Übersetzung für "nécesite" auf spanisch
Übersetzungsbeispiele
La noblesse de la politique ; la nécessité des votes ; la nécessité de Huggins ; la nécessité de Buggins ;
La solemnidad de la política, la necesidad de los votos, la necesidad de Huggins, la necesidad de Buggins;
Et si c’était une nécessité, une misérable nécessité ?
¿Si fuera una necesidad, una necesidad del mísero y del sucio?
« C’est une nécessité pour moi, la nécessité de voir ce plan fonctionner !
—Yo tengo una necesidad…, ¡la necesidad de ver que este plan funcione!
Quelle en était la nécessité ?
¿Qué necesidad había?
Pour toi ce n’est pas une nécessité.
Pero tú no tienes necesidad.
C'est une nécessité.
Eso es una necesidad.
les pauvres ont de la nécessité, nécessité n’a point de loi ;
los pobres tienen necesidad; la necesidad no tiene ley;
L'« état de nécessité ».
Estado de necesidad.
Quelle en serait la nécessité ?
¿De dónde surgiría esta necesidad?
— Ils obéissaient donc à la nécessité.
–La necesidad, por tanto.
En Lituanie, le soir de Noël est plus important que le jour de Noël, et sa préparation nécessite des heures de travail.
En Lituania, la Nochebuena es mucho más importante que el día de Navidad y su preparación ocupa muchas horas.
Elle s’installa en bout de table – à la place qui lui était réservée –, et, comme Gilda l’avait prévu, elle prononça un bref discours sur la nécessité de travailler avec fierté et diligence pour la cathédrale.
Ocupó su lugar en la cabecera de la mesa —el asiento que se le había reservado— y, tal como había previsto Gilda, hizo un breve discurso sobre trabajar con diligencia y orgullo para la catedral.
Également, et par nécessité, je mangeais.
Pero también, y necesariamente, comía.
Mais toute créature s’y plie par nécessité.
Pero todas las criaturas ceden necesariamente ante ella.
« La vie d’un artiste, par nécessité, est pleine d’ambiguïté.
La vida de un artista se define necesariamente por la ambigüedad.
Elle recevait la tête du poisson, mais les filets étaient allés – par nécessité – à Bunny.
La cabeza del pescado era para ella, pero los filetes, necesariamente, eran para Bunny.
Ces événements doivent de toute nécessité prendre la force de l’exemple.
Tales episodios se convertirán necesariamente en ejemplo.
Le travail de Cardinal était, par nécessité, aussi secret que son nom.
El trabajo de CARDINAL era necesariamente tan secreto como su nombre.
Et pourtant, par nécessité, il faut bien défendre Porifors.
Y sin embargo, Porifors debe ser defendido, necesariamente.
Ce qui arrive par nécessité, ce qui est attendu et se répète quotidiennement n’est que chose muette.
Lo que ocurre necesariamente, lo esperado, lo que se repite todos los días, es mudo.
C’est sa façon de s’assurer que le choix de Tiago sera, par nécessité, le nôtre.
Fue su manera de asegurarme que la elección que hiciera Tiago debería ser, necesariamente, la nuestra.
Par nécessité, les sœurs noires se cachaient, y compris les unes vis-à-vis des autres.
Necesariamente, por seguridad, las hermanas Negras lo mantenían en secreto incluso entre ellas.
L'opération était complexe par nécessité.
La operación era forzosamente compleja.
Aussi apostats que nous puissions être en ce monde, là-bas, nous devenons de nécessité apôtres du soleil prismatique.
Por muy apóstatas que seamos en este mundo, nos convertimos forzosamente en apóstoles del sol prismático.
De sorte que, par nécessité, nous fûmes confinés à Tahiti jusqu’au 4 avril de l’année suivante.
Así pues, nos vimos forzosamente obligados a permanecer en Otaheite hasta el cuarto día de abril del año siguiente.
Que cela plaise ou non, il fallait donner à chaque nouveau pontife une image qu’il porterait, par nécessité, pendant toute la durée de son règne.
Les gustara o no, cualquier nuevo Pontífice necesitaba mostrar una imagen pública que lo acompañaría, forzosamente, mientras durara su reinado.
Et en novembre vint « Mère Nature qui borde ses petits » en vue de la lutte imminente, et en décembre, il fut par nécessité question de houx et de rouges-gorges.
Noviembre trajo consigo «A la Madre Naturaleza arropando a sus pequeños» para la lucha que se avecinaba, y diciembre consistió, forzosamente, en acebo y petirrojos.
Pendant quatre ans, on n’avait rien bâti en Autriche, beaucoup de maisons étaient tombées en ruine, et voici que soudain refluait la foule innombrable des sans-abri, soldats démobilisés et prisonniers de guerre, si bien qu’il fallait de toute nécessité loger une famille entière dans chaque chambre disponible.
Durante cuatro años en Austria no se había construido nada, muchas casas se caían y ahora, de golpe y porrazo, volvía como un torrente la infinita multitud de soldados licenciados y de prisioneros de guerra, todos sin casa, de modo que, forzosamente, en cada habitación disponible se debía alojar a una familia.
Il lui arrive de se demander si son adhésion de bonne heure à une théorie qui postule notre existence au sein de mondes multiples et entremêlés n’a pas été dictée par rien de plus que la nécessité que les gens soient quelque part quand ils ne sont pas avec lui – il était solipsiste, je l’ai dit –, même là, poussés dans des allées latérales, leurs nez pressés contre la vitre de ces innombrables fissures cristallines, qu’est-ce qui pourrait les empêcher de concocter des choses qu’il ne saurait imaginer ou, s’il peut les imaginer, dont il ne saurait être certain ?
A veces piensa si su temprana adhesión a la teoría que postula nuestra existencia en medio de múltiples mundos entrelazados no se debía sino al hecho de que, cuando no estaban con él, los otros habían de encontrarse forzosamente en algún sitio —he dicho que era solipsista—, pero incluso metidos en ese lugar, con la nariz pegada al cristal de aquella infinidad de fisuras transparentes, ¿cómo evitar que hicieran cosas que él no podría imaginar o, si lograra imaginárselas, no podría dar por ciertas?
Heureux malheureux, je suivais les traces de Fohr, le peintre « romain allemand » qui se noya très jeune dans le Tibre, je nouai des amitiés qui ne duraient pas, je fis des rencontres et me séparai à des carrefours, m’accordai ici et là, dans la nécessité de la parcimonie, une glace au citron, grimpai d’un pied léger l’escalier de la Trinité-des-Monts, permis à ma sœur de me photographier en chapeau de paille afin qu’un nouvel autoportrait pût faire la preuve de ce que j’étais, je restaurai dans un couvent d’Ombrie, contre le gîte et le couvert, une madone de plâtre avec enfant endommagée, me laissai pousser le soir sur le corso de Pérouse, dansai sous une pergola de vigne éclairée par des ampoules de toutes les couleurs avec une Anglaise qui semblait inspirée des anges de Botticelli, me perdis dans le dédale des rues de Naples, de là écrivis à ma mère une longue lettre qui nourrissait de détails multicolores ses nostalgies inexaucées, gagnai à Messine, comme peintre publicitaire pour un gaz butane, un peu d’argent pour le voyage des prochains jours, me présentai – comme je l’ai souvent raconté depuis – au milieu d’un cercle de mafiosi campagnards comme un pèlerin en route pour Palerme et reçus d’eux, en cadeau, des tomates et du fromage de chèvre.
Seguí feliz o infeliz las huellas del pintor romano alemán Fohr, que se ahogó joven en el Tíber, hice amistades que no podían durar, encontré y abandoné encrucijadas, me permití aquí o allá, forzosamente ahorrativo, un helado de limón, subí con pies ligeros la Escalinata de España, dejé que mi hermana me fotografiara con sombrero de paja para que otro autorretrato más pudiera dar testimonio de mí, restauré en un convento de Umbría, a cambio de mesa y comida, una dañada Virgen de yeso con Niño, me dejé llevar al atardecer por el Corso de Perugia, bailé en una pérgola emparrada y bajo una iluminación de bombillas de colores con una inglesa que parecía inspirada en los ángeles de Botticelli, me perdí en la maraña de calles de Nápoles, escribí desde allí a mi madre una larga carta que alimentó sus nostalgias insatisfechas con detalles coloristas, gané en Messina, como pintor de carteles de gas butano, un poco de dinero para los días siguientes, me hice pasar —como luego he contado con frecuencia—, rodeado de mafiosos rurales, por pellegrino en viaje hacia Palermo y me regalaron tomates y queso de cabra.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test