Übersetzung für "отчий" auf englisch
Отчий
Adjektiv
Übersetzungsbeispiele
Adjektiv
430. На Ивано-Франковском областном радио постоянно звучат передачи "Отчий светильник", "Вы нам интересны", "Наше право", в которых затрагиваются вопросы защиты общественной морали и противодействия этнической и религиозной нетерпимости.
430. The Ivano-Frankivsk provincial radio service regularly broadcasts the programmes Otchy svetilnik (The paternal lamp), Vy nam interesny (We are interested in you) and Nashe pravo (Our right), which address the defence of public morals and ways of combating ethnic and religious intolerance.
—мелый и сильный Ёрмет, который оставил отчие пол€, чтобы сделать море своим домом, нам будет не хватать теб€.
Courageous, strong Ermette, who left the paternal fields to make the sea your home, we will miss you
А после оставила отчий дом, отправилась в Магдалу и разбила там шатер на перекрестке дорог, где проходят купеческие караваны…
Then she left the paternal roof and set up shop in Magdala-at the crossroads, where all the caravans passed by…
Он открыл дверь и, даже не обернувшись, чтобы взглянуть на мать и отца, даже не затворив за собой дверь, навсегда покинул отчий дом.
He opened the door, and without closing it again, without looking back to see either his mother or his father, he abandoned the paternal roof forever.
Едва он переступил порог отчего дома, как перед ним выросла горестная тень. Это был папаша Сарьетт, который жалобным голосом, напоминавшим осенний ветер, требовал обратно своего "Лукреция".
      On re-entering the paternal abode his gaze lighted upon a shadowy and grief-stricken figure. It was old Sariette, who in tones as plaintive as the wail of the November wind began to beg for his Lucretius.
Какими-то тайными узами она привязывала его гораздо крепче к родному дому и больше всего напоминала ему дни юности и былой чистоты, когда они жили вместе под кровом отчего дома и на них равно изливалась любовь и забота их доброй матери.
By some secret link she bound him closest to the family dwelling, and served most to recall the days of youth and comparative innocence, when they dwelt together beneath the paternal roof, and were equally the objects of the affection and solicitude of the same kind mother.
представляю себе, как подкашивались у него ноги, как дрожал в его руке страннический посох, когда он наконец, после многих опасностей, завидел отчий замок Ротервуд и увидел дым из труб, тени дубов на траве в час заката и грачей, роившихся над деревьями.
and I can fancy that his legs trembled under him, and his pilgrim's staff shook with emotion, as at length, after many perils, he came in sight of his paternal mansion of Rotherwood, and saw once more the chimneys smoking, the shadows of the oaks over the grass in the sunset, and the rooks winging over the trees.
ему были одинаково безразличны и его собственные, полученные или имеющие быть полученными по наследству флорентийские лампы, позолоченные сиденья для клозетов, и стеганые зеркала, и маленький, захолустный, не просуществовавший и десятка лет университет, и шампанское в будуаре окторонки, и виски за грубо сколоченным новым столом в монашеской келье и, уж тем более, деревенский юнец, прямой наследник буколического рая, который, вероятно, не провел и десяти ночей вне отчего дома (не считая тех случаев, когда он всю ночь напролет лежал у костра в лесу, слушая, как гонят по зверю собаки), покуда не уехал учиться; он наблюдал, как этот юнец подражает его манере одеваться, вести себя и говорить; он (юнец) делал это совершенно бессознательно и однажды вечером, за бутылкой виски, сказал, выпалил — нет, не выпалил, а скорее пробормотал, робко, как бы ощупью, подбирая слова, между тем как он (космополит, почти десятью годами старше этого юнца, сидел, развалясь, в одном из своих шелковых халатов, каких тот в жизни не видывал, да и вообще считал, что их носят только женщины) наблюдал, как этот юнец, залившись краской до корней волос, продолжает, не отводя глаз, смотреть ему прямо в лицо и, робко подбирая слова, отрывисто и совершенно некстати выпаливает: «Если б у меня был брат, я бы не хотел, чтоб он был моложе меня», а он ему: «Вот как?», а юнец: «Да.
champagne in the octoroon's boudoir or whiskey on a harsh new table in a monk's cell and a country youth, a bucolic heir apparent who had probably never spent a dozen nights outside of his paternal house (unless perhaps to lie fully dressed beside a fire in the woods listening to dogs running) until he came to school, whom he watched aping his clothing carriage speech and all and (the youth) completely unaware that he was doing it, who (the youth) over the bottle one night said, blurted—no, not blurted: it would be fumbling, groping: and he (the cosmopolite ten years the youth's senior almost, lounging in one of the silk robes the like of which the youth had never seen before and believed that only women wore) watching the youth blush fiery red yet still face him, still look him straight in the eye while he fumbled, groped, blurted with abrupt complete irrelevance: "If I had a brother, I wouldn't want him to be a younger brother" and he: "Ah?" and the youth: "No. I would want him to be older than me"
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test