Übersetzungsbeispiele
Tout au long de la traversée, Marta demeura silencieuse, et ses yeux évitèrent soigneusement de croiser les miens.
A lo largo de toda la travesía Marta ha permanecido en silencio, evitando con cuidado que su mirada se cruzara con la mía.
Elle se sentait endolorie et contusionnée de partout, le corps comme l’esprit. Pendant plusieurs heures elle demeura ainsi, le regard dans le vide ;
Se sentía herida física y psicológicamente. Había permanecido sentada durante horas, con la mirada fija en el infinito.
Elle demeura néanmoins encore quelques instants sur le perron, comme un animal resté si longtemps en cage qu'il n'arrive pas à croire à la liberté qu'on lui offre.
Pero se quedó donde estaba unos instantes más, como un animal que ha permanecido encerrado en su jaula durante tanto tiempo que no puede creer en la libertad ni siquiera cuando se la ofrecen en bandeja.
Comme il éprouvait un peu d’oppression pour avoir fait une station trop prolongée devant son lavabo, il s’assit sur le rebord de la baignoire, et demeura un moment pensif :
Como sentía cierta opresión por haber permanecido demasiado tiempo delante del lavabo, se sentó en el borde de la bañera y quedó meditabundo durante un instante.
Elle demeura parfaitement immobile, mais pâlit puis rougit du front, des joues, de la gorge et de la poitrine. Il lui fallut déglutir. Lorsqu’elle prit la parole, ce fut d’un ton bien moins que ferme.
Ella había permanecido completamente en silencio, salvo que primero palideció, y después enrojeció en frente y mejillas, notando un vacío y una opresión en la garganta y en el pecho. Tragó saliva, y su tono fue indeciso.
Alors, elle fut patiente. Mais elle ne le fut que lorsqu’elle se rendit compte qu’aucune persuasion – en paroles ou en actes – ne le ferait changer d’avis. C’est ainsi que la situation se présentait à la fin de la croisière. Et c’est ainsi qu’elle demeura pendant plus d’un an.
Fue paciente, pero sólo cuando se convenció de que ninguna clase de persuasión, verbal o física, le haría desviarse de su camino. Así estaba la situación cuando terminó el crucero, y así había permanecido durante algo más de un año.
La clochette de la porte tinta à son entrée, mais il ne se rendit pas jusqu’au comptoir. Au lieu de cela, il demeura sur le seuil, le vent rabattant les plis de sa soutane vers l’intérieur de la boutique comme les ailes d’un oiseau noir. « Monsieur.
La campana de la puerta ha sonado al entrar, pero él no se ha dirigido al mostrador sino que ha permanecido junto a la entrada mientras el viento empujaba los pliegues de su soutane hacia el interior de la tienda, como alas de un negro pájaro. —Monsieur...
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test