Übersetzungsbeispiele
Substantiv
Это путь в тупик.
This is the path to deadlock.
И вот тогда, и только тогда мы выйдем из тупика.
Then and only then will we break this deadlock.
Многосторонние переговоры зашли в тупик.
The multilateral negotiations are in deadlock.
Этот тупик -- это недавнее прошлое.
That deadlock is the recent past.
Мирный процесс, фактически, зашел в тупик.
The peace process is essentially deadlocked.
В случае успеха, он, возможно, выведет из тупика.
If successful, it could break the deadlock.
Такое обсуждение может надолго оказаться в тупике.
This discussion may remain deadlocked.
Только тогда мы сможем выйти из тупика.
Only then will we be able to break this deadlock in the future.
Официальные переговоры зашли в тупик.
Official negotiations had resulted in a deadlock.
Так, вариант первый. Селина Майер прервала финансовый тупик и спасла Америку.
Okay, version one, Selina Meyer ends fiscal deadlock, saves America.
Я зашёл в тупик и больше не смогу добраться до Курселя.
I am at a deadlock, with no means left to get to Courcelles.
Да. Это назначение, безусловно, выведет суд из тупика, и выборы возобновятся.
Yes, whenever it happens... this appointment would break the court's deadlock and we would get this election going again.
Так, разговаривая с Джулией и с леди Марчмейн, я и в том и в другом случае очутился в тупике, и не потому, что мы не понимали друг друга, а потому, что понимали слишком хорошо.
Thus, with Julia and Lady Marchmain I reached deadlock. Not because we failed to understand one another but because we understood too well.
Правда, жаба уразумела, что их расследование зашло в тупик.
The latter, however, realized that they had reached a deadlock in their investigation.
— Вы должны заняться им сейчас, — заявил Кадудаль. — Мы в тупике.
"You must grapple with it now," swore Cadoudal. "We're in a deadlock."
— Похоже, мы зашли в тупик. Так, что ли? — вздохнув, спросил Флэндри.
Flandry sighed. "It looks like deadlock, doesn't it?" he said.
А это означало, что из создавшегося тупика оставался лишь один выход.
Which meant there remained only one way to break the deadlock.
Я помог положить конец войне с Ардазиром и вывести из тупика вопрос о Сираксе.
I helped end the Ardazir war and the Syrax deadlock.
— У меня предложение, — заявил Аарон. — Какое? — Ну, относительно того, как выбраться из тупика.
“I have an idea,” Aaron said. “An idea?” “For how to end this deadlock.
Она не хотела принимать участие в кознях мужа, и на время Стэплтон оказался в тупике.
She would have nothing to do with it, and for a time Stapleton was at a deadlock.
Как только они узнают о ее исчезновении, они окажутся в тупике, и вы ничего не сможете сделать.
The minute they know she's missing they're gonna deadlock, and then you won't be able to do anything."
Злоумышленник и Эдди зашли в тупик на минуту, каждый пытался достать другого.
The attacker and Eddie were deadlocked for a moment, each trying to take the other down.
Substantiv
Нет никакого тупика и никакой тупиковой ситуации.
There is no impasse or stalemate.
Причины такого тупика очевидны.
The reasons for the impasse are obvious.
Я бы сказал "стагнации" - не "тупика".
I would not talk of an impasse, but of stagnation.
Как выйти из этого тупика?>>.
What will bring us out of this impasse?
Этот тупик необходимо преодолеть.
This impasse must now be broken.
А действительно ли мы зашли в тупик?
Are we really confronted by an impasse?
Ну а есть ли выход из такого тупика?
Is there any way out of this impasse?
Сегодня мы в оказались в опасном тупике.
We are today at a dangerous impasse.
Процесс ядерного разоружения зашел в тупик.
Nuclear disarmament is at an impasse.
Как мы преодолеем этот тупик?
How do we get out of this impasse?
Дорогой Билл... Похоже, мы с тобой зашли в тупик, и я пишу в надежде прояснить ситуацию.
Dear Bill, seems we find ourselves at an impasse, and I write in hopes of clearing the air.
По мнению жителей Гданьска, Гдыни и Сопота, а также партийных организаций... только ответственный диалог может привести... к выходу из тупика... и вернуть бастующих на работу.
Residents of the area, including political parties, feel that... only responsible dialog can lead to... a breakthrough in the impasse... and to the resumption of work by the strikers.
– По-видимому, мы зашли в тупик.
It appears to be an impasse.
– Полагаю, мы зашли в тупик.
We are come to an impasse, then.
– Значит, мы находимся в тупике, милорд.
Then we are at an impasse, m'Lord.
Мы, кажется, попали в элементарный тупик.
We seem to be in a rather simple impasse.
Но Ройбен почувствовал, что зашел в тупик.
But Reuben had come to an impasse.
Кажется, что с этой партией мы зашли в тупик.
We seem to have reached an impasse with this one.
На миг она и он словно заходят в тупик.
For a moment she and he are locked in an impasse.
Но Том в своих рассуждениях уже не раз заходил в этот тупик.
But Tom had been at this impasse before.
– Ну, друг мой, тут мы попадаем в тупик.
Well, my friend, that is where you reach an impasse.
Substantiv
Они загнаны в тупик, и им не оставлено никакой надежды.
They are at a dead end, and there is no light at the end of the tunnel.
Сплошные тупики и ты.
A bunch of dead ends and you.
Еще один тупик и пустая трата времени.
More dead ends, more wasted time.
Фундаментализм - тупик, и я , блядь, этого не допущу!
Fundamentalism is a dead end and I won't fucking have it!
Там неглубоко, метра 4 до тупика, и упирается в твердую скалу.
It's not very deep, only about 12 feet back before it dead ends into solid rock.
Мы будто зашли в какой-то тупик, и... одной решимости просто не хватает, и...
It's like we've reached some sort of dead end and... determination just isn't enough, and...
Но сейчас я зашла в тупик, и только ты можешь мне помочь.
But I'm at a dead end, and at this point the only person who might be able to help me is you.
Я-я зашел в тупик, а Я не люблю тупиков, и я надеялся, что Вы могли бы мне помочь понять, почему Блейк говорил о вас.
I - I hit a dead end, and I don't like dead ends, and I was hoping that you could help me understand why Blake was talking about you.
Автозаправки были закрыти и поэтому у меня осталось очень мало бензина я нашел дорогу, которая заканчивается в тупике и предложил спать в машинах
I found a quiet dead-end road and suggested we sleep in the cars.
Это может быть тупик, и здесь нет ничего, но, никто из нас не знал, как это прочесть.
It could be a dead end, it's probably nothing, but, uh, none of us know how to read this stuff.
Он свернул влево и уперся в тупик, свернул направо — еще тупик.
He took a left path and hit a dead end, a right, and hit another;
Substantiv
Эта дорога ведет в тупик.
This is a recipe for stalemate.
Мирный процесс остается в тупике, несмотря на конструктивные усилия Египта и других стран по преодолению этого тупика.
The peace process remains at a stalemate, despite constructive efforts by Egypt and other countries to break that stalemate.
Однако эти переговоры зашли в тупик.
The meetings, however, resulted in a stalemate.
Однако нынешний политический тупик тревожит.
But the current political stalemate is alarming.
Поэтому работа Конференции и зашла в тупик.
That is why the Conference finds itself in a stalemate.
B. Усилия по преодолению политического тупика
B. Efforts to break the political stalemate
Тупик сохраняется, неприятный тупик, который ведет к появлению чувства неопределенности и разочарования, неуверенности в будущем Организации Объединенных Наций и, как следствие этого, к опасениям.
A stalemate persists — an uncomfortable stalemate that leads to a feeling of uncertainty and frustration, of insecurity about the future of the United Nations, and thus of apprehension.
Фактически индо-пакистанский диалог зашел в тупик.
There is a virtual stalemate in Indo-Pakistan dialogue.
Совет называет подобные ситуации тупиками, и единственный выход из тупика... всем вместе.
A council calls this particular situation a stalemate, and the only way out of a stalemate... Is together.
Это ведёт в тупик и к желанию с моей стороны привить тебе некоторую мудрость силой.
This leads to stalemate and a desire on my part to force certain wisdom upon you.
И ещё это не: решающий поединок, не пат, не тупик, и не пример из книжки о партизанах в безвыходном положении.
Here's other things it's not: a showdown, a stalemate... ... a standoff or a textbook example of partisan gridlock.
– Кажется, мы все же вернулись в тупик, – угрюмо буркнул Хават.
We appear to've returned to stalemate,
Результатом был полный тупик.
The result was a total stalemate.
Дело, похоже, зашло в тупик.
It looked like a stalemate.
– Кажется, мы зашли в тупик.
We seem to have reached a stalemate.
Похоже, они зашли в тупик.
It appeared they had reached a stalemate.
Таким образом, я зашел в тупик.
So I reached a stalemate.
Лэнгдону доводилось читать об этом тупике.
Langdon had read about this stalemate.
Поэтому на какое-то время все уперлось в тупик.
So it had to stand as a stalemate for a time.
– Похоже, мы зашли в тупик, капитан.
"It looks like we're at something of a stalemate, then, Captain.
Мы встретимся и найдем выход из этого тупика!
We’ll meet and work out a way to break this stalemate!”
Substantiv
Ты загнан в тупик и не выберешься из него больше.
You're on a blind alley And there's no way out.
Между тем, всё, что мы знаем о нём - то, что он достигает цели, и все, что у нас есть - пути, ведущие в тупик, и шифровки.
Meanwhile, everything we know about him is coming to a head, and all we've got are blind alleys and cryptic messages.
Substantiv
Средний уровень на островах Рёст и Хорноя повысился с 7,9 до 110 нг/г лм у серебристой чайки, с 8,4 до 72,3 нг/г лм у атлантических тупиков и с 15,9 до 161,3 нг/г лм у обыкновенных маёвок.
The median levels increased from 7.9-110 ng/g lw in Herring gulls, 8.4-72.3 ng/g lw in Atlantic puffins and 15.9 - 161.3 ng/g lw in Black-legged kittiwakes at Røst and Hornøya.
Средний уровень вырос с 16 до108 нг/г лм у серебристой чайки, с 12 до-58 нг/г лм у атлантических тупиков и с 30 до 142 нг/г лм у трехпалых чаек на островах Рёст и Хорноя (северная Норвегия).
The mean levels increased from 16-108 ng/g lw in Herring gulls, 12-58 ng/g lw in Atlantic puffins and 30-142 ng/g lw in black-legged kittiwakes at Røst and Hornøya (Northern Norway).
Он терпеть не мог тупиков. И всех их извел...
Half-brother of Jean lll, son of Charles the intrepid, he couldn't have children or stand puffins...
— Сегодня рассказывали о тупиках, — выпалил краснолицый жилец с самым самодовольным видом.
‘It was puffins tonight,’ blurted the red-faced fellow, looking very pleased with himself.
Пару дней назад мне понадобилось сверить один абзац в «Хоббите», и, поскольку под рукой оказался «тупик», я в него и заглянул.
I had occasion a day or two ago to look up a passage in The Hobbit, and the 'puffin' lying to hand, I looked it up there.
Франклин мог отличить буревестников от чирков, гаг от гагарок и маленьких вертких тупиков от всех прочих.
Franklin himself could identify the petrels from the teals, eider ducks from the little auks, and the sprightly little puffins from all others.
Кроме того, не люблю я ни тупиков, ни пингвинов{Логотип издательства «Пенгуин-букс» (penguin — пингвин (англ.), наладившего выпуск книг в мягкой обложке, представляет собою изображение пингвина;
And I am not fond of Puffins or Penguins or other soft-shelled fowl: they eat other birds' eggs, and are better left to vacated nests.
В маленьком ресторанчике он пообедал копченым тупиком с голубикой, полярным гольцом и вареным картофелем, запивая все кока-колой, которая на вкус была более сладкой, более сахаристой, чем в Штатах.
He went into a small restaurant, where he ate smoked puffin and cloudberries and arctic char and boiled potatoes, and he drank Coca-Cola, which tasted sweeter, more sugary than he remembered it tasting back in the States.
Substantiv
Правительство Федерации нашло выход из тупика, назначив рабочую группу для тщательного рассмотрения планов строительства этой автострады, однако министр-босниец, отвечавший за этот вопрос, позднее подал в отставку, и его должность остается вакантной на момент подготовки настоящего доклада.
The Federation Government resolved the standoff by appointing a working group to analyse the highway plans, but the responsible Minister, a Bosniak, later resigned and his position remains unfilled at the time of writing.
Мексиканский, бля, тупик, и где - в самой Мексике, сука.
A goddamned Mexican standoff in fucking Mexico.
Понятно, обо мне им известно лишь то, что показывали по телевизору. Они меня не боятся. А дальше что? Тупик.
I can see they don’t know much about me, just what was on TV. They aren’t afraid of me. What happens now? It’s a standoff.
Substantiv
А для этого ему надо было всего лишь сделать анонимный звонок в администрацию космопорта и сообщить о двух обугленных трупах, лежащих в тупике рядом со складом.
And allhe needed to do to accomplish that was to phone the Port Authority with ananonymous report about a pair of crisped bodies lying next to a cul-de-sacloading dock.
Шагом марш! Быстрым шагом, чертыхаясь каждую минуту, он повел их через восточный выход, мимо загрузочных тупиков и кузнечных мастерских.
They were quick-marched, Blugg cursing them every step of the way, out the east door, past the loading docks, and around the steam hammer works.
состав пойдет по изящным мостам, висящим над ущельями, такими глубокими, что захватывает дух, потом через полную опасностей территорию, где хозяйничают банды разбойников (это огород), вниз, к важному промышленному центру и, наконец, в железнодорожный тупик позади огуречного парника.
They’re constructing a railway system which runs from the lowlands of the flower beds behind the garage up into the high mountain passes of the air-raid shelter, where spectacular bridges carry it over breathtaking gorges, then through the dangerous bandit country in the kitchen garden, and on down to the important industrial complex and dock installations behind the cucumber frame.
Substantiv
Он был зверем, загнанным в тупик.
He was the creature who was at bay.
— Ну, капитан Пализе, а что вы видели в тупике "Е"?
“Well, Captain Palise: what did you see in E-bay.”
А когда буйволы, оказавшись в тупике, поворачивались к ним, их засыпали стрелами.
When the doughty bovines turned at bay they shot them down with volleys of arrows.
Она нырнула в люк и очутилась в холодном коридоре тупика "Е".
She ducked under the hatch, and came out into the chilly air of E-bay.
Никого, кроме самого Кедсти — Кедсти, загнанного в тупик, Кедсти, приведенного в ярость.
No one, unless it was Kedsty himself—Kedsty at bay, Kedsty in a rage.
Оказавшись в тупике, он повернулся, держа наготове нож, чтобы продать свою жизнь как можно дороже.
He turned at bay, his knife at the ready, prepared to sell his life at a high price.
когда кто-нибудь заходит в тупик, мы не можем уследить за ним, пока он не займет предписанный челнок или отделяемый отсек.
once someone’s logged into the bay, there’s no way to keep watch on them until they’re into their assigned shuttle or pod.
Substantiv
Они создают ситуацию, заводящую в тупик мирный процесс.
They are creating a situation where the peace process can go nowhere.
Как заявил глава Гаитянской национальной полиции, <<без улучшения судебной системы Гаити зайдет в тупик>>.
As the head of the Haitian national police stated, "without progress on the judicial system, Haiti will go nowhere".
Мой поиск здесь зашел в тупик;
My quest can go no further here;
И что произойдет, если переговоры зайдут в тупик?
What happens then if the negotiations go nowhere?
Иначе развитие зашло бы в тупик и вы бы вымерли.
Otherwise, you'd go stale and die out."
Когда полицейское расследование зашло в тупик, я не остановился.
When the police investigation petered out I kept going.
Я загнала себя в тупик и не знаю, как из него выбраться.
I’ve got myself into a complete hole and I don’t know how I’m going to dig my way out of it.’
Эти экипажи ставят меня в тупик. Давайте уйдем отсюда!
These carriages bewilder me: let us go away!
Substantiv
— И её нет в тупике, и в овраге тоже.
- She's not in the cul-de-sac and she's not down by the creek either.
И хотя ты крал у своей компании, предал свою страну и улицу-тупик, и поместил микрочипы в свою темнейшую полость, ошибки случаются!
And even though you stole from the company and betrayed your country and cul-de-sac, and, you know, placed microchips in your darkest cavity, mistakes happen!
В него-то Варравкин тупик и упирался.
Varravkin cul-de-sac ran right to it.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test