Übersetzung für "взвалили" auf englisch
Взвалили
Übersetzungsbeispiele
<<Мы достигли нашей цели членства в Европейском союзе, не дав ни на что согласия и ни сделав никаких уступок (на переговорах) и взвалив вину за срыв (переговоров) на турецкую сторону>> (ежедневная газета киприотов-греков <<Махи>>, 1 декабря 2003 года).
"We have achieved our objective of European Union membership without accepting anything and without making any concessions (at the negotiations) and putting the blame for the failure (of the talks) on the Turkish side" (the Greek Cypriot daily, Mahi, 1 December 2003).
41. Для органов, несущих политическую или практическую ответственность за доходы (или расходы), связанные с уровнем цен на сырьевые товары, во многих случаях гораздо проще взвалить вину за сокращение поступлений на неблагоприятную динамику цен, чем объяснить необходимость создания механизма управления рисками.
For those holding political or practical responsibility for earnings (or expenditures) related to commodity price levels, it is often much easier to blame shortfalls on negative price developments than to explain why risk management should be put in place.
За всё, что я взвалил на тебя.
Everything I put on you.
не слишком ли большой груз забот он на себя взвалил.
I'm only worried that he might have been defeated by the pressure he put on himself.
Мерседес решительно покачала головой, а Чарльз с Хэлом взвалили на нарты последние узлы поверх горы всякой клади. – Думаете, свезут? – спросил один из зрителей.
She shook her head decidedly, and Charles and Hal put the last odds and ends on top the mountainous load. “Think it’ll ride?” one of the men asked.
Однако шутки в сторону. Ты, Сэм, наверняка взвалил на себя сверх всякой меры, вот сделаем привал – разберемся и переложим. И он взялся за свой посох. – Ночная прогулка – чего же лучше-то! – сказал он. – Отшагаем мили три-четыре по свежему воздуху, да и на боковую. Пошли проулком на запад, а после свернули налево, в поля, и засеменили гуськом вдоль живых изгородей, мимо межевых рощиц, в тихой ночной мгле.
But I was talking nonsense. I suspect you have taken more than your share, Sam, and I shall look into it at our next packing.’ He picked up his stick again. ‘Well, we all like walking in the dark,’ he said, ‘so let’s put some miles behind us before bed.’ For a short way they followed the lane westwards. Then leaving it they turned left and took quietly to the fields again.
— Не пытайся взвалить вину на меня.
"Don't try to put it on me.
Бог мой, что за бремя взвалил ты на меня!
My God, what a weight you put on me!
— Хочешь снова взвалить на меня ответственность?
‘You want to put me in charge again?
сделали узлы и, взвалив их на плечи, двинулись в путь.
they made packs and put them on their shoulders, and started to walk.
Хенаро остановил меня в тот момент, когда я собирался взвалить его на плечи.
Genaro stopped me as I was about to put it on my shoulders.
Слишком тяжелую ношу они на тебя взвалили, Мэри Стюарт.
They've put an awful lot on your back, Mary Stuart."
Это тяжкий груз, который я взвалил на твои плечи.
it is a weighty burden I have put upon you.
Кейт взвалил на конвейер свою сумку, а сам направился к металлоискателю.
Keith hoisted his bag up and put it on the conveyor, and stepped toward the magnetic arch.
Отомстить, наконец, за то, что ты убил нашего единственного сына и пытаешься взвалить всю вину на меня…
Revenge, finally, for killing my son and then trying to put the blame on me….
Подняв мачту, он снова взвалил ее на плечо и пошел вверх по дороге.
He picked the mast up and put it on his shoulder and started up the road.
Он взвалил на себя тяжкую ответственность по подготовке нас к первым пленарным заседаниям этой годовой сессии.
He shouldered the heavy responsibility of preparing us for the first plenary meetings of this year's session.
Что касается общественной жизни, то многие считают, что женщины не в состоянии взвалить на себя тяжелую ношу ключевых обязанностей.
In public life, many believe it is impossible for women to shoulder key tasks.
Совершенно ясно, что страны, которые несут на себе основную тяжесть приема значительного числа беженцев, взвалили на себя большое бремя.
Countries that bear the brunt of receiving large numbers of refugees clearly shoulder a heavy burden.
Мы не можем взвалить на себя эти расходы в дополнение к расходам на развитие, искоренение нищеты и ликвидацию последствий и ущерба от катаклизмов, вызванных изменением климата.
We cannot shoulder that responsibility alone, in addition to the costs of development, poverty eradication and losses and damage resulting from extreme events also caused by climate change.
Поэтому в соответствии с принципом общей, но дифференцированной ответственности несправедливо ожидать от развивающихся стран, что они взвалят на себя все бремя действий по реагированию на последствия изменения климата.
In keeping with the principle of common but differentiated responsibilities, it is thus not fair to expect the developing nations to shoulder the full burden of responding to climate change impact.
Едва ли можно сомневаться, что деятельность МАГАТЭ значительно возросла бы в том случае, если бы Агентство было призвано взвалить на себя дополнительные обязанности по проверке согласно условиям договора о расщепляющемся материале.
There can be little doubt that the activities of IAEA would increase significantly in the event of the Agency being called upon to shoulder additional verification responsibilities in terms of a fissile material treaty.
Все это дает Египту весомые основания для того, чтобы взвалить на себя обязанности постоянного члена в расширенном Совете Безопасности в рамках схемы, предлагаемой главами африканских государств и правительств с 1997 года.
All this makes Egypt eminently eligible and qualified to shoulder the responsibilities of permanent membership in an expanded Security Council, within the framework suggested by the African heads of State and Government since 1997.
Мы взвалили на себя тяжкое бремя, по большому счету, не получая даже минимальной финансовой помощи от международного сообщества, но мы должны ясно заявить о том, что ни одна страна не способна в одиночку положить конец этому бедствию.
We have shouldered a great burden, largely without receiving the minimum assistance from the international community, but we should make it clear that no country can tackle the scourge single-handedly.
Через несколько мгновений мы тоже поднимем здесь, в Женеве, швейцарский флаг, но после всех этих торжеств нам и придется взвалить на себя все свои обязанности, с тем чтобы попытаться внести свой скромный вклад в созидание лучшего мира.
In a few moments we too, here in Geneva, will hoist the Swiss flag, but following these celebrations we will also have to shoulder all our responsibilities in seeking to make our own humble contribution to building a better world.
Во-первых, задача расширения системы образования является колоссальной сама по себе; а, во-вторых, доля работающих взрослых, способных взвалить на свои плечи бремя предоставления образования молодому поколению - лицам в возрасте до 15 лет, - сравнительно мала.
In the first place, the task of education expansion is enormous; and second, there are proportionately few adults in the working population to shoulder the burden of educating the younger generation under the age of 15.
Позволь ему взвалить это на себя.
Let him shoulder it.
На нее взвалено очень многое.
She's got a lot on her shoulders.
На твои плечи много взвалено.
Well, you have a lot on your shoulders.
Ты не можешь взвалить всё на свои плечи.
You can't shoulder that.
Поэтому Ириса взвалила его на свои плечи.
So Irisa hoisted him over her shoulders...
Взвалите на себя этого несчастного уёбка, парни.
Give the poor fuck your shoulders, boys, huh?
Отец, взваливший себе на плечи такую ношу.
Your father, who placed that responsibility upon his shoulders.
Он поколебался, потом поднял рюкзак, взвалил его на плечи и зашагал по гребню.
He hesitated, then lifted the pack, settled it onto his shoulders and turned along the cliff.
Скитальцы взвалили на плечи котомки со снедью, мехи с водой, повернулись спинами к свету, заливавшему окрестности и вошли в лес.
They each shouldered the heavy pack and the water-skin which was their share, and turned from the light that lay on the lands outside and plunged into the forest.
Взвалив на плечо стонущего гоблина, все еще сжимавшего меч мертвой хваткой, он схватил Добби за руку и повернулся на месте, чтобы трансгрессировать.
Hoisting the groaning goblin, who still clung to the sword, over one shoulder, Harry seized Dobby’s hand and spun on the spot to Disapparate.
тот помедлил, потом взял ее за другую руку и помог Невиллу взвалить бесчувственную девочку к себе на плечи. — Подожди, — сказал Гарри.
He stood up and seized one of Hermione’s arms, glaring at Harry, who hesitated, then grabbed the other and helped hoist Hermione’s limp form over Neville’s shoulders. “Wait,”
— Знаешь что, Невилл? Я его и один донесу, — сказал Оливер Вуд. Он легко взвалил тело Колина на плечо и понес в Большой зал.
“You know what? I can manage him alone, Neville,” said Oliver Wood, and he heaved Colin over his shoulder in a fireman’s lift and carried him into the Great Hall.
Через несколько минут они как ни в чем не бывало болтали друг с другом и только прислушивались, не слышно ли странного голоса. Но все было тихо. И, взвалив на плечи инструменты, они двинулись дальше. Впереди шел Мерри, держа в руке компас Джона, чтобы все время быть на одной линии с Островом Скелета.
Soon they were chatting together, with intervals of listening; and not long after, hearing no further sound, they shouldered the tools and set forth again, Merry walking first with Silver's compass to keep them on the right line with Skeleton Island.
И когда наконец я, взвалив на плечи челнок, вышел из лощины и, спотыкаясь, побрел к воде, среди полного мрака светились только два огонька: в первом я узнал большой костер на берегу, на болоте, возле которого пьянствовали пираты; другой огонек был, в сущности, заслонен от меня: это светилось кормовое окно корабля, повернутого ко мне носом. Я видел только световое пятно озаренного им тумана. Отлив уже начался, и между водой и берегом обнажился широкий пояс мокрого песка.
And when, at last, I shouldered the coracle and groped my way stumblingly out of the hollow where I had supped, there were but two points visible on the whole anchorage. One was the great fire on shore, by which the defeated pirates lay carousing in the swamp. The other, a mere blur of light upon the darkness, indicated the position of the anchored ship. She had swung round to the ebb — her bow was now towards me — the only lights on board were in the cabin, and what I saw was merely a reflection on the fog of the strong rays that flowed from the stern window.
Все взвалил на свои плечи.
The world on your shoulders.
Он взвалил на плечи рюкзак.
He slung a knapsack round his shoulders.
Она взвалила свой лук на плечи.
Thalia shouldered her bow.
Ты и так достаточно взвалил на свои плечи.
You’ve had enough on your shoulders—”
Струан взвалил Сергеева на плечо.
Struan hoisted Zergeyev onto his shoulder.
В ответ Том молча взвалил копье на плечо.
In response, Tom shouldered the spear.
Ему предстоит взвалить на свои плечи еще и их судьбу.
Their fate rested on his shoulders.
Х_рд взвалила ее себе на плечо.
She draped over H_rd's shoulder like something without bones.
Они, разбойники, сразу же взвалили ее на плечи.
They loaded her up on their shoulders straight away, the rascals!
Поднял его и взвалил на левое плечо.
He hefted it up and over his left shoulder.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test