Übersetzung für "крикливо" auf englisch
Крикливо
Adverb
Übersetzungsbeispiele
Adverb
Они все так ужасно крикливы.
And they're all so awfully clamorous.
Если бы было возможно, чтобы решения законодательных учреждений внушались всегда не крикливой настойчивостью групповых интересов, а широким пониманием общественного блага, то именно ввиду этого они должны были бы особенно избегать как установления новых монополий этого рода, так и дальнейшего расширения уже существующих монополий.
The legislature, were it possible that its deliberations could be always directed, not by the clamorous importunity of partial interests, but by an extensive view of the general good, ought upon this very account, perhaps, to be particularly careful neither to establish any new monopolies of this kind, nor to extend further those which are already established.
Жена, крикливые друзья — все пытались догнать его, но он убегал за легконогой подругой, и они садились отдохнуть на тенистом холме.
His wife, his clamoring friends, sought to follow, but he escaped, the girl fleet beside him, and they crouched together on a shadowy hillside.
Возможно, в этом крикливом и шумном городе его очаровывала причудливая смесь мягкой, ясноглазой буддистской доброжелательности и бесстыжей улыбчивой торговли сексом, однако и к тому, и к другому он лишь принюхивался (что могла бы подтвердить мисс Джинджер Свити).
It may have been the clamorous city’s equanimous mixture of gentle, bright-eyed Buddhist benevolence and shameless smiley-faced sexual hucksterism that fascinated him, although he no more than sniffed around the edges of either element (as Miss Ginger Sweetie might affirm).
Стена, совершенно отвесная, состояла из крепчайшего гранита, который никогда не точили воды моря. Над вершиной ее летало множество водяных птиц, главным образом, перепончатопалых, с узкими, продолговатыми и острыми клювами. Это были весьма крикливые существа, нисколько не напуганные присутствием человека, который, очевидно, впервые нарушал их одиночество.
It was a perpendicular wall of very hard granite, which even the waves had not worn away. Towards the summit fluttered myriads of seafowl, and especially those of the webfooted species with long, flat, pointed beaksa clamorous tribe, bold in the presence of man, who probably for the first time thus The Mysterious Island The Mysterious Island
Гранитная стена не имела ни одной выемки, которая могла бы послужить пристанищем людям. Над ней реяла масса морских птиц, главным образом различных представителей семейства чаек, с удлинённым, загнутым на конце клювом, крикливых и совершенно не боящихся человека. Очевидно, люди впервые нарушали их покой. Чайки гнездились в извилинах гранитной стены. Одним ружейным выстрелом можно было бы уложить несколько этих птиц.
It was a perpendicular wall of very hard granite, which even the waves had not worn away. Towards the summit fluttered myriads of sea-fowl, and especially those of the web-footed species with long, flat, pointed beaks—a clamorous tribe, bold in the presence of man, who probably for the first time thus invaded their domains. Pencroft recognized the skua and other gulls among them, the voracious little sea-mew, which in great numbers nestled in the crevices of the granite.
Биррел смотрел по сторонам без особого интереса. Утро выдалось яркое, солнечное, на полоске белесого неба, видневшегося между крышами небоскребов, не было ни единого облачка. Воздух был приятным для дыхания, слегка солоноватым, но ему приходилось встречать мегаполисы и с более чистой атмосферой. Огромные безвкусные здания угнетали его, однако хуже всего были толпы, наводняющие тротуары, – тысячи, десятки тысяч шумных, суетливых людей, крикливо одетых, с дурацкими флажками и кепочками, на которых пестрели эмблемы юбилея двухсотлетия первого звездного перелета. Веселые улыбки на лицах Биррелу показались несколько искусственными и вызвали у него лишь чувство раздражения.
"You'll find it interesting." Birrel looked with no liking at the crowded streets. The fact that the summer sunlight was golden instead of blue-white did not bother him, he was used to different kinds of sunlight. The air he breathed was the norm for an E-type world, with a pleasant snap in it from the salt ocean. But the towering cliffs of buildings, the huddle and clamor and bustle, were strange and repellent. He thought that a starman could easily get claustrophobia in this city.
Они спешились, и усилия неутомимого Лутина, действовавшего локтями и угрозами и выкрикивавшего имя и титул своего господина, проложили им путь сквозь толпу глухо ворчавших горожан и крикливых подмастерьев ко входу, где лорд Дэлгарно сразу же приобрел два кресла на сцене для себя и для своего спутника. Сидя среди других знатных кавалеров, они имели возможность блеснуть своими нарядами и светскими манерами и в то же время высказывать свои суждения о пьесе во время действия, составляя, таким образом, одновременно важную часть спектакля и значительную долю зрителей.
      They dismounted, and the assiduous efforts of Lutin, elbowing, bullying, and proclaiming his master's name and title, made way through a crowd of murmuring citizens, and clamorous apprentices, to the door, where Lord Dalgarno speedily procured a brace of stools upon the stage for his companion and himself, where, seated among other gallants of the same class, they had an opportunity of displaying their fair dresses and fashionable manners, while they criticised the piece during its progress; thus forming, at the same time, a conspicuous part of the spectacle, and an important proportion of the audience.
Горести Мартина копились постепенно на его детских плечах как все возраставшее, непомерное (но также гротескное) бремя – и он всегда чувствовал, что должен двигаться осторожно, как канатоходец, который по проволоке переходит через пропасть с каким-то гадким, дурно пахнущим грузом, вроде огромных мешков с грязью и экскрементами, и, когда он сосредоточивает все свое внимание на том, чтобы пройти и не свалиться в пропасть, в черную пропасть своего существования, визгливые мартышки да маленькие, крикливые, вертлявые клоуны кричат ему обидные слова, насмехаются над ним и затевают на мешках с грязью и экскрементами адскую возню, осыпая его бранью и издевками.
Martín’s sufferings had kept piling up one by one on his child’s back like a growing, disproportionate, grotesque burden, so that he constantly felt that he must move carefully and cautiously, proceeding with every step like an acrobat obliged to traverse an abyss on a tightrope while carrying on his back a bulky, stinking burden, tremendous loads of garbage and excrement, along with a pack of howling monkeys, and little jouncing, jeering tumblers, who as he concentrated all his attention on traversing the abyss, the black abyss of his existence, without falling, screamed hurtful things at him, mocked him, and set up an infernal clamor of insults and abuse up there on top of the load of garbage and excrement.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test