Übersetzung für "cours-jardins" auf spanisch
Cours-jardins
Übersetzungsbeispiele
Cinq cours-jardins se succédaient séparées les unes des autres par des murs percés de portes.
Se sucedían cinco patios en forma de jardín, separados entre sí por unos muros en los que se abrían unas puertas de comunicación.
La salle à manger de l’Uno était dans une petite cour-jardin intérieure et le mobilier incéram aux formes fuselées avait l’aspect du métal.
El comedor del Uno resultó ser una especie de patio ajardinado protegido del calor y decorado con un esbelto mobiliario de inceram deliberadamente decorado para que aparentase metal.
Passant ainsi dans la cour jardinée, maigrement entretenue, certains vieux bellâtres faisaient des effets de main, certaines vieilles, coquetant, minaudaient avec leurs lunettes.
Pasando por el patio ajardinado y escasamente cuidado, algunos viejos presumidos hacían ademanes con las manos y algunas viejas coquetas hacían monerías con las gafas.
Je sortis de cette salle en suivant le canal, passai sous les saules pleureurs qui le bordaient sur la cour-jardin et j’arrivai de l’autre côté, dans le hall du palais couvert de peintures murales.
Seguí por el canal fuera del recinto, bajo los sauces llorones que colgaban del jardín del patio de palacio y hacia la cámara al otro lado de éste, en donde Jas paredes estaban cubiertas por murales;
C’est une sorte de cour-jardin en plein air, éclairée par de grosses lanternes à pétrole, assez malpropre et qui doit servir de dégagement aux coulisses du théâtre, car des éléments de décors y sont abandonnés çà et là dans une grande confusion.
Es una mezcla de patio y jardín al aire libre, alumbrada por grandes faroles de petróleo, bastante sucia y que debe de servir de trastero del teatro, pues hay abandonados allí elementos de decoraciones en el mayor desorden.
En attendant que le père Simon nous laissât le champ libre, Rouletabille et moi parvînmes à sortir de l’auvent sans être aperçus et, dissimulés dans le coin d’une petite cour-jardin, derrière des arbrisseaux, nous pouvions maintenant, penchés au-dessus d’une rampe de briques, contempler à l’aise, au-dessous de nous, les vastes cours et les bâtiments du collège que nous dominions de notre cachette.
Mientras esperábamos que el tío Simon nos dejara el campo libre, Rouletabille y yo logramos salir del tejadillo sin ser vistos y, escondidos en el rincón de un pequeño patio-jardín, detrás de los arbolitos, asomándonos por encima de una barandilla de ladrillos, podíamos contemplar a gusto los amplios patios que había debajo de nosotros y el edificio del colegio, que dominábamos desde nuestro escondite.
Puis, les laissant réunir les provisions, les couvertures et tout le nécessaire, je me glissai tranquillement jusqu’à l’arrière du premier étage et pénétrai dans la grande cour-jardin, où nos animaux, à leur habitude, n’arrêtaient pas de se démener en tous sens, avant de trouver un peu de calme pour passer la nuit.
Dejándolas para que prepararan la comida, sedas y pieles que necesitaríamos, me deslicé cautelosamente hacia la parte trasera del primer piso y entré en el patio, donde nuestros animales se movían sin cesar, como era su costumbre antes de dormir por la noche.
Après avoir encore marché une dizaine de minutes en silence, traversé couloirs, cours, jardins, halls, monté et descendu des marches, le jeune Allemand ne paraissait pas désireux de quitter la protection de son mentor qu’il suivait pas à pas. Enfin, Sa Grandeur ouvrit une porte et conduisit son protégé dans un petit salon à l’ameublement succinct et simple, fit jouer l’interrupteur d’une lampe et repoussa le battant. Ils se dévisageaient mutuellement, pouvant enfin distinguer leurs traits respectifs.
Después, caminaron otros diez minutos en silencio, cruzando pasillos, saliendo a patios y jardines descubiertos, entrando en vestíbulos, subiendo escaleras; el joven alemán no parecía ansioso de apartarse de su protector, pues le pisaba los talones. Por fin. Su Ilustrísima abrió una puerta e hizo entrar al joven en un saloncito pobremente amueblado, encendió una luz y cerró la puerta. Ahora que podía ver, se observaron mutuamente.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test