Übersetzung für "armatures" auf spanisch
Armatures
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
Bonnet B, doux au toucher, avec armature, noir orné de détails rouge sang. Calvin Klein.
Copa B, de tacto suave, con aros, negro y con detalles en color rojo sangre. De Calvin Klein.
Violet. Or. Rouge. Pêche. Des soutiens-gorge noirs, à armature, brodés. Des soutiens-gorge à balconnets, pigeonnants, en dentelle avec un petit nœud.
Rosa fuerte y pálido, azul marino, blanco, violeta, dorado, rojo, melocotón. Sostenes negros bordados y reforzados con aros.
Quand des faveurs supplémentaires étaient proposées, telles que le déboutonnage d’un soutien-gorge à armature et le dépiautage d’une gaine, il déclinait la proposition avec une grande politesse :
Cuando le brindaban favores extra, como el desabrochado del sujetador con aros y copa picuda y la retirada de la faja ceñida al cuerpo como una segunda piel, declinaba el ofrecimiento con deferencia.
Sa structure complexe résultait de l’assemblage de cinq rondelles de pierre juxtaposées, d’environ trois centimètres de large, maintenues l’une contre l’autre par une armature de cuivre. Une sorte de  kaléidoscope à cinq axes.
De todos modos, era más complejo que una simple columna de piedra y parecía estar formado por la unión de varias piezas. Había cinco discos de mármol del tamaño de rosquillas unidos entre sí gracias a una delicada estructura de bronce. Parecía algo así como un caleidoscopio tubular de muchos aros.
Ces perfides séduisaient les sujets de Sa Majesté et les poussaient au mariage en utilisant des procédés malhonnêtes tels que parfums, maquillages, bains cosmétiques, dents postiches, perruques, rembourrages de laine, corsets, armatures, anneaux et boucles d’oreilles et chaussures à talons hauts.
Estas pérfidas seducían a los súbditos de Su Majestad y los empujaban al matrimonio utilizando malas artes tales como perfumes, pinturas, baños cosméticos, dentaduras postizas, pelucas, rellenos de lana, corsés, armazones, aros y aretes y zapatos de tacones altos.
Il y avait dans l’air une odeur de poudre et de parfum légèrement mêlée de transpiration causée par la nervosité. Nan fut prête avant toutes les autres, indifférente aux regards envieux que lui lançaient les autres filles dont les robes à bustier semblaient sorties d’une usine sidérurgique et dont l’armature renforcée les mettait au supplice.
Olía a perfume y polvos faciales, y también, ligeramente, a sudor fruto de los nervios. Nan estuvo lista antes que ninguna otra, inconsciente de las miradas celosas que le dirigían otras chicas. De repente, sus vestidos sin tirantes parecían producto de la industria metalúrgica. Eran conscientes de cómo se les clavaban los aros en la piel.
Je pousse la porte et tout de suite c'est l'odeur de la bière mélangée à celle du tabac froid, le ding, ding du flipper, la patronne hiératique avec ses cheveux colorés et son chemisier en nylon qui laisse voir son soutien-gorge à gosses armatures, la nocturne de Vincennes en bruit de fond, quelques maçons dans leurs cottes tachées qui repoussent encore un peu l'heure de la solitude ou de la bobonne, et des vieux habitués aux doigts jaunis qui emmerdent tout le monde avec leur loyer de 48. Le bonheur.
Nada más abrir la puerta, ahí está el olor de la cerveza mezclado con el de las colillas, el cling cling del pinball, la dueña hierática con el pelo teñido y una blusa de nailon que deja ver su sujetador de grandes aros, la carrera nocturna de Vincennes como ruido de fondo, unos cuantos albañiles con sus monos manchados que retrasan un poco más la hora de la soledad o de la parienta, y viejos clientes habituales de dedos amarillentos que le dan la vara a todo el mundo con la ley de alquiler del 48. Qué felicidad.
Il peut imaginer ce que sera le prochain Festival : des cartes magnétiques nécessaires même dans les fêtes sur la plage, des tireurs d’élite sur tous les toits, des centaines de policiers en civil mêlés à la foule, des détecteurs de métaux à chaque porte d’hôtel. Un lieu où les grands enfants de la Superclasse devront attendre que les policiers fouillent leurs sacs, leur fassent retirer leurs talons hauts, leur demandent de revenir parce qu’ils ont oublié quelques pièces dans leur poche et que le dispositif a émis un signal, ordonnent à des messieurs aux cheveux grisonnants de lever les bras et de se laisser palper comme de vulgaires criminels. Les femmes seront conduites vers la seule cabine en toile installée à l’entrée – ce qui détonne totalement avec l’élégance d’autrefois – où elles feront la queue patiemment pour être inspectées, jusqu’à ce que la policière découvre ce qui fait sonner l’alarme : les supports en acier qui se trouvent dans l’armature de leurs soutien-gorge.
Se imagina cómo será el siguiente festival: la gente va a necesitar tarjetas magnéticas incluso en las fiestas de la playa, habrá francotiradores en todos los tejados, cientos de policías de paisano mezclándose con la multitud, detectores de metal en las puertas de los hoteles, donde los grandes hijos de la Superclase tendrán que esperar hasta que la policía revise sus bolsas, les hagan quitarse los zapatos, les pidan que vuelvan porque han olvidado algunas monedas en el bolsillo y el dispositivo pita, les ordenen a los señores de pelo gris que levanten los brazos y los registren como a un vulgar criminal, lleven a las mujeres a la única caseta de lona instalada en la entrada —desentonando totalmente con la elegancia de siempre—, donde deberán esperar pacientemente en una fila para que las cacheen, hasta que la policía femenina descubra qué es lo que ha hecho que sonase la alarma: los aros metálicos de los sujetadores.
Lucas força sa langue dans sa bouche et saisit son sein d’une main si brutale qu’elle sentit l’armature de son soutien-gorge lui cisailler la peau.
Le metió la lengua y le agarró un pecho con tal fuerza, que Erica sintió cómo se le clavaba en la piel el aro del sujetador.
Cette robe dotée d’une armature métallique s’élargissait à la hauteur des hanches pour se resserrer ensuite jusqu’aux chevilles, ce qui vous forçait à avancer à petits pas.
La prenda se ensanchaba a la altura de las caderas, un efecto que lograba gracias a un aro; y en los tobillos la falda se volvía tan estrecha que su portadora tenía que dar unos pasos muy cortos.
Il se penche de nouveau sur elle et glisse sa main froide sous son pull, la passe sous l’armature du soutien-gorge et lui pince fort les mamelons.
Vuelve a inclinarse sobre ella e introduce su fría mano bajo el jersey, la mete bajo el aro del sujetador y le da un fuerte pellizco en el pezón.
Elle se leva et enfouit le couteau dans son soutien-gorge dont l’armature lui rentrait dans la chair, si bien que l’inconfort ne fit qu’allonger une liste déjà très longue.
Se puso en pie y se guardó la navaja en el sujetador, cuyo aro se le clavaba en el costado, sumándose a una larga lista de molestias físicas.
Ils s’y agrippent, attrapent l’armature, les rebords, les supports, les papiers encastrés qui ballottent, les lambeaux, parcelles et fragments de gueules de lion ratatinées, de mâchoires de tigre putrides.
Manotearon, se aferraron al aro, a los bordes, a los brazos de la cruz, a los tensos papeles tamborileantes, a restos, jirones e hilachas de antiguas bocas leoninas de aliento carnívoro y sangre rancia de fauces felinas.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test