Übersetzung für "растеряться" auf englisch
Растеряться
Verb
Растеряться
Phrase
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
В противном случае он растеряется, ему придется импровизировать и, вероятно, давать неточные ответы.
Otherwise he would be at a loss, would be forced to improvise and might perhaps give inaccurate answers.
В связи с пандемией ВИЧ/СПИДа большинство стран Африки вступят в XXI век, в значительной мере растеряв те достижения, которых они добились тяжелой ценой за 40 лет развития.
As a result of the HIV/AIDS pandemic, much of Africa will enter the twenty-first century experiencing major losses after 40 years of hard-won development gains.
Сэм перепрыгнул через него и зашел внутрь, растерянно озираясь.
Sam sprang over the body and went in; and then he peered about at a loss.
Этак вы опять, голубчик, прежнюю болезнь себе возвратите, — закудахтал с дружественным участием Порфирий Петрович, впрочем, всё еще с каким-то растерявшимся видом. — Господи!
Go on this way, my dear, and you'll have your former illness back,” Porfiry Petrovich began clucking in friendly sympathy, though he still looked somewhat at a loss. “Lord!
Через минуту вошла со свечой и Соня, поставила свечу и стала сама перед ним, совсем растерявшаяся, вся в невыразимом волнении и, видимо, испуганная его неожиданным посещением.
A moment later Sonya came in with the candle, put the candlestick down, and stood before him, completely at a loss, all in some inexpressible agitation, and obviously frightened by his unexpected visit.
Приведите пленника, верните его нам – тогда и поговорим. Гэндальф следил за ним, затаив дыхание, как за противником в смертельном поединке, – и ему показалось, что Глашатай на миг растерялся, но тут же снова презрительно захохотал.
It seemed then to Gandalf, intent, watching him as a man engaged in fencing with a deadly foe, that for the taking of a breath the Messenger was at a loss; yet swiftly he laughed again.
Кажется, она растерялась.
She seemed at a loss.
Тассельхоф растерялся.
Tasslehoff was at a loss.
И был совершенно растерян.
He was at a complete loss.
растерянно переспросила она.
she asked, at a loss.
Монтекруз совершенно растерялся.
Montecruz was at a loss.
Кефрия совершенно растерялась.
Keffria was at a loss.
Почему я вдруг растерялся?
Why was I suddenly at a loss?
И вдруг, растерявшись, онемел.
He fell silent, at a loss.
Я был совершенно растерян.
I felt totally at a loss.
Phrase
– Кроме… «Золотого креста»… некуда, – растерянно ответила Зита.
“There is – nowhere – except for – The Golden Cross,” Zita said quickly.
И, едва ступив на этот бетон, я почувствовал себя растерянным юнцом.
and immediately my feet touched the concrete, I felt them become adolescent, with nowhere to go or hide.
Интересно было бы посмотреть, как эти шишки из криокорпораций, полагавшие, что у них уже все схвачено, растерялись, когда м'лорд непонятно откуда ворвался в их дела, точно сеющая за собой хаос комета?
And then Roic wondered how m'lord's sudden trail of chaos through their affairs, erupting out of seeming-nowhere, must have felt to the confused cryocorp men, who'd thought they'd had it all locked down.
Уже светило яркое солнце. Мимо нее со свистом проносились автомобили. Ноэлли вдруг вспомнила, что ей некуда идти, и растерялась. Девушка заметила, что у здания вокзала стояли пять-шесть такси, и подошла к первому из них.
Outside in the bright sunlight with the traffic insanely whizzing around, Noelle hesitated, suddenly realizing that she had nowhere to go. Haifa dozen taxis were lined up in front of the station. She got into the first one.
на бледном лице ее собственные карие глаза под густыми бровями казались растерянными и пустыми; он не выдержал этого взгляда и смущенно улыбнулся. Внезапно его охватило отчаяние, он почувствовал себя одиноким, брошенным и обманутым, почему-то ему захотелось оказаться как можно дальше от этой стройной черноволосой женщины с напряженным лицом и тонкими пальцами.
her white face made the dark, heavy-browed eyes look lost and empty, and after a while he could not look into them anymore, and had to smile and look away. Then, from nowhere, a kind of despair seemed to settle on him, and he felt lonely and used and cheated, and for a moment wanted to be far away from this slim, black-haired woman with her tense white face and her slender fingers.
И тут она совсем растеряется, зальется румянцем от ушей до шеи, словно вдруг расстегнулась застежка-молния на ее платье, и в полном смущении станет извиняться: к сожалению, провожать ее просто некуда, поскольку так уж случилось, что живет она прямо здесь — напротив Дома культуры, вон там, наверху, в мансарде, с левой стороны, вон ее темное окно, и она, честное слово, очень сожалеет, то есть не то чтобы сожалеет, а… ладно.
Now she is thrown completely off balance, she blushes from her ears to her neck, as if her dress has suddenly come unzipped, she apologises, confused, unfortunately there’s really nowhere to walk her, because she happens to live right here, opposite the community centre, just up there, under the roof, that window on the left, the one with no light on, she’s really terribly sorry, no, she’s not sorry, but . . .
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test