Übersetzung für "démené" auf spanisch
Übersetzungsbeispiele
Je me démène pour me redresser sur mon séant ;
Lucho por volverme a sentar;
Ce qui leur plaît, c’est de devoir se démener et lutter.
Es el ajetreo y la lucha lo que les gusta.
Moi qui me bats pour vous, moi qui renonce à ma propre vie pour construire la vôtre, moi qui me démène pour vous.
A mí, que lucho por vosotras, que renuncio a tener una vida propia para construir la vuestra, que ando siempre al retortero por vosotras.
Runciter qui a survécu et, penché sur leurs corps inertes, se démène pour entrer en contact avec eux. leur venir en aide.
Runciter, que ha sobrevivido y que, inclinado sobre sus cuerpos inertes, lucha para contactar con ellos y ayudarlos.
Un service de renseignement incontrôlé se démène pour empêcher des infestations d’horreurs extradimensionnelles… ça ne vous rappelle rien ?
Hay una agencia de espionaje independiente que lucha por prevenir la plaga de horrores extradimensionales… ¿Os suena?
Il y a maintenant longtemps que je me démène pour dire adieu à quelque chose et, en réalité, seule cette lutte compte.
Llevo mucho tiempo luchando por decirle adiós a algo, y esta lucha es lo único que de veras importa.
L’enfant ne l’avait pas crue et s’était démené comme un enragé pour se libérer de son étreinte. Et quand il avait fini par la mordre, elle lui avait flanqué deux gifles, une sur chaque joue, pour couper court à sa crise d’hystérie.
El niño no la creyó y luchó por soltarse, y cuando la mordió completamente histérico, ella le dio dos bofetadas, una en cada mejilla.
Il court tête baissée, aveugle et ultra terrifié, en se précipitant vers la fente dans la roche. Il a les nerfs à vif, le corps arc-bouté. Tout en lui se démène pour approcher de l’eau le plus possible.
Corre con la cabeza baja, ciego y aterrado, hacia la hendidura en la roca. Sus nervios aúllan y su cuerpo se dobla y cada parte de sí lucha con todas sus fuerzas para alcanzar el agua.
L’histoire tout entière se ramène à ce qui s’est passé pour terminer, et si je n’avais pas à présent cette conclusion en moi, je n’aurais pas pu commencer ce livre […] Il y a maintenant longtemps que je me démène pour dire adieu à quelque chose et, en réalité, seule cette lutte compte.
Toda la historia se resume en lo que sucedió al final, y, sin tener ese final dentro de mí, no habría podido empezar este libro... Llevo mucho tiempo luchando por decirle adiós a algo, y esta lucha es lo único que de veras importa.
Je ne nie pas qu'il aurait sans doute préféré ne pas savoir; le Gauleiter von Schirach, que je vis ce soir-là affalé sur une chaise, la cravate défaite et le col ouvert, buvant cognac sur cognac, aurait certainement préféré ne pas savoir non plus, et beaucoup d'autres avec lui, soit que le courage de leurs convictions leur ait manqué, soit qu'ils aient craint déjà les représailles des Alliés, mais il faut ajouter que ces hommes-là, les Gauleiter, ont peu fait pour l'effort de guerre, et l'ont même gêné dans certains cas, alors que Speer, tous les spécialistes maintenant l'affirment, a donné au moins deux ans de plus à l'Allemagne nationale-socialiste, plus que quiconque il a contribué à prolonger l'affaire, et il l'aurait prolongée encore s'il l'avait pu, et certainement il voulait la victoire, il s'est démené comme un beau diable pour la victoire, la victoire de cette Allemagne nationale-socialiste qui détruisait les Juifs, femmes et enfants compris, et les Tsiganes aussi et beaucoup d'autres par ailleurs, et c'est pourquoi je me permets de trouver un tant soit peu indécents, malgré l'immense respect que j'ai pour ce qu'il a accompli en tant que ministre, ses regrets si publiquement affichés après la guerre, regrets qui lui ont sauvé la peau, certes, alors qu'il ne méritait ni plus ni moins la vie que d'autres, Sauckel par exemple, ou Jodl, et qui l'ont ensuite obligé, pour maintenir la pose, à des contorsions de plus en plus baroques, alors qu'il aurait été si simple, surtout après avoir purgé sa peine, de dire: Oui, je savais, et alors?
Lo que no voy a negar es que seguramente habría preferido no saberlo; el Gauleiter Von Schirach, a quien vi aquel a noche desplomado en una sil a, con la corbata desanudada y el cuel o abierto, bebiendo coñac tras coñac, también habría preferido desde luego no saberlo, y a otros muchos les pasaba lo mismo que a él, bien porque carecieran de coraje en sus convicciones, bien porque temieran ya las represalias de los Aliados; pero hay que añadir que aquel os hombres, los Gauleiter, poco contribuyeron al esfuerzo en tiempo de guerra e incluso lo estorbaron en cierto casos, mientra que Speer, y todos los especialistas lo afirman hoy en día, le dio al menos dos años más de vida a la Alemania nacionalsocialista, contribuyó más que nadie a prolongarlo todo, y más lo habría prolongado si hubiera podido; y no cabe duda de que quería la victoria, luchó como gato panza arriba por la victoria, la victoria de aquel a Alemania nacionalsocialista que exterminaba a los judíos, incluidos las mujeres y los niños, y a los gitanos también y a otros muchos, por lo demás; y por eso es por lo que me permito que me parezca un tanto indecente, pese al inmenso respeto que me inspira cuanto hizo como ministro, ese arrepentimiento tan públicamente proclamado después de la guerra, un arrepentimiento que le salvó el pel ejo, desde luego, siendo así que no se merecía seguir vivo ni más ni menos que otros, que Sauckel, por ejemplo, o que Jodl, un arrepentimiento que le impuso luego la obligación, para mantener esa postura, de contorsionarse de forma cada vez más barroca, cuando habría sido tan sencil o, sobre todo después de haber purgado la pena, decir: Sí, lo sabía.
Tel un poisson dans un filet, je m’étais démené, tortillé dans tous les sens, ne réussissant qu’à m’empêtrer davantage.
Había luchado y me había revuelto como un pez en la red, y solo había conseguido enredarme todavía más.
Arrivé au point où l'espoir n'était plus qu'un vain mot, il avait rencontré la plénitude. Il s'était démené comme un beau diable et il n'y avait rien à regretter.
En un punto desprovisto de esperanza había encontrado la satisfacción. Sabía que había luchado, y no lamentaba nada.
(Évidemment, Pamela faisait d’incessants efforts pour trahir sa classe et sa race, et, comme de bien entendu, se disait horrifiée, elle mettait Othello et Shylock dans le même sac et s’en servait pour taper sur ce raciste de Shakespeare.) Il s’était démené, comme avant lui l’écrivain bengali, Nirad Chaudhuri – mais sans ce besoin de faire preuve d’esprit colonial et impie pour qu’on le considère comme un enfant terrible – afin d’être digne du défi que représentait la phrase Civis Britannicus sum.
(Pamela, desde luego, hacía esfuerzos constantes para traicionar a su clase y a su raza y, como era de esperar, se mostró horrorizada, comparó a Otelo con Shylock y luego la emprendió con el racista de Shakespeare, creador de semejante pareja.) Él había luchado, al igual que el escritor bengalí Nirad Chaudhuri antes que él -aunque sin aquel pícaro afán de dárselas de enfant terrible- para poder aceptar el desafío representado por la frase Civis Britannicus sum.
Le pire, c’est que si ça avait été un smicard qui lui avait fait vivre cet enfer, peut-être que je me serais plus démené.
Lo peor es que si el que le hubiera hecho vivir aquel infierno hubiera sido un tío que cobrara el salario mínimo, quizá lo habría peleado más.
Quand il avait été décidé de renoncer aux réacteurs des fusées Ares pour s’envoler avec Orion, les ingénieurs s’étaient démenés pour trouver une nouvelle utilité aux composants de la technologie Ares abandonnée.
cuando se decidió descartar el uso de los Ares y volar con la Orión, los ingenieros habían peleado para hacer uso de los componentes de la abandonada tecnología de los Ares.
Parce qu’ils s’étaient tous levés tôt — pour ceux qui avaient dormi — pour être à l’ambassade avant l’aurore, parce qu’ils s’étaient tous démenés pour entrer dans la file d’attente des visas, esquivant les coups de fouet des soldats qui avaient bousculé le groupe en tous sens avant que la queue finisse par se former, parce qu’ils avaient tous peur que l’ambassade américaine décide de ne pas ouvrir ses portes ce jour-là et qu’ils doivent tout recommencer le surlendemain, puisque l’ambassade n’ouvrait pas le mercredi, ils avaient établi des rapports amicaux.
Porque todos habían madrugado (los que habían dormido) para llegar a la Embajada estadounidense antes del amanecer; porque todos se habían peleado para ponerse en la cola de los visados, esquivando los látigos de los soldados que los llevaban de un lado para otro; porque todos temían que la Embajada estadounidense decidiera no abrir sus puertas y tener que volver al cabo de dos días, ya que estaba cerrada los miércoles; por todo ello habían hecho amistad.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test