Übersetzung für "frange-y" auf spanisch
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
Je préférais promener mon balai à franges d’une salle à une autre et attendre que le coup tombât.
prefería ir de una sala a otra con mi escoba y esperar a recibir el golpe.
Le jeu des muscles, la caresse fraîche et soyeuse de l’eau resteraient les mêmes aux franges de la galaxie et au-delà.
El golpe de los músculos, el fluir frío y aterciopelado del agua, sería igual en el borde de la galaxia e incluso más allá.
Le bout de viande, rôtie mais saignante sur les bords et garnie d’une frange de graisse savonneuse, entra, ressortit, changea de position et fut ingurgité d’un seul coup.
El trozo de carne, asada pero cruda y roja en los bordes, y con una resbaladiza franja de grasa, desapareció, volvió a salir, fue nuevamente colocado y luego engullido de golpe.
A la frange de sa conscience, Karras entendait les puissantes adjurations de Merrin comme autant de coups sonores, inexorables, tandis que le pouls redevenait plus rapide.
El poderoso conjuro de Merrin sacudió los límites de la conciencia de Karras con resonantes e inexorables golpes, mientras el pulso se aceleraba cada vez más.
Nous avons passé un excellent moment, elles sont toutes les deux de très agréable compagnie. Et notre amitié est née comme ça, dit Chet, rayonnant, avant que son visage s’allonge. — Mais je dois bien avouer que Robyn semble attirer une frange assez douteuse de la gent masculine.
Lo pasamos estupendamente y nos divertimos mucho. La amistad surgió así, de golpe», explica Chet con una sonrisa radiante antes de mudar abruptamente de expresión: «Pero debo decir que parece atraer a unas compañías masculinas bastante poco recomendables.
Elle s’était fabriqué une image de cet homme qu’elle craignait à présent de voir s’effriter, s’effondrer même d’un seul coup comme un château de sable rongé par le flot montant, qui aurait longuement supporté l’assaut sournois de la marée et qui s’écroulerait brusquement sous la poussée d’une vague frangée d’écume qui n’avait pourtant pas l’air tellement plus forte que toutes les précédentes, et ainsi, lorsqu’il lui adresserait la parole, si les mots qu’il allait prononcer s’avéraient vulgaires, ou prétentieux, ou plats, danger qu’on ne pouvait exclure a priori, n’aurait-elle pas d’autre ressource ni même d’autre envie que de s’écarter de lui, de le renvoyer au néant chatoyant de la fête, ombre parmi les ombres de ces mondanités.
Ella se había fabricado una imagen de este hombre que temía ahora ver derrumbarse, desmoronarse incluso de un solo golpe como un castillo de arena socavado por la ola ascendente, que habría resistido largamente el asalto solapado de la marea y que se hundiría bruscamente bajo el empuje de una ola orlada de espuma que, sin embargo, no parecía mucho más poderosa que todas las anteriores, y así, cuando él le hablase, si las palabras que iba a pronunciar resultasen vulgares, o pretenciosas, o triviales, peligro que no se podía excluir a priori, no tendría más remedio, ni aun más deseo, que apartarse de él, que devolverle a la nada refulgente de la fiesta, sombra entre las sombras de estas mundanidades.
Puis le goulash et peu à peu, avec la chaleur et l’oursonne à nouveau contente et le vin, la crispation à l’estomac cédant à une sorte de joie, à une paix, qu’elle dise des bêtises, qu’elle continue d’expliquer sa vision d’un monde qui avait été peut-être la sienne à un moment donné bien qu’il aurait été tout à fait incapable de s’en souvenir, qu’elle le regarde du haut du théâtre de sa frange, soudain grave et comme préoccupée et puis brusquement Shepp, disant que c’est bon d’être là, de se sentir au sec et à l’intérieur de la bulle, une fois à Avignon cinq heures à attendre un stop avec un vent qui arrachait les tuiles, j’ai vu un oiseau aller s’écraser contre un arbre et retomber comme un chiffon, tu te rends compte ;
Y el gulasch y poco a poco desde el calor y la osezna de nuevo contenta y el vino, la cosquilla en el estómago cediendo a una especie de alegría, a una paz, que dijera tonterías, que siguiera explicándole su visión de un mundo que a lo mejor había sido también su visión alguna vez aunque ya no estaba para acordarse, que lo mirara desde el teatro de su flequillo, de golpe seria y como preocupada y después bruscamente Shepp, diciendo tan bueno estar así, sentirse seca y dentro de la burbuja y una vez en Avignon cinco horas esperando un stop con un viento que arrancaba las tejas, vi estrellarse un pájaro contra un árbol, cayó como un pañuelo fíjate: la pimienta por favor.
Et Lina qui le regardait puis baissait vite les yeux comme si tout était là sur la table, parmi les miettes, débris du temps, comme s’il lui avait parlé de tout ça au lieu de lui répéter viens il faut que tu te reposes, sans oser le pluriel plus logique, viens allons dormir, et Lina qui se léchait les babines et se souvenait de chevaux (ou était-ce des vaches, il avait juste écouté la fin de la phrase), des chevaux qui traversaient les champs au galop comme si quelque chose les avait soudain effrayés : deux chevaux blancs et un alezan, dans la propriété de mon oncle, tu peux pas savoir ce que c’était galoper le soir contre le vent, revenir tard et fatiguée et bien sûr les reproches, garçon manqué, oui, tout de suite, attends je finis la dernière gorgée et j’arrive, voilà, le regardant toute frange au vent comme à cheval à travers champs, soufflant sur son nez parce que le cognac qu’est-ce qu’il est fort, il fallait être idiot pour se poser des problèmes puisque c’était elle qui dans le grand couloir noir, elle pataugeant et toute contente, deux chambres ce serait idiot, prends-en une seule, assumant sans aucun doute tout le sens de cette économie, sachant à quoi cela l’engageait et peut-être habituée et même l’attendant à la fin de chaque étape, oui mais si à la fin ce n’était pas comme ça puisque ça n’avait pas l’air d’être comme ça, si à la fin surprise, l’épée au milieu du lit, si à la fin brusquement le canapé du coin, et lui bien sûr en vrai gendeman, n’oublie pas l’écharpe, je n’ai jamais vu un escalier aussi large, ce devait être un palais, il a dû y avoir des comtes qui donnaient des fêtes avec des candélabres et autres trucs, et les portes, regarde celle-là mais c’est la nôtre, peinte avec des cerfs et des bergers, c’est incroyable.
Y Lina mirándolo y después bajando rápido los ojos como si todo eso estuviera ahí sobre la mesa, entre las migas, ya basura del tiempo, como si él le hubiera hablado de todo eso en vez de repetirle vení, tenés que descansar sin animarse al plural más lógico, vení vamos a dormir, y Lina que se relamía y se acordaba de unos caballos (o eran vacas, le escuchaba apenas el final de la frase), unos caballos cruzando el campo como si algo los hubiera espantado de golpe: dos caballos blancos y uno alazán, en el fundo de mis tíos no sabes lo que era galopar por la tarde contra el viento, volver tarde y cansada y claro los reproches, machona, ya mismo, espera que termino este traguito y ya, ya mismo, mirándolo con todo el flequillo al viento como si a caballo en el fundo, soplándose en la nariz porque el coñac tan fuerte, tenía que ser idiota para plantearse problemas cuando había sido ella en el gran corredor negro, ella chapoteando y contenta y dos piezas qué tontería, pide una sola, asumiendo por supuesto todo el sentido de esa economía, sabiendo y a lo mejor acostumbrada y esperando eso al acabar cada etapa, pero y si al final no era así puesto que no parecía, así, si al final sorpresas, la espada en la mitad de la cama, si al final bruscamente en el canapé del rincón, claro que entonces él, un caballero, no te olvides de la chalina, nunca vi una escalera tan ancha, seguro que fue un palacio, hubo condes que daban fiestas con candelabros y cosas, y las puertas, fíjate esa puerta, pero si es la nuestra, pintada con ciervos y pastores, no puede ser.
mais qui t'a demandé de remonter sur le ring voleur ils t'ont mis ça dans la tête que t'allais baiser Lawyer t'es qu'un pauvre malheureux qui donc irait s'acheter un billet pour te voir toi et tes bras cassés il t'a fait mal je te ferai plus mal encore moi Poreda vram      cette fois-là à Saratoga peut-être et une autre contre Walcot mais seulement au début je m'en suis toujours sorti toujours et de toute façon c'était pas de la vraie peur ils sont toujours là à te dire que tu dois pas y penser mais qui pense à ça moi j'y pense pas montrez-la-moi la peur je l'ai jamais vue moi c'est Poreda qui s'en occupe il dit Mondini on va bien voir je la veux la peur Maestro vram vram vram j'ai pas peur d'avoir peur vram gauche droit gauche deux pas en arrière et puis encore par en dessous vram reste court danse pas moi je veux danser j'aime ça danser ils n'y comprennent plus rien quand je danse tu peux le lire dans leurs yeux qu'ils n'y comprennent plus rien elles sont belles mes chaussures avec les franges rouges et l'autre qu'arrêtait pas de chier avant la rencontre celui-là c'est sûr qu'il avait peur je la veux la peur moi le vieux Tom toujours à l'entraînement assommé comme un sac trop de coups de poing dans sa tête vieux Tom c'est un bon vieux tu peux crever tu peux devenir comme Tom moi j'aimerais mieux crever parce que je m'en fous de crever mais pas comme Tom je veux crever vite s'ils arrivent à m'avoir je veux pas les laisser faire le travail à moitié je me relèverai jusqu'à ce que je crève tu m'as entendu Dan De Palma j'aime quand ça va vite faut pas attendre pendant des années moi je suis pressé t'as compris moi je suis pressé me demande pas pourquoi c'est bizarre mais de penser que je crèverai là-haut je suis content je dois être fou c'est comme penser que tu vas te jeter dans un précipice quel drôle de truc merde à quoi je pense ç'aurait été mieux si Butch était venu on aurait parlé si Butch était venu courir arrête ça pauvre con pense à Poreda quel nom à chier vram vram il va se la jouer sale pas d'importance qu'on se la joue sale si c'est ça que tu veux ou bien glisser comme un dieu devant lui en arrière en avant en arrière en avant je le frappe pas mais je lui ramollis la cervelle à force de feinter imagine comment ça serait gagner une rencontre en un seul coup tout le reste c'est des idées qui lui coupent le souffle à ce pauvre type tellement qu'il en reste comme deux ronds de flan et toi allez tu lui balances ton coup vram mais pas avec Poreda avec Poreda tout va être sale peut-être pas au début mais après ça va être le bordel une rencontre de merde faire le combat puis oublier je voudrais qu'on soit à demain je voudrais qu'on soit maintenant calme-toi Lawyer calme-toi cours Lawyer cours, maintenant. Gould s'arrêta.
me gusta hasta el humo que sale de mi boca con este frío del copón eres fuerte Larry Lawyer pregúntame por qué boxeo con ese micrófono qué tío ese Dan De Palma mi madre lo escucha a escondidas en la radio a escondidas de mi padre que no quiere saber nada mi madre lo escucha y no es verdad que llore vram no es verdad vram Dan De Palma pregúntame de una puñetera vez por qué boxeo boxeo porque todo es hermoso en el boxeo tú eres hermoso puedes llegar a ser hermoso Larry Lawyer mi abrigo de cachemir revoloteando en la vía del tren en este invierno vram vram derecha izquierda derecha y coloca rápido los pies sobre los travesaños podría cerrar los ojos y los encontraría bajo mis pies has visto alguna vez a alguien igual Mondini nunca lo has visto tú y tu Poreda qué mierda de nombre vram vram la puta escúchame Dan De Palma quieres saber por qué boxeo quieres saberlo te voy a decir por qué porque tengo prisa eso es vram no tenía ganas de esperar el boxeo es toda la vida en pocos minutos grábate bien esto en la cabeza hubiera podido esperar tú no conoces a mi padre si lo conocieras entenderías qué quiere decir toda la vida para llegar al momento apropiado estás en equilibrio entre el éxito y la derrota ése es el momento apropiado tú tu talento y nada más no hace falta esperar sabes cómo acabarán las cosas y acaban en una noche todo se acabó si has sentido algo por el estilo seguirás deseándolo es como vivir cien veces no hay nada que me haga dejarlo y menos uno como Poreda cincuenta y siete combates catorce derrotas todas por haber amañado el combate todas por K.O. quién te ha pedido que vuelvas ladrón te han metido en la cabeza que tienes que joder a Lawyer eres un mamarracho quién quieres que pague una entrada para verte a ti y a tus brazos rotos te hicieron daño más daño te haré yo Poreda vram aquella vez en Saratoga a lo mejor y otra contra Walcot pero sólo fue al principio después siempre me he librado siempre y de todos modos no era miedo en realidad siempre están diciéndote que no debes pensar en eso quién piensa en eso yo no pienso en eso enseñadme el miedo yo no lo he visto que Poreda piense en eso dice Mondini ya veremos yo quiero miedo Maestro vram vram vram no tengo miedo de tener miedo vram izquierda derecha izquierda dos pasos atrás luego otra vez encima vram manténte ahí no bailes claro que bailo me gusta bailar ya no se enteran de nada si bailo se lo leo en los ojos no se enteran de una mierda bonitas mis zapatillas con franjas rojas y aquel que no paraba de cagar antes del combate ése sí que tenía miedo yo quiero el miedo el viejo Tom siempre en el gimnasio sonado como un saco demasiados golpes en la cabeza es un viejo cojonudo Tom puedes palmarla o quedarte como Tom yo prefiero palmarla Estas pausas aparecen en la edición impresa [Nota del escaneador].
On laisse une frange ou pas ?
¿Dejamos algún flequillo o no?
Le vent joue avec sa frange.
El viento juega con su flequillo—.
Ses cheveux : une frange rouquine.
Su pelo era un flequillo pelirrojo.
Il a effleuré ma frange.
Sus dedos rozaron mi flequillo.
Une petite jeune qui avait une frange.
Tenía flequillo y parecía joven.
Elle les avait fait couper mais avait gardé sa frange.
Se lo había cortado, pero mantenía el flequillo.
Elle était blonde, avec une frange et des pommettes.
Era rubia, con flequillo y pómulos marcados.
Ensuite, elle lissa sa frange.
Luego se echó el flequillo a un lado.
Dusty a dit à Barbara qu’elle doit laisser sa frange pousser jusqu’à ne plus avoir du tout de frange mais…
Dusty le dijo a Barbara que se tiene que dejar crecer el flequillo para que al final ya no haya flequillo, sino que…
- Il a rejeté en arrière sa frange mouillée.
—Se retiró el flequillo mojado—.
Veste de daim à franges.
Chaqueta de ante con flecos.
Je me suis accroché aux franges d’un tapis.
Me agarré a los flecos de una alfombra.
Elle lissait les franges du couvre-lit.
Alisaba los flecos de la colcha.
Il tendit la main et se mit à jouer avec les franges.
Se puso a juguetear con los flecos.
La brise agitait les franges des parasols.
La brisa movía los flecos de los parasoles.
Il y avait un couvre-lit avec des franges dorées par-dessus le matelas.
sobre el colchón había una colcha con flecos dorados.
Elle tourmentait les franges de son écharpe. C'était trop loin.
Jugueteaba con el fleco de su bufanda—. Estaba demasiado lejos.
« C’est splendide, répéta Ashley en jouant avec la frange.
–Es preciosa -repitió Ashley, jugueteando con el fleco-.
Comment me débarrasser de la chaussette, des franges et de la poche ? 
¿Dónde tirar los calcetines, los flecos, el bolsillo...?
Catherine continuait à tripoter les franges.
Los dedos de Kathryn seguían jugando con los flecos del mantel.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test