Übersetzung für "правилам" auf englisch
Übersetzungsbeispiele
Substantiv
Они пользуются независимостью в управлении своим имуществом согласно своим принципам, правилам и канонам в той степени, в какой это не приводит к ущемлению интересов третьих сторон.
They have independence in the administration of their properties according to their principles, rules and canons, to the extent that the interests of third parties are not infringed.
Более того, в отличие от договоров с иностранными правительствами, договоры с индейскими племенами составляются по особым правилам и являются особенно выгодными для них.
Further, unlike treaties with foreign governments, treaties with Indian tribes are subject to special canons of construction that tend to favor Indian interests.
Подтверждается полная юридическая сила браков, заключенных в соответствии с канонами или правилами какой-либо религиозной конфессии184 или церкви, заключивших в этих целях с властями Колумбии соглашение или договор на основании норм международного права или договор на основании норм внутреннего гражданского права, при условии что подобная конфессия или церковь пользуются влиянием и занесены в реестр религиозных общин Министерства внутренних дел и юстиции и что их брачные установления не противоречат Конституции страны и гарантируются прочность и устойчивость религиозной организации185.
Marriages entered into in accordance with the canons or rules of any religious confession or church that has concluded for that purpose a concordat or international treaty or an agreement of domestic public law with the Colombian State shall have full legal effects, provided such confession or church has legal capacity, is listed in the registry of religious entities of the Ministry of the Interior and Justice and follows marriage rules that are in line with the National Constitution and safeguard the seriousness and continuity of their religious organization.
Окропление и даже погружение взрослых предусмотрено каноническими правилами.
The sprinkling and, indeed, immersion... of adults is a perfectly canonical practice.
Притязания Александра выглядели более обоснованными, поскольку его избрание кардиналами-епископами, как всегда, под руководством Гильдебранда произошло в полном соответствии с правилами.
Alexander's was the stronger claim, since his election by the Cardinal-Bishops—led, as always, by Hildebrand—had been canonically impeccable.
Она делала споры по поводу передачи папской кафедры неизбежными, ибо как могла императрица-регентша Агнесса принять любого кандидата, избранного по новым правилам в Риме, не одобрив предварительно саму процедуру.
They made a disputed papal succession inevitable, for how could the Empress-Regent Agnes accept any candidate canonically elected in Rome without giving implicit approval to the new dispensations ?
Оба молодых гостя мисс Уичвуд были воспитаны в строжайших правилах, и поэтому никто из них не произнес в ответ ни слова, но за спиной у нее они обменялись весьма красноречивыми взглядами, и мистер Элмор вполголоса спросил у мисс Карлтонн, какое отношение имеет ко всему происходящему Стоунхендж?
Neither of Miss Wychwood's youthful guests, both reared from birth in the strictest canons of propriety, returned any answer to this speech, but they exchanged speaking glances, and young Mr Elmore demanded of Miss Carleton, in an undervoice, what the deuce Stonehenge had to say to anything?
Substantiv
Вместо "с правилом 80" читать "с правилом 78"
For rule 80 read rule 78
Вместо "в правиле 99" читать "в правиле 97"
For in rule 99 read in rule 97
Вместо "в правиле 14" читать "в правиле 12"
For in rule 14 read in rule 12
Вместо "с правилом 44" читать "с правилом 42"
For with rule 44 read with rule 42
Вместо "в правиле 4" читать "в правиле 3"
For in rule 4 read in rule 3
Вместо "с правилом 84" читать "с правилом 82"
For with rule 84 read with rule 82
Вместо "в правиле 24" читать "в правиле 22"
For in rule 24 read in rule 22
Вместо "в правиле 96" читать "в правиле 94"
For rule 96 read rule 94
Кроме того, было обращено внимание на взаимосвязь между правилом 46 и правилом 60 (Поправки к правилам процедуры).
Attention was also drawn to the link between rule 46 and rule 60 (Amendments to the rules of procedure).
Предложение Пакистана покрывается правилом об информации, а не правилом о получении.
The Pakistani proposal was covered by the rule of information, not the rule of receipt.
А своё больное самомнение вы поддерживаете правилами, правилами, правилами.
You prop up your self-importance with rules, rules, rules.
- Говоря о правилах...
- Speaking of rules...
- Так в правилах.
-That's the rule.
По каким правилам?
By what rules?
Помни о правилах.
Remember the rules.
Ок, новое правилою
Okay, new rule.
Забудьте о правилах.
Forget the rules.
Это противоречит правилам.
That's against the rules.
Здесь правилом является: взвешивай и плати.
The rule is, Weigh and pay.
Фримены инстинктивно следовали этому правилу.
The Fremen knew this rule instinctively.
Об этом, кажется, во всех правилах и наставлениях до сих пор свято упоминается?
I suppose it's mentioned religiously to this day in all the rule books and manuals?”
– Несмотря на то что она – под моим покровительством? – Я взываю к правилу амталь, – заявил Джамис. – Это мое право!
"Even though she has my countenance?" "I invoke the amtal rule," Jamis said. "It's my right."
Когда судоходный канал сооружен, управление им совсем просто и легко и подчиняется точным правилам и методам.
When a navigable cut or canal has been once made, the management of it becomes quite simple and easy, and it is reducible to strict rule and method.
Хотя принципы банковского дела могут казаться до некоторой степени темными, его практика может быть сведена к точным правилам.
Though the principles of the banking trade may appear somewhat abstruse, the practice is capable of being reduced to strict rules.
Оно смениться государством пролетарским (диктатурой пролетариата) не может путем «отмирания», а может, по общему правилу, лишь насильственной революцией.
The latter cannot be superseded by the proletarian state (the dictatorship of the proletariat) through the process of 'withering away", but, as a general rule, only through a violent revolution.
Ли Джордан указал Амбридж, что в соответствии с новым правилом она не вправе выгонять Фреда и Джорджа из класса за то, что они играли сзади во взрыв-карты.
Lee Jordan had pointed out to Umbridge that by the terms of the new rule she was not allowed to tell Fred and George off for playing Exploding Snap in the back of the class.
И раз его имя выскочило из Кубка… думаю, теперь уже ничего нельзя поделать… Противоречит правилам. Вы обязаны… А Гарри придется приложить все усилия.
And as his name’s come out of the goblet… I mean, I don’t think there can be any ducking out at this stage… It’s down in the rules, you’re obliged… Harry will just have to do the best he—”
Что-то не припомню, чтобы школа — хозяйка Турнира — когда-нибудь выставляла двух чемпионов. Может, я плохо знаком с правилами? — С его губ слетел ехидный смешок.
I don’t remember anyone telling me the host school is allowed two champions—or have I not read the rules carefully enough?” He gave a short and nasty laugh.
— Правилах? — сказал один из охотников. — Каких правилах?
Rules?” said one of the hunters. “What rules?”
Ты, несомненно, играешь по правилам – все играют по чьим-то правилам.
You’re playing by rules, somebody’s rules. Everybody always is.
И она идет по их правилам.
Played by their rules.
было незыблемым правилом.
was an absolute rule.
– Правила. В эту игру играют по правилам.
The rules. Everyone plays it by the rules.
По Московским правилам. Повторяю: по Московским правилам. Передайте это Максу...
Moscow Rules. I insist Moscow Rules. Tell this to Max-
Она подчинялась правилам.
She obeyed the rules.
— Это тоже по правилам.
‘That’s the rules, too.’
Вы знакомы с правилами.
You know the rules.
Substantiv
(В ПРИНЦИПЕ В СООТВЕТСТВИИ С ПРАВИЛАМИ № 54)
(IN PRINCIPLE IN ACCORDANCE WITH REGULATION No. 54)
Этот принцип позволит исключить вариант выбора в Правилах.
This principle will avoid options in the Regulations.
(В ПРИНЦИПЕ В СООТВЕТСТВИИ С ПРИЛОЖЕНИЕМ 7 К ПРАВИЛАМ № 30)
(IN PRINCIPLE IN ACCORDANCE WITH ANNEX 7 OF REGULATION No. 30)
viii) руководящие принципы по Типовым правилам (обновление);
(viii) Guiding principles for the Model Regulations (updating);
Соответствующие принципы подробно определяются в строительных нормах и правилах.
The principles are specified in detailed building regulations.
Я должен научить тебя Евангельским правилам.
We must teach you the gospel principles.
мы всё равно должны следовать правилам.
Even so, we must keep the principles in place.
Ведь так и следует поступить по правилу равного обмена?
That's the Principle of Equivalent Exchange, right?
о каких правилах может быть речь?
A baby's life is on the line; what principles can be kept?
стариков и детей в моих правилах.
My principle is that I must protect beautiful women, seniors, and children.
Согласно правилам акции "Реакция", виновник этого будет наказан.
According to our "action-reaction" principle, the one responsible shall be severely punished.
Ты всегда следовал правилам, без слов подчинялся приказам.
Because you are a man of principle You will follow orders without any questions
И третье: операция проводится в соответствии с правилами ведения войны".
And three: the operation is conducted consistent with applicable law of war principles.
Мы будем твёрдо стоять на этом правиле, либо не будем стоять вообще.
We will stand on principle, or we will not stand at all.
Благодарите Хенрика за приверженность старым правилам, иначе эти документы давно бы уничтожили.
Thank Henrik for his business principles. Otherwise, the accounts had been destroyed.
Самая низкая цена, по которой могут продаваться драгоценные металлы, или наименьшее количество других предметов, на которые они могут обмениваться в течение сколько-нибудь значительного времени, регулируется теми же правилами, какие устанавливают наименьшую обычную цену всех других товаров.
The lowest price at which the precious metals can be sold, or the smallest quantity of other goods for which they can be exchanged during any considerable time, is regulated by the same principles which fix the lowest ordinary price of all other goods.
Это совсем не в моих правилах.
That's not my principle at all.
но она была благочестива и воспитала дочь в строгих правилах.
but she was a pious woman and Lydia had been brought up with strict principles.
Я был человеком с твердыми правилами, милочка, как вы вчера убедились.
I've been a man of principle, my girl, as you saw yesterday.
Он сейчас отдельно существующее «я», у него иммунитет к любому верованию, убеждениям, правилам.
He is a freewheeling ego, immune to all faiths, beliefs, principles.
Я не могу иначе жить, как по сердцу, а вы живете по правилам.
I can't act except from the heart, and you act from principle.
Яшвин, игрок, кутила и не только человек без всяких правил, но с безнравственными правилами, – Яшвин был в полку лучший приятель Вронского.
Iashvin, a gambler and a rake, a man not merely without any principles, but of immoral principles- Iashvin was Vronsky's greatest friend in the regiment.
Все ответы должны соответствовать правилам космических полетов, а также принципам космической баллистики".
All answers must conform to space regulations as well as to ballistic principles.
Каждый из Трех Законов основан на нескольких важных правилах, очевидных или скрытых.
Each of the Laws is based on several underlying principles, some overt and some not immediately evident.
Substantiv
Пункт 3.3.3, заменить слова "к Правилам № 41" словами "к Правилам № 41, Правилам № 63 или Правилам № 9".
Paragraph 3.3.3., replace the words "Regulation No. 41" by "Regulation No. 41, Regulation No. 63 or Regulation No. 9."
"a) ....предписаниям...приведенным в Правилах № 13 или в Правилах № 13-H, или в Правилах № 78;".
(a) .... prescriptions of Regulation No. 13, or Regulation No. 13-H, or Regulation No. 78;
в правилах и глобальных технических правилах
referenced by Regulations and global technical regulations
официальное утверждение согласно Правилам № 10 не предоставляется, если отсутствует официальное утверждение согласно Правилам № 37, Правилам № 99 или Правилам № [128]".
then approval according to Regulation No. 10 shall be refused if no approval according to Regulation No. 37, Regulation No. 99 or Regulation No. [128] was granted.
а) указанный ЭСУ подлежит официальному утверждению согласно Правилам № 37, Правилам № 99 или Правилам № [128]; и/или
this ESA is subject to approval according to Regulation No. 37, Regulation No. 99 or Regulation No. [128]; and/ or,
С полетными правилами,
With aviation regulations,
Это не по правилам.
They're not regulation.
Согласно нашим правилам,
In accordance with our regulations,
- Просто, согласно нашим правилам...
- It's just that our regulations...
- Это не противоречит правилам.
It's not against the regulations
Покинул базу, вопреки правилам ВМФ.
Off base, against navy regulations.
– Ну, – говорю, – если уж так полагается по правилам, чтоб у него была лестница, – ладно, пускай будет, я вовсе не хочу идти против правил.
«Well,» I says, «if it's in the regulations, and he's got to have it, all right, let him have it; because I don't wish to go back on no regulations;
В правилах этих в обоих случаях священные права частной собственности принесены в жертву предполагаемым интересам государственных доходов.
In both regulations the sacred rights of private property are sacrificed to the supposed interests of public revenue.
Первым препятствием служило общее воспрещение вывоза хлеба без специального разрешения, что, как кажется, было всеобщим правилом;
first, by the general prohibition of the exportation of corn without a special licence, which seems to have been a very universal regulation;
Свобода хлебной торговли почти везде более или менее ограничена, а во многих странах стеснена такими нелепыми правилами, которые нередко превращают неустранимое несчастье дороговизны в ужасное бедствие голода.
The freedom of the corn trade is almost everywhere more or less restrained, and, in many countries, is confined by such absurd regulations as frequently aggravate the unavoidable misfortune of a dearth into the dreadful calamity of a famine.
Голоса, чьих обладателей было не видно, звучали неестественно громко. Гарри показалось, что он слышит голос Перси, во всю глотку рассуждающего о правилах полета на метлах, и он был рад, что в тумане не обязательно останавливаться и здороваться…
Detached from their owners, voices sounded unnaturally loud, Harry thought he head Percy discoursing loudly on broomstick regulations, and was quite glad of the excuse not to stop and say hello…
37, ограничил вывоз сенегальской камеди из владений его величества в Африке одной только Великобританией и подчинил его всем тем ограничениям, правилам, конфискациям и карам, которые были установлены для перечисленных това- ров британских колоний в Америке и Вест-Индии.
37, the exportation of gum senega from his Majesty's dominions in Africa was confined to Great Britain, and was subjected to all the same restrictions, regulations, forfeitures, and penalties as that of the enumerated commodities of the British colonies in America and the West Indies.
Ввиду этого правила, присылавшиеся из Европы, хотя и были часто неудачны, в большинстве случаев преследовали благие намерения, больше понимания и, пожалуй, меньше благожелательности проявля- лось иногда в правилах, устанавливавшихся служащими в Индии.
The regulations accordingly which have been sent out from Europe, though they have been frequently weak, have upon most occasions been well-meaning. More intelligence and perhaps less good-meaning has sometimes appeared in those established by the servants in India.
— Сэр, этого нет в правилах.
Sir, that is not regulation.
Это в правилах указано.
It’s in the regulations.”
И дело даже не в банковских правилах.
It is not just a matter of bank regulation.
Я не знал о подобном правиле.
I didn’t know there was such a regulation.’
Толкует о каких-то правилах безопасности .
Says there are safety regulations.
– Мне послышалось, вы говорили о правилах.
I thought you said 'regulations.'
Но уже ни в коем случае не по Восьми Правилам.
But never under the Eight Regulations.
О правилах и инструкциях никто ему не напоминал.
Nobody mentioned the regulations to him.
— Главный Целитель, в правилах указано…
“Chief Healer, regulations specify—”
Substantiv
2. Подвергается наказанию, предусмотренному законом или правилом, лицо, умышленно нарушившее закон или правило; однако лицо, нарушившее закон или правило по неосмотрительности, наказанию не подвергается, если только в законе или правиле не предусмотрено иного".
2. A person who deliberately violates the law or precept shall suffer the penalty established by law; but a person who does so due to lack of due diligence shall not be punished, unless the law or precept provides otherwise.
92. В соответствии с правилами своего статута и несмотря на ограниченность своих ресурсов ОИГ готова расширить сферу своей деятельности для включения в нее тех организаций системы Организации Объединенных Наций, которые еще не являются участниками.
92. In accordance with the precepts of its statute, and in spite of its limited resources, JIU is ready to expand its coverage to include those organizations of the United Nations system which are not yet participants.
273. Бразилия в настоящее время обладает современными правовыми инструментами для защиты прав детей и подростков: Закон о детях и подростках, введенный в действие в соответствии с Федеральным законом № 8,069 от 13 июля 1990 года, который находится в соответствии с новейшими международными правилами и нормами в этой области.
273. Brazil now possesses a modern legal instrument for protecting the rights of children and adolescents: the Statute on Children and Adolescents, instituted by Federal Law No. 8,069 of 13 July 1990, which complies with the most advanced international precepts in this field.
Это было главным правилом.
That was a primary precept.
Я знала, но забыла. — Наука о морали. О правилах поведения благородного, порядочного, приличного и вежливого.
I knew, but I’ve forgotten.’ ‘The study of morality. Of the precepts of conduct: of being decorous, noble, decent and honest.
Он изготовит духи по всем правилам искусства, и аромат девушки за каменной стеной будет их сердцем.
He would make a perfume using all the precepts of the art, and the scent of the girl behind the wall would be the very soul of it.
Евгений же начитался медицинских книг и имел намерение воспитывать ребенка по всем правилам науки.
Yevgeny on his part read up medical works and intended to bring the child up according to all the precepts of science.
Следуя истинно мудрому правилу, он семь раз повернул язык во рту, прежде чем заговорить, и затем рассыпался в благодарностях.
According to the precept of transcendental wisdom, he turned his tongue seven times in his mouth before he spoke. He made then only a speech of thanks.
Я понял, что весь смысл супружеского счастья заключается в следующем евангельском правиле, с которым должны были бы считаться все мужья: что любит жена, то и ест ее муж!
Because I believe that marriage consists entirely in the precept to which husbands should always conform, and that is, that what the wife likes the husband should eat often.
Я полагаю, что подлая грубость и жестокость Джонаса Чезлвита была бы неестественной, если бы в его воспитании с самого детства, в правилах и примерах, которыми он всегда руководился, не было всего того, что порождало и поощряло эти отвратительные пороки.
I conceive that the sordid coarseness and brutality of Jonas would be unnatural, if there had been nothing in his early education, and in the precept and example always before him, to engender and develop the vices that make him odious.
Он действовал по всем правилам, как опытный садовод: оставил цветы, дал завязаться плодам, выбрал по одному на каждом стебле, срезав остальные, и когда дыни стали величиной с орех, просунул под кожуру дощечки, чтобы они не сгнили в навозе.
He made all the cuttings in accordance with the precepts of The Good Gardener. He treated the flowers tenderly; he let the fruits grow in a tangle, and then selected one on either arm, removed the others, and, as soon as they were as large as nuts, he slipped a little board around their rind to prevent them from rotting by contact with dung.
Substantiv
Руководство содержит общую информацию о конкретных категориях иностранцев и правилах поведения в разнообразных ситуациях, связанных с контактами между сотрудником полиции и иностранцем.
The guide contains general information on particular categories of aliens and algorithms of behaviour in a variety of situations of contacts between the officer of the Police and an alien.
64. По вопросу о логике поиска, обеспечивающей получение близких соответствий, было высказано общее мнение, что, хотя современные алгоритмы поиска могут быть разработаны таким образом, чтобы ограничивать число близких соответствий, в этом случае будут возникать, в частности, следующие проблемы: а) будут находиться не все близко соответствующие критериям поиска уведомления, поскольку для этого требуется решить сложный вопрос определения "близкого соответствия" и при этом возникает юридическая неопределенность; b) список уведомлений, близко соответствующих критериям поиска, может быть довольно длинным, что может вызвать необходимость дополнительного поиска, а также увеличение расходов пользователей и административной нагрузки регистра; с) появление возможности получать в результате поиска близкие соответствия может негативно отразиться на правиле о том, какой идентификатор праводателя является достаточным для придания регистрации силы (см. рекомендацию 58 Руководства по обеспеченным сделкам).
As to a search logic that would allow close matches to be retrieved, it was generally thought that, while modern search algorithms could be designed to limit the number of close matches, such design presented problems, such as the following: (a) not all closely matching notices would be retrieved, as it required addressing a complex question of defining "close matches" and resulted in legal uncertainty; (b) the list of closely matching notices could be long, a fact that might lead to additional searches and result in high fees for the user and administrative burden on the registry; (c) allowing search results to retrieve close matches might have a negative impact on what constituted a sufficient grantor identifier for a registration to be effective (see recommendation 58 of the Secured Transactions Guide).
Substantiv
10. Гжа Лут (помощник Генерального секретаря по операциям по поддержанию мира), внося на рассмотрение всеобъемлющий доклад об укомплектовании штатов полевых миссий, включая использование назначений, регулируемых правилами о персонале серий 300 и 100 (A/59/291), говорит, что масштабы миротворческой деятельности существенно возросли.
10. Ms. Lute (Assistant Secretary-General for Peacekeeping Operations) introducing the comprehensive report on the staffing of field missions, including the use of 300 and 100 series appointments (A/59/291), said that activities related to peacekeeping had increased considerably.
Substantiv
Побрил его гладко, следую правилам.
Shaved him clean, bow to stern.
Ее наставница Мохиам, верная и суровая, воспитывала Джессику по строгим правилам Общины Сестер, время от времени преподавая своей воспитаннице жестокие, а иногда и оскорбительные уроки.
Her teacher Mohiam, faithful and stern, had raised her under the strict guidance of the Sisterhood, sometimes doing hurtful things and inflicting harsh lessons.
Я уже имел случай встречаться с подобными типами раньше, — Кьюрик не спеша выехал вперед. Белый плащ и серебряные доспехи Бевьера на нем сверкали в послеполуденном солнце. — Молодой человек, — строго сказал он, — вы, кажется, не в дружбе с правилами вежливости.
I've handled his sort before." Kurik rode forward deliberately, Bevier's armour gleaming in the afternoon sun and his white cape and surcoat resplendent. "Young man," he said in a stern voice, "you seem to be somewhat unacquainted with the customary courtesies.
Однако постепенно лицо капитана смягчилось, когда он понял, что перед ним находится всего-навсего оборванный мальчишка. Уголки его губ дрогнули. — Извини, парень. Эти люди слишком много времени провели вдали от дома, боюсь, они забыли о правилах приличия и хороших манерах.
Gradually the captain’s stern visage softened as he stared at the raggedy urchin. When a smile tugged at the corners of his mouth, he quelled it as quickly as it came. “I’m sorry, boy. These men are a long way from home. I fear their manners need as much improvement as their judgment.”
Мистер Уайлд, следуя своему превосходному правилу: «сперва закрепи за собой, сколько можешь, а потом дерись за остальное», немедленно отправил в карман ту кучку, в которой было больше наличных денег, затем, повернувшись к своему компаньону и сделав строгое лицо, спросил, уж не намерен ли тот забрать себе все остальное.
Mr. Wild immediately conveyed the larger Share of the Ready into his Pocket, according to an excellent Maxim of his: First secure what Share you can, before you wrangle for the rest: And then, turning to his Companion, he asked him, with a stern Countenance, whether he intended to keep all that Sum to himself? Mr.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test