Übersetzung für "assiète" auf spanisch
Übersetzungsbeispiele
Je laissai en plan mes assiettes et l'inspectai plus attentivement.
Me detuve e inspeccioné de cerca el peñasco.
Je me laissai conseiller et faillis le regretter en voyant arriver mon assiette.
Me dejé aconsejar sobre el menú y cuando vi lo que había pedido estuve cerca de arrepentirme.
Il s’attabla dans la salle à manger, un livre ouvert près de son assiette.
Se sentó a la mesa en el comedor, con un libro abierto cerca de su plato.
Frost rassembla les assiettes sur le plateau qu’il posa sur une chaise près de la porte.
Frost acomodó los platos en la bandeja y la colocó sobre una silla cerca de la puerta.
Elle trouvait toujours que l’on s’alimentait avec excès, et surveillait de près l’assiette de sa nièce.
Estaba convencida de que siempre se comía en exceso y vigilaba muy de cerca el plato de su sobrina.
Le Kalmouk, qui était assis à une table du fond, prit son assiette et s’installa près de Jonsac.
El calmuco, que estaba sentado en una mesa al fondo, cogió su plato y se instaló cerca de Jonsac.
Dans la vaste chambre, près d’un poêle en faïence, des plats, des assiettes jonchaient une table.
En la vasta habitación, cerca de una estufa de azulejos, había platos y fuentes dispuestas sobre una mesa.
Tout en parlant, Nicholas s’empara de la salière et la poussa contre l’assiette de Samantha.
Mientras hablaban, Nicholas sacó el salero de la vinagrera y lo ancló cerca del plato de Samantha.
À l’autre bout, un jeune Assassin bouquinait, un lutrin posé devant son assiette.
Cerca del otro extremo se sentaba un joven asesino que leía con un atril colocado frente a su plato.
La femme prit l’assiette de soupe vide mais resta là, debout, à côté de la table.
La mujer cogió el plato de sopa vacío, pero permaneció allí, de pie, cerca de la mesa.
Il pouvait bien sûr choisir un autre mode de vie pour ses derniers jours – se payer sa cuite quotidienne au Café Rama, par exemple. Ou bien rester vautré dans son salon à regarder la télé en supportant le caquetage de sa femme qui lui servirait des assiettes de pasta et supputerait les joies et les tristesses du veuvage.
Como es lógico, podía imprimir otro rumbo al último tramo de su existencia, emborracharse todos los días en el Café Roma, o tumbarse en el salón a ver la tele, soportando el parloteo de la esposa que lo acosa con platos de pasta mientras especula sobre las alegrías y sinsabores de la viudez.
Des assiettes austères de poisson cru sont servies, ainsi que des bouteilles d’excellent saké glacé, et puis les types se moquent d’un film crapuleux que j’ai écrit et qui a eu beaucoup de succès, et des séries que j’ai créées sur les sorcières qui ont tenu pendant deux saisons sur Showtime, et Wayne raconte alors l’histoire d’une actrice qui l’a harcelé jusqu’à ce qu’il lui donne un rôle dans un film sur un monstre ressemblant à un sac de patates doué de la parole.
Empiezan a llegar fuentes de pescado crudo junto con botellas de sake Premium heladas, y los tipos se mofan de una película de tiburones muy taquillera cuyo guión escribí, y de la serie sobre brujas que emitieron dos temporadas en Showtime, luego Wayne empieza a hablar de una actriz que lo acosó hasta que le dio un papel en una película sobre un monstruo que parecía un puf parlante.
C’est la disproportion sauvage entre cette réponse – que son père, par ailleurs, lui donne sans réfléchir, en toute insouciance, tandis que ses mains entassent dans son assiette des rondelles d’ananas et que ses yeux s’envolent avidement vers les plats de mangues, de papayes, de goyaves, de fruits de la passion, des fruits qui le rendent fou, comme il le répète surtout à Buenos Aires, où ils sont introuvables, mais dont il confond, et confondra toujours, les noms – et les trois nuits de calvaire qu’il lui a fait passer.
Es la desproporción salvaje que siente que hay entre la respuesta —que su padre, por otra parte, le da sin siquiera pensarla, con toda despreocupación, mientras sus manos amontonan en el plato rodajas de abacaxí y sus ojos vuelan ávidos hacia las fuentes de mango, papaya, guayaba, maracuyá, frutas que lo vuelven loco, como repite sobre todo en Buenos Aires, donde son inhallables, pero cuyos nombres confunde y confundirá siempre— y las tres noches de calvario que le ha hecho pasar.
C’est ainsi que commencèrent plusieurs années d’attente vague et épuisante, de calvaire conscient pour lui, de plus en plus enlisé dans cette situation intenable, et d’excitation inconsciente pour elle, qui ne voulait pas découvrir la vérité et était sans cesse davantage en proie à des obsessions fébriles, à des manies envahissantes, qui prenaient possession de ses gestes, lui faisaient voir des insectes répugnants dans les assiettes et prolongeaient ses conversations toujours plus interminables avec les parents et les voisins. L’autorisation du roi, nécessaire pour le mariage des officiers de carrière, n’arrivait jamais ;
Comenzaron así algunos años de vaga y agotadora espera; de calvario consciente para él, cada vez más atrapado en aquella situación insostenible, y de excitación inconsciente para ella, que no quería descubrir la verdad y era presa creciente de obsesiones febriles, de manías que se extendían a todo, se apoderaban de sus gestos, le hacían ver insectos nauseabundos en los platos y prolongaban sus conversaciones cada vez más interminables con los familiares y los vecinos de casa. El permiso del rey, necesario para el matrimonio de los oficiales de carrera, no llegaba nunca;
Elle ne fut qu’une seule fois au bord du scandale, lorsque la rumeur circula que l’archevêque Dante de Luna n’était pas mort par accident d’une assiettée de champignons choisis par erreur, mais qu’il les avait mangés en toute conscience parce qu’elle l’avait menacé de se trancher la gorge s’il persistait dans ses harcèlements sacrilèges.
Sólo en una ocasión estuvo al borde del escándalo público, cuando corrió el rumor de que el arzobispo Dante de Luna no había muerto por accidente con un plato de hongos equivocados, sino que se los comió a conciencia, porque ella lo amenazó con degollarse si él persistía en sus asedios sacrílegos.
Tout en marchant il énumérait, songeur, les déchets dont le sol de la pinède était jonché : « Carton de Coca… emballage de sandwich… tiens, c’est le mien… braves petits… stylo… pochette de préservatifs… comment peuvent-ils… à leur place, j’aurais la trouille… avoir les fesses transpercées par les aiguilles de pin, c’est douloureux… restes de rigatoni… rien de pire… des rigatoni sauce tomate au bord de la mer, putain… et dire que certains s’amènent avec de la soupe de poisson et des assiettes en porcelaine… et du vin… ah, les Florentins… c’est le pompon… comme s’ils devaient organiser un siège, ils n’oublient rien… pain, jambon, palmes et lunettes, crocodile en plastique “pour le petiot”, des tonnes de bouffe… normal qu’il s’en noie dix chaque année… ce qu’il y a d’étonnant, c’est qu’ils ne meurent pas de congestion directement dans la pinède… ici, au moins, personne ne m’entend si je parle tout seul… »
Al caminar, miraba al suelo y catalogaba, abstraído, los desechos que abundaban en el pinar: —Latas de Coca-Cola… Papel de bocadillo… Es el mío, sí…, qué bien, estos chicos… Boli… Envoltorio de preservativo… Pero cómo lo hacen, a mí me daría miedo… Además, las agujas de pino se te clavan en el trasero, te hacen daño… Restos de macarrones… Estos son peores, macarrones con salsa de tomate en el mar, por Dios… Seguro que algunos también traen la caldereta de pescado y los platos de loza…, y el vino… Los florentinos, además… Son el colmo; parece que fueran a organizar un asedio, se traen de todo… Pan, jamón, aletas y gafas, cocodrilo hinchable «para el niño» y quintales de comestibles… Normal que se ahoguen diez al año… Es asombroso que no mueran de empacho directamente en el pinar… Por lo menos aquí si hablo solo nadie me oye…
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test