Übersetzungsbeispiele
Verb
А я выскочил из постели, вопя: «Работает! Работает!».
I jumped out of bed yelling, “It worked! It worked!”
— Удалите его с поля, судья! — вопил с трибуны не успокоившийся Дин Томас. — Красную карточку ему!
Down in the stands, Dean Thomas was yelling, “Send him off, ref! Red card!”
– Мы с Триллиан очнулись некоторое время назад, – сказал Форд, – и стали кричать и вопить. Потом пришли какие-то люди, и тогда мы стали кричать и вопить на них, пока им не надоело и нас не поместили в планетный каталог, чтобы мы помолчали, пока они не придумают, что с нами делать.
“Trillian and I came round a while ago,” said Ford. “We shouted and yelled till somebody came and then carried on shouting and yelling till they got fed up and put us in their planet catalogue to keep us busy till they were ready to deal with us.
Кубок наш!» Сборная Гриффиндора, превратившись в многорукое и многоногое чудовище, хрипло вопя, опустилась на землю.
We’ve won the Cup!” Tangled together in a many armed hug, the Gryffindor team sank, yelling hoarsely, back to earth.
Их крики послужили сигналом, теперь вся толпа уцелевших вопила, выкрикивая проклятия Пожирателям смерти, пока… — МОЛЧАТЬ! — крикнул Волан-де-Морт.
the crowd of survivors took up the cause, screaming and yelling abuse at the Death Eathers, until— “SILENCE!”
(Больно мне не было, поскольку бензин сгорает быстро и вода остается холодной.) Я начинал размахивать руками, метаться из стороны в сторону и вопить: «ГОРИМ!
(It doesn’t hurt because it burns fast and the water keeps it cool.) Then I’d wave my hands, running around yelling, “FIRE! FIRE!”
В раздевалке царила приподнятая атмосфера. — Будем праздновать в гостиной, Симус мне сказал! — вопил Дин, не находя себе места от избытка чувств. — Пошли, Джинни, Демельза!
The atmosphere in the changing room was jubilant. “Party up in the common room, Seamus said!” yelled Dean exuberantly. “C’mon, Ginny, Demelza!”
а когда мы вошли в город и дошли до середины, – а было не рано, уже около половины девятого, – глядим, навстречу валит толпа с факелами, все беснуются, вопят и орут, колотят в сковородки и дудят в рожки;
and as we struck into the town and up through the-here comes a raging rush of people with torches, and an awful whooping and yelling, and banging tin pans and blowing horns;
— Вот и мы не могли этого понять, — сказал Рон, изо всех сил стараясь поддерживать нормальный разговор после того, как Гарри перестал вопить. — Он явился домой жутко самодовольный — еще самодовольней обычного, если только ты можешь это себе представить. И сказал папе, что ему предложили должность под началом у Фаджа.
“That’s exactly what we wondered,” said Ron, who seemed very keen to keep normal conversation going now that Harry had stopped yelling. “He came home really pleased with himself—even more pleased than usual, if you can imagine that—and told Dad he’d been offered a position in Fudge’s own office.
Verb
Мерседес вопила, плакала, хохотала, словом, была в настоящей истерике.
Mercedes screamed, cried, laughed, and manifested the chaotic abandonment of hysteria.
Около шести вечера в дверь позвонили, и миссис Блэк опять принялась вопить.
Around six o’clock in the evening the doorbell rang and Mrs. Black started screaming again.
Рон, Гермиона и двое гоблинов отскочили, вопя от боли и налетая на другие предметы, которые тоже начали множиться.
With screams of pain, Ron, Hermione, and the two goblins were knocked aside into other objects, which also began to replicate.
Да куда я пойду! — вопила рыдая и задыхаясь, бедная женщина. — Господи! — закричала вдруг она, засверкав глазами, — неужели ж нет справедливости!
But where can I go?” the poor woman screamed, sobbing and gasping. “Lord!” she suddenly cried, her eyes flashing, “is there really no justice?
потом стал кататься по полу быстро-быстро, расшвыривая вещи во все стороны и молотя по воздуху кулаками, кричал и вопил, что его схватили черти.
then he rolled over and over wonderful fast, kicking things every which way, and striking and grabbing at the air with his hands, and screaming and saying there was devils a-hold of him.
— Взять его, взять! — вопила Амбридж, однако ее последний помощник явно не торопился свести знакомство с Хагридовыми кулаками, наоборот, он пятился так быстро, что споткнулся о лежащего без чувств товарища и упал.
“Get him, get him!” screamed Umbridge, but her remaining helper seemed highly reluctant to go within reach of Hagrid’s fists; indeed, he was backing away so fast he tripped over one of his unconscious colleagues and fell over.
Все до единого пуффендуйцы вскочили на ноги, топали, вопили до хрипоты, приветствуя идущего к профессорскому столу Седрика. Аплодисменты не смолкали долго. Дамблдор стоял и ждал; вот наконец зал угомонился, и он, радостно улыбаясь, смог снова заговорить: — Превосходно!
Every single Hufflepuff had jumped to his or her feet, screaming and stamping, as Cedric made his way past them, grinning broadly, and headed off toward the chamber behind the teachers’ table. Indeed, the applause for Cedric went on so long that it was some time before Dumbledore could make himself heard again. “Excellent!”
По дороге они заглянули в магазин одежды волшебников «Шапка-невидимка» и купили для Добби подарок. Они долго выбирали носки и всякий раз весело хохотали, найдя новую забавную пару. Среди многих пар одна сверкала вышитыми золотыми и серебряными звездами, а другая, когда долго не стирали, истошно вопила.
They went into Gladrags Wizardwear to buy a present for Dobby, where they had fun selecting the most lurid socks they could find, including a pair patterned with flashing gold and silver stars, and another that screamed loudly when they became too smelly.
Вопить в небо, вопить в небо, лежать на Небесах и вопить в Небо.
Screaming at the sky, screaming at the sky, lying in Heaven and screaming at the sky.
Бились, кричали, вопили, как только могут вопить люди в смертельной агонии.
They kicked, shouted and screamed only as people can scream in death agony.
Verb
Как будто мы, пользуясь образом, навеянным странствием Авраама, вопием в пустыне.
It was as though we were crying in the wilderness - an image inspired by Abraham's journey.
Отнюдь не извлекшая должного урока из своего плачевного положения, клика предателей задумала расширить обстрел, вопя о некоем <<возмездии>> и <<наказании>>.
Far from drawing a due lesson from its piteous plight, the group of traitors opted to expand the shelling, crying out for so-called "retaliation" and "punishment".
У нее неописуемый вид. Я видел, как она мчалась по лесам и долам на пятый этаж, колесила между деревьями и истошно вопила. — Он ухмыльнулся и с сомнительной жалостью прибавил: — Бедняжка.
She’s a horrible mess. Saw her running through the landscape up on the fourth floor, sir, dodging between the trees. Crying something dreadful,” he said happily.
Гарри с гоблином на плечах нырнул за ней и успел-таки схватить. Чаша обожгла ему руки до мяса, но Гарри не выпустил ее, хотя сверху на него посыпались бесчисленные сверкающие ее копии. Дверь сейфа распахнулась, лавина пышущего жаром золота и серебра вынесла Гарри, Рона и Гермиону из пещеры. Не замечая боли от ожогов, Гарри сунул чашу в карман и потянулся за мечом, но Крюкохвата уже и след простыл. Гоблин при первой возможности соскочил со спины Гарри и кинулся удирать, размахивая клинком и вопя: «Воры!
The goblin astride him, Harry dived and caught it, and although he could feel it scalding his flesh he did not relinquish it, even while countless Hufflepuff cups burst from his fist, raining down upon him as the entrance of the vault opened up again and he found himself sliding uncontrollably on an expanding avalanche of fiery gold and silver that bore him, Ron, Hermione into the outer chamber. Hardly aware of the pain from the burns covering his body, and still borne along the swell of replicating treasure, Harry shoved the cup into his pocket and reached up to retrieve the sword, but Griphook was gone. Sliding from Harry’s shoulders the moment he could, he had sprinted for cover amongst the surrounding goblins, brandishing the sword and crying, “Thieves!
Они и так вопят о жульничестве в последних двух играх.
They're crying foul about the last two games.
Verb
Отличная вешь, я провел последние три года учась вопить на гитаре.
Good thing I spent the last three years learning to wail on guitar.
Вдруг хоббит услышал душераздирающий визг. У него по спине забегали мурашки: где-то во тьме, наверное, совсем рядом, судя по звуку, слышались вопли и ругань Голлума, который что-то искал на своём островке. - Где оно? Где?! - истошно вопил Голлум.
Suddenly he heard a screech. It sent a shiver down his back. Gollum was cursing and wailing away in the gloom, not very far off by the sound of it. He was on his island, scrabbling here and there, searching and seeking in vain. “Where iss it?
- Не так ли ведут себя дети? Вопят, вопят, вопят, сжимают пальцы и колотят пятками... в надежде, что взрослый заметит и среагирует?
“Is that not the infant’s tactic? To wail, and wail, and wail, to wriggle its fingers and kick its heels … hoping an adult will notice, and care for it?”
Verb
"...он в отчаянии цеплялся за пол и вопил".
... heclawedwildlythe concretefloor with agonized shrieks.
Она так вопит, что я не смогу заняться сексом.
I shall be unable to have sex with her with all that shrieking.
А вам больше заняться нечем? Кроме как стоять и вопить?
The rest of you, don't you have something better to do than stand around all day and shriek?
И она подтвердила его слова как только вошла как только перестала вопить и как только мы уговорили её слезть с балдахина.
And she confirmed it... when she walked in, once she'd stopped shrieking and we'd coaxed her down off the canopy.
Вопя от ярости и бессилия, она пыталась определить источник загадочных симптомов, но ученики упрямо твердили ей, что страдают от «амбриджита».
Shrieking with rage and frustration, she attempted to trace the mysterious symptoms to their source, but the students told her stubbornly they were suffering from ‘Umbridge-itis.”
— Чтобы подкрадываться к людям незаметно, — объяснил Рон. — Иногда ей надоедает гоняться за ними, вопя и размахивая руками… Извини, Гермиона.
“So he can sneak up on people,” said Ron. “Sometimes he gets bored of running at them, flapping his arms and shrieking… sorry, Hermione.”
Гарри выиграл! Мы выиграли! Гриффиндор вышел на первое место! — радостно вопила Гермиона, подпрыгивая на сиденье, а потом кинулась обнимать сидевшую перед ней Парвати Патил.
Harry’s won! We’ve won! Gryffindor is in the lead!” shrieked Hermione, dancing up and down on her seat and hugging Parvati Patil in the row in front.
Из-под сплющившегося капота валил густой пар. Букля вопила от ужаса. Гарри врезался лбом в ветровое стекло, и у него вскочила шишка величиной с яйцо.
Steam was billowing from under the crumpled hood; Hedwig was shrieking in terror; a golf ball size lump was throbbing on Harry’s head where he had hit the windshield;
Verb
И прекратите вопить. У меня от вас голова разболелась. — Нет!
Cease your hollering. I have a headache." "No!
А они вопили три дня и три ночи, но никто не приходил...
They hollered there for three days and three nights and nobody come.
Поднялся жуткий шум: конечно же, я вопил, но дело было не только во мне.
There was continuing noise; I was hollering but that wasn't just me.
Толпа кричала непристойности, визжала и вопила.
The crowd were shouting obscenities at him, catcalls and hollers.
Они радостно вопили, пока не рухнули на траву от смеха.
They whooped and hollered until they collapsed laughing to the grass.
Они вопили так, словно у них много лет не было повода покричать.
They crowed like they hadn’t had anything to holler about for years.
Но поганка Ральф продолжал вопить, и покоя ей уже не будет.
But that Ralph was still hollering and there wouldn’t be any peace for her at all.
Verb
В манеже посреди комнаты вопит ребенок.
In a playpen dumped in the center of the room, a toddler squalls.
Его товарищи вопили ему вслед в неудержимом веселье.
His companions still squalled at him in inarticulate mirth.
Скажи, это проклятое отродье собирается вопить всю дорогу? — заорал он.
Is that damned brat going to squall the whole trip? Is it?
Но ребенок продолжал вопить, крошечное тельце сотрясала дрожь;
Still the baby squalled, its tiny body trembling;
Ребенок вопил и с озадаченным видом показывал на то место, где стоял Диггер.
The pup squalled and pointed at the spot where Digger had been standing and looked puzzled.
Сирена автомобиля и волынки вопили друг на дружку, пока последние шеренги марширующих не свернули на боковую улицу.
The horn and the bagpipes squalled at one another until the last rank of marchers had turned down the side street.
Разрази меня бог, опять эта девчонка разоралась! Почему она у тебя всегда вопит, когда я прихожу домой? Ну-ка, отвечай!
Tonnerre de Dieu!--that brat! Why do you always keep his squalling until I come in? Answer me, Bete!
Младенец вопил. Энни вошла внутрь и взяла его на руки, и он немедленно прекратил кричать, уставившись на нее невинными глазками.
She stepped inside and lifted the infant, who immediately stopped squalling and stared up at her with innocent, solemn eyes.
крестьяне качались взад-вперед, шатаясь опасно близко к краю обрыва, размахивая руками в попытке удержать равновесие и в ужасе вопя.
the peasants seesawed back and forth, teetering perilously close to the edge, flailing their arms for balance and squalling in terror.
Verb
— Матчи по квиддичу возобновляются! — вопил Вуд.
“Quidditch matches are back on!” roared Wood excitedly.
— Много ты понимаешь! — вопил Рон, пытаясь прицелиться в Джинни из-под мышки у Гарри, который заслонил от него Джинни, широко расставив руки. — Если я не занимаюсь этим на публике…
Ron roared, trying to get a clear shot at Ginny around Harry, who was now standing in front of her with his arms outstretched. “Just because I don’t do it in public—!”
Потом он исчез в темноте пролома, продолжая вопить.
Then he was gone into the darkness of the cell, roaring.
- Мы должны были догадаться! - вопил Рон, молотя по столу.
‘We should’ve known!’ Ron roared, pounding the table.
Они вопили и ревели и поносили нас, стоя по разным сторонам плаца.
They roared and cheered and cursed us from the sidelines.
Второй вахтенный офицер вопит изо всех сил — но не слова, а нечленораздельный ор.
The Second Watch Officer is shouting—not words, just an inarticulate roar.
— Просзача! — Нандор вопил что-то непонятное на своем языке. — Егз пра страстичек Мария, до…
Nandór roared. “Egz prá strasticzek Maria, dó——”
Verb
– вопил младший, хотя к настоящему времени находился целиком внутри комнаты и никто больше не пытался его выставить. – Кто вы такие?
bawled the younger one, though he was now firmly inside the room and no further attempts were being made to stop him. “Who are you?”
Но разве он не явился в этот мир из чрева женщины, громко вопя?
But did he not enter this world bawling from a woman's womb?
Толстый мальчишка лет десяти, вопил не переставая.
A fat little boy about ten years old, bawling and howling.
Пожалуйста — один уже вопит во весь голос, не обращая внимания на мамины уговоры.
Look: there’s one bawling already, ignoring the entreaties of its Mama.
— Оставь меня в покое! — вопит Уильям, и она — благодарение за малые милости — убирается вон.
‘Leave me alone!’ he bawls, whereupon – thank goodness for small mercies – she retreats.
Подойдя вплотную к Тинго, с размаху влепил ей пощечину. Она отпрянула, продолжая истошно вопить.
He marched up to Tingo and cuffed her; she drew back bawling in anger.
Verb
В баре пара крепких парней полупьяными голосами обменивалась какими-то историями, вопил телевизор.
Inside the bar a pair of chunkers were swapping stories in a half-drunken tone while a TV blared from the wall.
Машины задним ходом заезжали на слишком узкие парковочные места, из автобусов выгружали коляски, вопил радиоприемник рабочего, красившего ограду.
Cars reversed into too-small spaces, buggies were disgorged from buses, a workman’s radio blared as he painted a nearby railing.
Под окном палаты для тяжелобольных, где лежит Овадия, весь вечер нарушают покой взвывающие сирены «скорой помощи», раздается визг тормозов. В диспетчерской стоянки такси, расположенной у самых ворот больницы, в полную мощь вопит радио, и оттуда вырываются голоса дикторов, с каким-то нечеловеческим ликованием читающих рекламные объявления.
Beneath the window of the terminal ward where Ovadya Hazzam is lying, the evening is punctuated by ambulance sirens, screeching brakes, a brutish babble of full-volume advertising slogans from the blaring radio in the taxi station at the entrance to the hospital.
Они бродили по Медисон-авеню, где заглядывали в магазины, потом по Центральному парку, где люди играли на траве, где летали мячи, вопили транзисторы, а рядом жужжали автобусы и усталые, украшенные цветами лошади, цокая по асфальту копытами, тащили двухколесный экипаж.
They wandered up Madison Avenue as she looked into all the shops, and then over to Central Park, where people were still playing games on the grass, Balls were being thrown, radios were blaring, buses zoomed by, and hansom cabs clopped along behind tired, flower-bedecked horses.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test