Übersetzung für "отчаялся" auf englisch
Отчаялся
Übersetzungsbeispiele
Луч надежды для отчаявшихся детей
A ray of hope for the children in despair
Сказать "да" значило бы представить в отчаянном свете будущее человечества".
To answer `Yes' is to despair for the future of mankind."
Мир отчаялся когда-либо реализовать цель коллективной безопасности.
The world despaired of ever realizing the goal of collective security.
Иракский народ, находящийся в отчаянном положении, уже и не надеется на то, что они когда-либо прибудут.
The Iraqi people were despairing of ever receiving them.
Этот поразительный отчаянный акт буквально перевернул весь мир.
This breathtaking act of despair has literally turned the world upside down.
Я адресую свое сострадание сотням жертв, невинным детям и их отчаявшимся семьям.
My sympathy goes to the hundreds of victims, to the innocent children and their despairing families.
Наконец, независимый эксперт обратила внимание на миграционные процессы, свидетельствующие об отчаянном положении бедных слоев населения.
Lastly, she looks at migration that illustrates the despair of poor populations.
Это свидетельствует не только о региональном аспекте кризиса, но и об отчаянном положении людей, ищущих безопасность.
This shows the regional dimension of the crisis, but also the profound despair of people seeking safety.
Отчаявшиеся палестинцы уже почти не верят в мирный процесс, который зашел в тупик.
The frustration and despair of Palestinians have almost completely eroded their trust in the peace process, which is now at a standstill.
Вы отчаянно защищаете себя.
You defend yourself in despair.
Мы совсем было отчаялись!
We'd quite despaired of you!
- Неизбежное отчаянное желание. Ну да.
The inescapable despair of desire.
Врачи давно отчаялись.
The doctors despaired of it from the start.
- Вы похожи на отчаявшегося человека.
- You despair of them, it seems.
Мы с дочерью уже отчаялись.
My daughter and I had despaired.
Наверняка ты почему-то отчаялся.
You must be in despair about something.
Он отчаялся когда-либо заслужить спасение.
He despaired of ever attaining salvation.
Думаю, чтобы мы отчаялись.
I think the point is to make us despair.
Когда Ганя входил к князю, то был в настроении враждебном и почти отчаянном;
It was said that when Gania entered the prince's room, he came with anything but friendly feelings, and in a condition of despair and misery;
Он сидел, поставив локти на колени и обхватив ладонями склоненную голову – то ли задумавшись, то ли отчаявшись.
He sat with his head bowed, either in despair or in anxious thought.
Рядом валялись обломки зазубренного меча: наверно, он отчаянно рубил камень, пока хватало сил.
A notched and broken sword lay by him, as if he had hewn at the rock in his last despair.
Не рассердитесь на дерзость отчаянного, на утопающего, за то, что он осмелился сделать последнее усилие, чтобы спасти себя от погибели.
do not be angry with the audacity of despair, with the drowning man who has dared to make this last effort to save himself from perishing beneath the waters.
Он только видел пред собой отчаянное, безумное лицо, от которого, как проговорился он раз Аглае, у него «пронзено навсегда сердце».
All he could see was the poor despairing face which, as he had said to Aglaya, "had pierced his heart for ever."
Долго я спал? – прибавил он чуть не с отчаянным видом, точно он проспал что-то такое, от чего по крайней мере зависела вся судьба его.
How long have I slept?" he added, almost in despair, just as though he had overslept something upon which his whole fate depended.
На следующий день после сражения с пауками Бильбо и карлики предприняли отчаянную попытку выбраться из Черной Пущи, пока они еще не умерли от голода и жажды.
The day after the battle with the spiders Bilbo and the dwarves made one last despairing effort to find a way out before they died of hunger and thirst.
И в тот самый миг, как он их увидел и устремился к ним, они упали: то ли стало совсем невмочь, то ли задушил чад, то ли, наконец отчаявшись, они скрыли глаза от смерти.
And even as he espied them and came swooping down, he saw them fall, worn out, or choked with fumes and heat, or stricken down by despair at last, hiding their eyes from death.
«Старуха» Белоконская выслушала все лихорадочные и отчаянные признания Лизаветы Прокофьевны и нисколько не тронулась слезами сбитой с толку матери семейства, даже посмотрела на нее насмешливо.
"Old Bielokonski"listened to all the fevered and despairing lamentations of Lizabetha Prokofievna without the least emotion; the tears of this sorrowful mother did not evoke answering sighs-- in fact, she laughed at her.
Последним отчаянным усилием Фродо приподнялся на локтях и прополз футов с полсотни, скатившись в неглубокую ямину, которая точно поджидала их.
With a last despairing effort Frodo raised himself on his hands, and struggled on for maybe twenty yards. Then he pitched down into a shallow pit that opened unexpectedly before them, and there he lay like a dead thing.
Он почти совсем отчаялся.
This despair was almost total.
И мгновенно отчаянная ревность Анны перешла в отчаянную, страстную нежность;
And instantly Anna's despairing jealousy changed to a despairing passion of tenderness.
Может быть, он совсем отчаялся.
Perhaps he had despaired.
Окончательно отчаявшись, одевался.
Dressed in despair.
Стивен почти отчаялся.
Stephen almost despaired.
Было видно, что он отчаялся.
He seemed in despair.
Я отчаялся выяснить.
I despair of knowing.
А затем и чувства отчаянной безысходности.
And after that, despair.
Я отчаялась, Питер.
I had despaired of it, Peter.
Смущенный, пристыженный, отчаявшийся?
Abashed, ashamed, despairing?
Знаешь, временами, сидя за решеткой, Я отчаянно хотел снова увидеть твое прекрасное лицо.
D'you know, there were moments in that cell when I despaired I'd ever see your lovely face again.
Сперва я даже отчаялся получить те же результаты, что получил за рубежом, и здесь освещение выручило меня.
At first I despaired of ever achieving the same results I did abroad... and then lighting came to my rescue.
И тогда, дорогой Чарльз, я, признаюсь честно, в вас отчаялся.
Then, to be frank, dear Charles, I despaired of you.
Стрела прошла между Гунни и мной, но я отчаялся поймать спасательный трос;
The arrow passed between Gunnie and me, and I despaired of catching the line;
Я отчаялся что-либо ему объяснить, и в эту минуту, как назло, вошел Жозеф.
       I despaired of explaining, and at that moment, as bad luck would have it, Joseph entered.
И вот, столько лет назад, сколько лет тебе, разразилась в этой земле ужасная война. Я отчаялся в своем поиске и направил стопы в сторону Каер Даллбен.
Indeed, on a certain time, as many years ago as you yourself have years, a grievous war was upon the land, and I despaired of my quest and turned my steps once more toward Caer Dallben.
Я долго пролежал, паря на грани сознания и забытья, испытывая бесконечную благодарность за то, что их голоса звучат не очень громко, а прикосновения не слишком резки. Но потеть было отвратительно, и я отчаянно жаждал оказаться где-нибудь в прохладном месте.
A long time passed as I lay there, hovering just below perfect consciousness, and thankful that their voices were not sharp, and their touch was not so terrible, but the sweating was awful, and I despaired utterly of being cool.
Некогда мне казалось, что он мог бы стать моим мужем, но это давняя история. В то время он был единственным знакомым мне юношей, и я отчаялась надеяться, что когда-либо выйду замуж, поскольку жила в Першвике в изоляции.
I did once fancy he might do as a husband, but that was long ago when he was the only young man I knew and I despaired of ever having a husband, confined as I was to Pershwick.
Я несколько раз говорил ему, что должен похоронить маму, Росса и Элиси, что не годится оставлять их в кроватях Он даже не поворачивал в мою сторону голову, и в конце концов я отчаялся дождаться от него помощи и взял эту скорбную обязанность на себя.
Several times I told him that I had to bury Mother, Rosse, and Elisi, that it was not fitting to leave them dead in their beds. He did not even turn his eyes to look at me, and at last I despaired of his help, and took on the mournful task myself.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test