tried to kidnap her Thursday night .
– Ты что вздумал? Хотел похитить меня и увезти с планеты и от моих детей?
What were you thinking? You were going to kidnap me, take me off-planet, and abandon my children?
Но так и не нашла ни малейших указаний ни на причину, почему Нед был похищен, ни на место, куда его могли увезти.
But she could detect no hints to Ned’s whereabouts, nor to why he had been kidnapped.
Я верил Воробью. Наш пленник был одним из громил, которые пытались увезти дочь Чодо.
I believed Dickiebird. The prisoner was one of the men who'd tried to kidnap Chodo's daughter.
Если она снова скажет «нет», ему придется просто похитить ее и увезти – это проще всего, или упасть на колени и умолять, или впасть в романтическое безумие.
He was just going to have to kidnap her and elope with her if she said no again. It was as simple as that. Or go down on his knees and plead. Or sink into a romantic decline.
Или, может, он был умным – «толковым», как выразился бы сам, – не по возрасту и опыту и вдруг изобрел новый, безопасный способ похищения ребенка: увезти с собой взрослую жертву, способную подписывать чеки, – с ребенком на руках для пущей убедительности – и не заставив, а именно убедив ее уйти по своей воле, а потом – все так же спокойно – тянуть деньги в свое удовольствие, используя благополучие ребенка как точку опоры своего рычага.
Or maybe he was being wise—‘smart,’ he would have called it—beyond his years and time, and without having actually planned it that way, was really inventing a new and safe method of kidnapping: that is, pick an adult victim capable of signing her own checks—also with an infant in arms for added persuasion—and not forcing but actually persuading her to come along under her own power and then—still peaceably—extracting the money later at your leisure, using the tender welfare of the infant as a fulcrum for your lever.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test