Übersetzungsbeispiele
Verb
Помимо актуальной в настоящий момент угрозы терроризма, существуют и другие связанные с миром и безопасностью проблемы, которые по-прежнему тревожат мир.
Even though terrorism is the menace of the moment, other peace and security problems continue to trouble the world.
Образование (особенно образование женщин и девочек) лежит в основе любой стратегии, призванной решить проблемы, которые тревожат весь мир.
Education (and especially the education of women and girls) is a central part of any strategy that would resolve the issues currently troubling the world.
Проще говоря, последствия ядерный катастрофы тревожат все государства ввиду того потенциала глобального всеуничтожения, который представляют собой арсеналы ядерных вооружений.
Simply put, the implications of nuclear catastrophe are troubling to all States because of the capacity for global annihilation that the arsenals of nuclear weapons represent.
Особенно тревожат такие факторы, как высокий средний возраст сотрудников Секретариата и ожидаемая в предстоящие 10 лет высокая доля выходящих на пенсию.
The high average age in the Secretariat and the high retirement rate expected over the coming 10 years were especially troubling factors.
Меня глубоко тревожат сообщения о чрезмерном использовании силы, произвольных арестах и содержании под стражей и возможных пытках и жестоком обращении с активистами оппозиции.
I have been deeply troubled by reports of the excessive use of force, arbitrary arrest and detention, and possible torture and ill-treatment of opposition activists.
Вследствие этого правительство его страны тревожат попытки некоторых участников Договора о нераспространении ядерного оружия использовать программу технического сотрудничества МАГАТЭ как орудие для политических целей.
His Government was therefore troubled by the attempts of some parties to the Non-Proliferation Treaty to use the IAEA technical cooperation programme as a tool for political purposes.
Эти вопросы давно тревожат меня, однако они стали вызывать мою особую обеспокоенность с тех пор, как два месяца назад я стал Директором-исполнителем Мировой продовольственной программы.
Those questions have troubled me for a long time, but much more since I became Executive Director of the World Food Programme, two months ago.
Столкновения и борьба все еще продолжаются в районе Великих озер, где нестабильность и отсутствие безопасности, а также нищета, сопутствующая массовым перемещениям населения, каждый день тревожат нашу совесть.
Confrontations and strife are continuing in the Great Lakes region, where instability and insecurity, as well as the poverty which accompanies massive movements of populations, daily trouble our consciences.
В условиях дальнейшего ускорения процесса глобализации экономики большинство развивающихся стран попрежнему тревожат такие проблемы, как ухудшение качества окружающей среды, истощение природных ресурсов, повышение уровня нищеты и острая нехватка средств.
As economic globalization further quickens, most developing countries remain troubled by such ills as worsening environmental quality, depletion of natural resources, rising poverty and severe lack of fund.
Основополагающие принципы Акта о компенсации за ущерб, причиненный террористическими актами, и о мерах, принимаемых для борьбы с терроризмом (Акт о компенсации), были рекомендованы им в качестве элемента надлежащей практики, однако некоторые аспекты осуществления этого закона его тревожат.
While he recommended as an element of best practice the underlying principles of the Act on the Compensation of Losses Resulting from Terrorist Acts and Measures Taken to Fight Against Terror (Compensation Act), he was troubled by some aspects of its implementation.
Твои слова тревожат мысли.
It is a thing to trouble thoughts.
Не знаю, мои ноги меня Серьезно тревожат
My legs are going to give me trouble.
Проснись, я изгоняю демонов которые тревожат твой сон
Wake up. I dismiss the demons that trouble your sleep.
Независимо от его личных ошибок, в этой ситуации имеется ряд ошибок системы, которые весьма тревожат, если много думать об этом и принимать близко к сердцу.
Whatever his personal failings here, there have been a series of systemic failings that are... deeply troubling if you... think about them too much or...
Они изумляют меня и тревожат мне сердце.
A wonder they are to me and a trouble to my heart.
Вас сильно тревожат ожоги?
Are your injuries much troubling you?
Но, по правде говоря, они-то меня тревожат меньше всего.
But they're the least of my troubles, really.
Было заметно, что эти мысли очень тревожат ее.
The idea seemed to trouble her deeply.
Разве подобные мысли тревожат его друзей?
Did such thoughts trouble his friends from home?
Его не тревожат ни болезни, ни паника, ни любовь, ни чувство вины.
He’s not troubled by sickness or panic or love or guilt.
— А что, эти заклятия сохранились до сих пор? Демоны вас больше не тревожат?
“Do you still have the spells, or much trouble with demons?”
— Гради больше не тревожат северные земли, — вставил словцо Джерин.
"The Gradi don't trouble the northlands these days," Gerin put in.
– Воспоминания о днях, когда я еще не имел сына, тревожат меня. Не спрашивай меня больше.
“A memory of days before your days, which shall remain unspoken, returns to trouble me. Ask me no more.”
А послушные, умные дочери никогда не тревожат отцов просьбами о подобных вещах.
And dutiful, intelligent daughters never troubled their fathers by even asking to be allowed such a thing.
Филипп положил еще один пакетик чая, хотя знал, как Кристин тревожат расходы.
He put an extra teabag in, though he knew the waste troubled Christine.
Verb
Меня также тревожат беспокоящие действия, предпринимаемые против персонала Организации Объединенных Наций.
I am also concerned at the harassment of United Nations personnel.
И в этом отношении меня тревожат не одни ваши рассказы, – продолжал он, нервно расхаживая по маленькому салону. – Вот уже долгое время меня преследует одна страшная мысль, даже не мысль, а догадка, но подтверждаемая некоторыми конкретными фактами. Мне кажется, что эти тайны мироздания уже были разгаданы здесь, на нашей планете, в далеком прошлом другими разумными существами.
he went on, nervously pacing up and down the little cabin. "For some time I've been harassed by a feeling—a feeling supported by certain concrete indications— that the key to these secrets, even here on our planet, has been held by other brains in the distant past."
Погрузившись в легкий сон, он одолел семьдесят ступенек к пещере огня и рассказал о своем замысле брадатым жрецам На-шту и Каман-Та. Но жрецы покачали венценосными головами и предрекли ему смерть его души. Они заметили, что Великие уже проявили свою волю и не любят, когда их тревожат назойливыми мольбами.
In light slumber he descended the seventy steps to the cavern of flame and talked of this design to the bearded priests Nasht and Kaman-Thah. And the priests shook their pshent-bearing heads and vowed it would be the death of his soul. They pointed out that the Great Ones had shown already their wish, and that it is not agreeable to them to be harassed by insistent pleas.
Verb
Ни плеск воды о скалы, ни шум ветра, который легко спутать с шумом марокканского патрульного катера (на жаргоне плавающих через Пролив он назывался «мавром») или вертолета испанской таможни, не тревожат так, как этот долгий покой, в котором мысли превращаются в злейшего врага.
The sound of water against the rocks, the murmur of the wind that could be confused with a Moroccan patrol—the Moros, in Strait slang—or the Spanish Customs helicopter were not as unsettling or disquieting as that long calm during which your thoughts became your worst enemy.
Verb
Надеюсь, задумчивость ее объясняется предвкушением грядущей перемены в жизни, а не теми событиями, что так тревожат меня.
I hope that this is in contemplation of the major change which is soon to occur in her life, rather than to the events here which so perturb me.
Чармиан Пайпер, супруга бывшего главы пивоваренной фирмы мистера Годфри Костона, 86 лет, которая тоже стала жертвой хулиганства, вчера сообщила: «Нас эти звонки нимало не тревожат.
Charmian Piper, whose husband, Mr. Godfrey Colston, 86, former Charmian of Colston Breweries, is also among the victims of the hoax, said yesterday, “We are not in the least perturbed by the caller.
Verb
Тем не менее нас очень тревожат сообщения о продолжающихся нарушениях эмбарго в отношении Гаити и то обстоятельство, что экономические санкции нарушаются как на суше, так и на море.
Yet we are very bothered by the reports of continued violations of the embargo on Haiti and dismayed that economic sanctions are breached both overland and by sea.
31. Г-н Израэли (Израиль) говорит, что делегацию Израиля тревожат несколько аспектов доклада Специального докладчика Совету по правам человека, относящихся к его посещению Ливана (A/HRC/2/8), и оратор считает необходимым обратить внимание на его преднамеренное решение опустить некоторые факты, которые противоречат его собственному представлению доклада.
31. Mr. Israeli (Israel) said his delegation was dismayed at several aspects of the Special Rapporteur's report to the Human Rights Council on his recent mission to Lebanon (A/HRC/2/8) and felt compelled to call attention to his calculated decision to omit facts that did not support his own agenda.
Verb
По эгидой Организации Объединенных Наций было сделано много достижений в попытках найти решения проблемам, которые тревожат человечество.
Under the auspices of the United Nations many results have been achieved in the search for solutions to the problems that afflict humankind.
Эта стратегия предусматривает, что, кроме борьбы с терроризмом, на переднем крае международное сообщество должно прилагать решительные усилия для урегулирования конфликтов, которые тревожат исламский мир.
That strategy envisages that, apart from combating terrorism frontally, the international community must undertake resolute efforts to resolve the conflicts afflicting the Islamic world.
Он должен быть ориентирован на реформы, необходимые для совершенствования глобального управления в целях обеспечения более справедливого распределения возможностей между странами и людьми, более эффективного обеспечениями глобальными общественными благами и сокращения человеческих, экологических и финансовых рисков, которые в настоящее время тревожат международную систему.
Its focus should be on reforms needed to improve global governance for a more equitable distribution of opportunities among countries and people, a more efficient provision of global public goods and a reduction in the human, environmental and financial risks currently afflicting the international system.
Хотя объявление даты выборов, принятие закона о выборах и создание Переходного исполнительного совета, помимо прочего, сделало необратимым процесс преобразования Южной Африки в единую, демократическую и нерасовую страну, некоторые проблемы по-прежнему тревожат южноафриканское общество.
While the announcement of election dates, the adoption of the electoral law and the establishment of the Transitional Executive Council, inter alia, have made irreversible the process of transformation of South Africa into a united, democratic and non-racial country, several problems continue to afflict South African society.
Пастор Филлипс это тот, кто освободился от оков, которые тревожат вас.
Pastor Phillips is somebody who has broken free of the bonds that afflict you.
Verb
События, которые разворачиваются сейчас в мире, тревожат нас, поскольку четко свидетельствуют о том, что поиски мира и безопасности остаются самой насущной задачей.
The events under way in the world are of concern to us in that they clearly demonstrate that the quest for peace and security remains the most pressing challenge.
Телевидение и пресса изо дня в день тревожат нашу совесть сообщениями, часто весьма наглядными, о продолжающейся бойне этих мужественных людей.
Television and the press give us day after day good reasons to have a guilty conscience, with often vivid reporting of the continual massacres of these courageous people.
Однако человеческий разум и совесть по-прежнему тревожат кровопролитные конфликты, которые влекут за собой гибель и страдания для других народов, а также приводят к региональной и международной нестабильности, создавая потенциально опасные тенденции наращивания вооружений в определенных частях мира и расширяя разрыв между развивающимся и развитым миром, а также ставя на повестку дня другие важные и актуальные проблемы глобального характера, такие, как демографический взрыв, ухудшение состояния окружающей среды, опасные болезни, транснациональная преступность и так далее.
However, humanity's conscience and reason remain profoundly disturbed by the bloody conflicts which are inflicting death and pain on peoples and provoking regional and international instability, by potentially explosive tendencies to increase armaments in certain parts of the world, by the widening gap between the developed and the developing world and by other important and pressing problems of a global nature, such as demographic explosion, environmental degradation, dangerous diseases, transnational crime, and so on.
— Но они не так меня тревожат, как эта, — ответил Хэммонд. — Я боюсь не дожить и не увидеть их сияющие, восторженные лица.
"But none so pressing on my mind as this," Hammond said, "that I may not live to see their shining, delighted faces.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test