Übersetzung für "craindras" auf spanisch
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
— Et si on apprend que tu sais, on te craindra aussi.
—Y si se llega a saber que tú lo sabes, tendrán miedo también de ti.
il craindra que je ne pervertisse l’opinion publique relativement à Fabrice.
tendrá miedo de que pervierta a la opinión pública en el asunto de Fabricio.
Si nous le faisons, Cyrgon craindra d’aider Klæl quand la gemme-fleur entreprendra de le mettre à mal et de le chasser.
Si nosotros le causamos mal a Cyrgon, él tendrá miedo de ayudar a Klael cuando la Gema-Flor vaya a hacerle mal a Klael y lo obligue a marcharse.
Votre équipage ne craindra-t-il pas une terre inconnue, de hautes collines au-dessus d’eux, et des animaux, peut-être, plus gros qu’il n’en peut exister dans votre partie du monde ?
¿Tus tripulantes no tendrán miedo de internarse en una comarca desconocida, con altos cerros y, tal vez, con animales más grandes de los que hay en vuestro lado del mundo?
Un drame qui aurait laissé des milliers de personnes sans toit, dépossédées de tous leurs biens et anéanties par le deuil de leurs proches. Une fois encore, les Psaumes vinrent à sa rescousse : Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole de jour, ni la peste qui marche en la ténèbre, ni le fléau qui dévaste à midi. Qu’il en tombe mille à tes côtés, et dix mille à ta droite, toi, tu restes hors d’atteinte.
¿Una catástrofe que había dejado a miles de personas sin hogar, desposeídas? Los Salmos vinieron de nuevo al rescate: No tengas miedo de los terrores de la noche ni de la flecha que se lanza en el día. No temas a la enfermedad que acecha en la oscuridad, ni a la catástrofe que estalla al mediodía. Aunque caigan mil a tu lado, aunque mueran diez mil a tu alrededor, esos males no te tocarán. ¿Pero y si...
Tout le monde nous craindra et nous deviendrons riches.
Todo el mundo nos temerá y seremos ricos.
L’église et le château se donnant la main, la chaumière nous craindra et nous obéira.
Si la iglesia y el palacio van de la mano, la cabaña nos temerá y nos obedecerá.
Je lui exposerai ta version de Dudley et de l’affaire du klubhaus, et le monsignor craindra pour sa sécurité. – Claire récupère.
Expondré tu versión de Dudley y el caso de la klubhaus, e induciré a monseñor a temer por su propia seguridad. —Claire está recuperándose.
Je crois que le Saint-Père craindra qu’un appel public au peuple hongrois ne pousse les Allemands à liquider le reste des juifs.
Creo que el Santo Padre temerá que un llamamiento público al pueblo húngaro pueda impulsar a los alemanes a liquidar al resto de los judíos.
Allant d’une pièce à l’autre, elle pria avec les blessés et leur lut des extraits du psaume 91 : « Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit ni la flèche qui vole de jour… »
Yendo de habitación en habitación, rezaba con los heridos y les leía el Salmo 91: «No temerás los terrores nocturnos, ni la saeta que vuela de día».
J’ai pensé qu’il apprécierait… Un message du Deutéronome : « Et devant toi ta vie sera doute, et tu craindras jour et nuit, sans pouvoir croire en ta vie… » Ça vous plaît ? — Bien trouvé.
Pensé que le gustaría…, un pasaje del Deuteronomio… «Y tu vida correrá envuelta en dudas ante ti, y temerás día y noche, y tu vida no tendrá seguridad». ¿Te gusta? —Muy oportuno.
– Tout autant qu’il est fermement établi depuis longtemps, craindra plus tard d’avoir dit Mason, que votre Lord Clive peut avoir tout ce qu’il souhaite.
—Y también es una verdad establecida —replica Mason, y más adelante temerá haberlo dicho con excesiva brusquedad— que su Lord Clive puede obtener cualquier cosa que le venga en gana.
Aucun souverain n’est capable d’éprouver la douleur ressentie par un soldat lorsqu’il est blessé, mais le bon monarque craindra ces souffrances, car elles le toucheront aussi profondément que les hommes auxquels elles ont été infligées.
Ningún rey puede sentir el dolor de La herida de este o aquel soldado, pero un buen rey temerá esa herida, porque la sentirá tan profundamente como el hombre ha quien le haya sido infligida.
Si, soir après soir, dans ses lectures, il lui montre comme un écrivain sait se venger d’une coquette qui s’est jouée de son amour sans lui accorder la dernière faveur, la femme à qui il fait la cour et dont il exige impatiemment cette preuve suprême de tendresse, sera, consciemment ou non, intimidée et craindra d’être jetée elle aussi, par cette main impitoyable, au purgatoire du mépris public.
Si todas las noches le va leyendo el manuscrito en que demuestra de qué manera sabe vengarse un escritor de una mujer que con coquetería se divirtió con su amor, sin concederle la última prenda, la mujer a quien está requebrando, y de quien exige la máxima prueba, consciente o inconscientemente no podrá dejar de temer el verse lanzada por mano tan despiadada al purgatorio del desprecio público.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test