Übersetzungsbeispiele
Verb
For example, in 2003 a bacterium was re-engineered to change colour when it grew in the presence of an explosive.
Por ejemplo, en 2003 se rediseñó una bacteria para que cambiara de color al crecer en presencia de un explosivo.
The country, which had been regressing, grew this year at a rate higher than 5 per cent.
El país, que había retrocedido, volvió a crecer a un ritmo que este año superaba el 5%.
For example, manufacturing industries required machine-building and maintenance skills, while management skills were increasingly needed as firms grew.
Por ejemplo, las industrias manufactureras precisaban trabajadores con conocimientos de construcción y mantenimiento de maquinaria, y, al crecer las empresas, aumentó cada vez más la demanda de los conocimientos de gestión.
These differing trends are consistent with indications that exports to other markets within the region again grew more rapidly than exports to the rest of the world.
Esa dispar evolución diferenciada es coherente con los indicios de que las exportaciones colocadas en mercados de la misma región volvieron a crecer más rápidamente que las dirigidas al resto del mundo.
Total output in these economies grew by 2.5 per cent in 1994 and is projected to grow by more than 3 per cent in 1995.
La producción total de esas economías creció en un 2,5% en 1994 y se prevé que en 1995 crecerá en más de un 3%.
Thus, as the economies of the region grew and became more diversified their financial needs changed and the need for reform of the financial sector was felt strongly.
Así, al crecer y diversificarse las economías de la región, se modificaron sus necesidades financieras y se sintió la gran necesidad de reformas en el sector financiero.
Thus, since the population grew at an average rate of 2.6 per cent between 1960 and 1990, per capita income decreased by an average of 0.1 per cent a year.
De esta manera, al crecer la población entre 1960 y 1990 a una tasa promedio de 2,6%, el ingreso per cápita decreció en 0,1% como promedio anual.
Exports from the first two countries grew significantly in 2005, accounting for 9 and 13 per cent of growth, respectively, but that of Turkey contracted by 9 per cent.
Las exportaciones de los dos primeros países aumentaron considerablemente en 2005, al crecer un 9 y un 13%, respectivamente, pero las de Turquía registraron una contracción del 9%.
55. Ivorian GDP grew by 8.7 per cent in 2013 and is estimated to grow by 8.2 per cent in 2014.
55. El PIB de Côte d’Ivoire creció un 8,7% en 2013 y se estima que crecerá un 8,2% en 2014.
Urban areas grew at the expense of rural areas. Consequently slum areas and communities multiplied rapidly, which exacerbated a number of social problems.
Al crecer las zonas urbanas a expensas de las rurales, se multiplicaron rápidamente los barrios de tugurios, lo que agudizó diversos problemas sociales.
. It just grew!
Acaba de crecer.
Guess it grew out again.
Volvió a crecer.
They grew those trees.
Hicieron crecer esos arboles.
They grew back.
volvieron a crecer.
They grew me.
Ellos me hicieron crecer.
I grew breasts.
Me hizo crecer pechos.
“Here’s to the gods that grew!”
—Esto es lo que hace crecer a los dioses.
No one spoke as we drove, but the tension and anxiety within us all grew and grew.
Ninguno habló durante el recorrido, y la tensión y la ansiedad dentro de nosotros no dejaron de crecer y crecer.
As they grew older, his vision changed.
Al crecer, su visión cambió.
I grew and grew. By the time I was sixteen and eligible for Labour Service, I was considered full-grown.
Yo en cambio no hice más que crecer y crecer. Ya a los dieciséis, cuando entré en el Servicio de Trabajo, pasaba por adulto.
They grew these teeth for me, Mrs.
Me hicieron crecer estos dientes, Mrs.
The pile of presents on the table grew.
La montaña de regalos no hacía más que crecer.
little clumps of grass grew in it.
la hierba había comenzado a crecer en las grietas.
The crowd of spectators grew by the minute.
La multitud de curiosos no dejaba de crecer.
Verb
Mr. Buxton grew up expecting to plough his own fields, and there is no disgrace in simple honest toil.
Buxton fue educado para cultivar sus propias tierras, no hay ninguna deshonra en el trabajo honesto.
... ifheretiredtohisranch and grew tomatoes.
... siseretiraraasu rancho a cultivar tomates.
It's all thanks to Sir Andreas. When we didn't have Yggdrasil, flowers and crops never grew this well.
Es gracias a Andreas, si no fuera por Yggdrasill no hubiéramos podido cultivar todos estos maravillosos productos y flores.
You grew crops in a swamp.
Tú pudiste cultivar en un pantano.
Didn't you put the ashes in the soil before you grew the plant?
¿No pusiste las cenizas en la tierra... antes de cultivar la planta?
So they grew the chevaux.
Así que empezaron a cultivar a los chevaux.
They took everything she grew, but they hadn’t touched her.
Requisaban todo lo que era capaz de cultivar, pero no la habían tocado.
Unless you grew the plants by the light of gemstones.
A menos que se cultivara las plantas utilizando luz de gemas.
The stretches of uncultivated country between the villages grew wider.
Las extensiones de campos sin cultivar entre las aldeas se volvieron más amplias.
The soil, blood-red and very friable, grew anything.
En aquella tierra rojo sangre y muy friable, se podía cultivar cualquier cosa.
it was the kind of place where they grew leather shorts in window boxes.
era un sitio de esos donde parecían capaces de cultivar pantalones cortos de cuero en las jardineras de las ventanas.
She grew a navy-blue rose like that, which pleased her greatly.
Así consiguió cultivar una rosa azul marino, lo cual le produjo gran placer.
As his greed increased he also began to cultivate the land on which the roofleaf grew.
Su codicia iba en aumento y, al fin, empezó a cultivar también la tierra en la que crecía la hoja para el techo.
Verb
As international awareness of those problems grew, so would the likelihood of the adoption of more targeted and forceful international instruments.
A medida que aumente la conciencia internacional de estos problemas, asimismo aumentará la probabilidad de aprobar instrumentos internacionales más enérgicos que sean más específicos.
18. The GDP in Jordan grew by 6.4 per cent in 1995 and an estimated 5.2 per cent in 1996.
En 1995 el PIB de Jordania aumentó un 6,4% y se estima que en 1996 aumentará un 5,2%.
The exodus from the country grew by more than 1.7 million refugees in 2013, bringing the total number to over 2.7 million by mid-2014.
El éxodo del país hizo que el número de refugiados aumentara en más de 1,7 millones en 2013, con lo que el total superó los 2,7 millones a mediados de 2014.
Paradoxically, the more production increased, the more poverty grew, and the gap between rich and poor was on the rise throughout the planet.
Paradójicamente, cuanto más crece la producción más aumenta el empobrecimiento, y la diferencia de ingresos entre los ricos y los pobres no cesa de aumentar, a escala de todo el planeta.
The third, launched in 1995, was aimed at increasing incomes of women who grew shea, which was an abundant natural resource in some regions.
El tercero, iniciado en 1995, tiene por objeto aumentar los ingresos de las mujeres que explotan el karité, recurso natural abundante en ciertas regiones.
As demands grew, that capacity would need to be sustained.
Al aumentar la demanda, será preciso mantener la capacidad.
In 2003-2004 the value of the acquisitions grew again to US$ 12.8 million, a further 51 per cent increase.
En 2003-2004 el valor de las adquisiciones volvió aumentar a 12,8 millones de dólares, es decir, el 51%.
The budget deficit grew to about 10 per cent of GDP in 2009, and is expected to increase in 2011.
En 2009, el déficit presupuestario alcanzó aproximadamente el 10% del PIB y se prevé que en 2011 volverá a aumentar.
During the preceding 12 months, population grew by 86 million persons, and is expected to grow by an additional 87 million during the next 12 months.
Durante los 12 meses anteriores, la población aumentó en 86 millones de personas y se prevé que aumentará en 87 millones adicionales durante los próximos 12 meses.
As my systems grew in complexity, it was difficult to integrate new pathways into my existing neural net.
Me lo imagino. Al aumentar la complejidad de mis sistemas, era difícil integrar nuevas vías en la red neural existente.
In any case, some years passed, during which my business grew, enabling me to step up my anonymous deposits to Marcel.
De todos modos, han pasado unos años, en los cuales mi negocio crecía, lo que me permite aumentar mis depósitos anónimos a Marcel.
That means our list of suspects just grew by only a few hundred mobsters.
Eso significa que nuestra lista de sospechosos acaba de aumentar a solo unos cientos de mafiosos.
Something maybe grew a size larger.
Puede que otra cosa aumentara de tamaño.
Every second, it seemed, the risk grew.
A cada segundo que transcurría el riesgo parecía aumentar.
His voice grew thin as the wind rose.
Al aumentar la ventolera, la voz del predicador perdió potencia.
the bowlders grew larger and the lanes wider.
Los peñascos parecían aumentar de tamaño, y los espacios, entre ellos, hacerse mayores.
This was why the Arab population grew so large.
Ésa es la razón de que la población árabe aumentara de manera desmedida.
Elizabeth wasn’t pregnant and the tension between them grew again.
   Elizabeth no se quedaba embarazada y la tensión entre ellos volvió a aumentar.
Our selfishness, instead of receding, grew by the hour.
Nuestro egoísmo, en lugar de disminuir, no hacía sino aumentar cada día.
Moreover, nuclear energy must be developed under agreed safeguards, especially given predictions of a nuclear energy renaissance as energy demands grew and pressure to reduce greenhouse gas emissions increased.
Además, la energía nuclear debe desarrollarse bajo salvaguardias convenidas, especialmente dadas las predicciones sobre un renacimiento de la energía nuclear a medida que aumenta la demanda de energía y crece la presión para reducir las emisiones de gases de invernadero.
“I grew these,” Maisie said, and jiggled her breasts.
-Éstos empezaron a desarrollarse -dijo Maisie, y se agitó los pechos.
Out of this grew a regular butcher's business in connection with the farm.
Así terminó por desarrollarse un negocio cárnico estable en torno a la granja.
His body changed. The muscles that had started to develop at sea grew stronger, honed to a new level.
Su cuerpo cambió. Los músculos que habían empezado a desarrollarse en el mar se hicieron más fuertes, se perfeccionaron a otro nivel.
His lips grew this much in just two days and have even started to develop a red nipple!
Los labios le han crecido tanto en sólo dos días, ¡y ha empezado, incluso, a desarrollarse un pezón rojo!
They had found a way to extract the essence of nature’s creatures and with use of the magic could nurture it so that as it grew it became a variation of the thing on which it had been modeled.
Habían descubierto un método para extraer la esencia de criaturas de la naturaleza y, mediante el uso de la magia, nutrirla de manera que, al desarrollarse, se convirtiera en una variedad del ser sobre la que había sido modelada.
She could take one word like train and draw a melody out of it (Northern Line), which expanded into an aria (The Underground) and blossomed into a theme (The Overground) and then grew exponentially into an operetta (The Evils and Inequities of British Rail).
Con una palabra tan simple como «tren» podía hacer una canción (Línea Norte) que después se convertía en aria (El Metropolitano) para a continuación desarrollarse en un tema (El Elevado) y por último dar lugar a una opereta (Los males y las iniquidades de los ferrocarriles británicos).
She could take one word like train and draw a melody out of it (Northern Line), which expanded into an aria (The Underground) and blossomed into a theme (The Overground) and then grew exponentially into an operetta (The Evils and Inequities of British Rail). ‘Er… Bus. N17.
Con una palabra tan simple como «tren» podía hacer una canción (Línea Norte) que después se convertía en aria (El Metropolitano) para a continuación desarrollarse en un tema (El Elevado) y por último dar lugar a una opereta (Los males y las iniquidades de los ferrocarriles británicos). —Pues… en el autobús. El N17.
            But even as the pain filled him, the strength grew until soon it was possible to call on that strength and gradually abolish or ignore the pain until it was gone and he felt a cleaner, sweeter energy fill him, somehow purer than that he received from his runesword.
No obstante, al mismo tiempo que el dolor le llenaba, no tardó en desarrollarse en su interior una nueva fortaleza, hasta que pronto pudo acumular toda la que le era propia y eliminar o ignorar gradualmente el dolor, hasta que éste desapareció por completo y sintió que una energía más limpia y dulce le llenaba, de algún modo más pura que la que solía obtener de su espada rúnica.
Verb
A fearless technician whose punches carry the dreams of a small child who grew up off the coast of La Plata in rural Argentina.
Un técnico temerario cuyos golpes llevan los sueños de un pequeño que se criara frente a la costa de La Plata en el campo de Argentina.
You go in there without a local guide, without somebody who grew up here, somebody who really knows the trails, you're gonna die.
Si va allí sin un guía local, sin que alguien que se criara ahí, alguien que realmente se conozca los senderos, va a morir.
Who would say that, among such rocks grew... a tender soul... and a tender heart?
¿Quién diría que entre piedras tan duras se criara un alma tierna un pecho sin dureza?
Do you want to ask me how I managed to raise a kid who grew up to do so many terrible things?
¿Quiere preguntarme cómo me las arreglé para criar a un niño que creció para hacer tantas cosas terribles?
If I grew up here, I'd be pissed off too.
si me criara aca yo tambien estaria fastidiado.
Unless, that is, Halpern grew up in a house where the mantra was You forgot to.
A menos que, claro está, Halpern se criara en una casa donde el mantra fuera: «Has olvidado que…».
"Unless you grew up in the Bronx." "How'd you know that?"
—No sé de qué —dije—, a menos que usted se criara en el Bronx. —¿Cómo lo sabes?
Not the way I grew up—the poverty, the hopelessness. Not the Hollywood insanity either.
No quería que te criaras como yo me crié: la pobreza, la desesperanza… Ni tampoco la locura de Hollywood.
Just because I grew up in the South doesn’t make me prejudiced.” “Mom,” I point out.
Que me criara en el Sur no significa que tenga prejuicios. —Mamá —señalo—.
Not that she grew up with the Vanderbilts, but I gather she had a proper suburban childhood and a fancy education.
No es que se criara con los Vanderbilts, pero tengo entendido que tuvo una infancia de clase media acomodada y una educación costosa.
Later, men grew old enough to breed and to search the faces of young boys for likenesses to their own.
Más adelante, los hombres llegaron a alcanzar tal edad, que podían criar y buscar en los rostros de los chicos jóvenes el suyo propio.
If Evie was sentenced to life, Cleo would make sure Lulu grew up understanding what had happened and how wonderful her daddy was.
Si Evie recibía una sentencia de cadena perpetua, Cleo se aseguraría de que Lulu se criara sabiendo qué había ocurrido y lo maravilloso que era su padre.
They agreed to raise Bacchus with their own children, and the boy grew up at a normal human rate—not super-accelerated, like a god.
Los dos aceptaron criar a Baco junto a sus propios hijos, y el chico se hizo adulto a la velocidad humana normal, no al ritmo superacelerado de los dioses.
As Fritti grew, she lost touch with her early perceptions. Familiarity and the hard day-to-day business of raising a litter blunted many of Grassnestle's subtler sensitivities.
A medida que Fritti se hacía mayor, su madre iba olvidando sus premoniciones. La familiaridad y el duro trabajo cotidiano de criar a una camada acabaron por adormecer sus sentidos.
His sister would much rather tend to the calves in the stable, or go looking for nests in the spring so she could raise a pretty blackbird or a goldfinch or nightingale and listen to them sing when they grew up.
Le gustaba más cuidar los terneros en el establo, o ir a buscar nidos en primavera para criar un bonito mirlo o un jilguero o un ruiseñor, y oírle cantar una vez que hubiera crecido.
its surface grew dull and crinkly and began to expand.
su superficie se encrespó y comenzó a expandirse.
King’s Landing grew up around Aegon and his court, on and about the three great hills that stood near the mouth of the Blackwater Rush.
Desembarco del Rey creció en torno a Aegon y su corte hasta abarcar las tres grandes colinas cercanas a la desembocadura del río Aguasnegras y expandirse a su alrededor.
He admitted he’d been underfunded from the get-to, but now he wanted to expand, capitalizing on the inevitable demand for John Deere equipment as Santa Maria grew.
Admitió que había andado escaso de fondos desde el principio, pero ahora quería expandirse, sacar provecho de la inevitable demanda de máquinas John Deere conforme creciese Santa María.
The maddened crowd seemed to expand as its movements grew more frantic, reeking bodies slamming against her, oblivious to the coldness and hardness of the ancient limbs beneath her soft shapeless wool clothes.
La masa enloquecida parecía expandirse a la par que sus movimientos se hacían más frenéticos; cuerpos hedientos chocaban contra ella, inconscientes de la frialdad y de la dureza de los antiquísimos miembros bajo sus ropas de lana de corte indefinido.
On the contrary, it was agrarian civilisations on the margins of the steppes which now began to penetrate further and further into these open grasslands, settling them and cultivating the soil, and thereby further strengthening their economies.99 Russia and China expanded into this middle ground, until their borders came to abut each other.100 Russia in particular grew into a great superpower by expanding into the steppes formerly ruled by the Mongol Empire, not in search of pasture for livestock and horses, but to exploit the rich mineral resources of this huge region and to turn it into high-yielding farmland, making use of a fertile loess soil that had been further enriched with nutrients by the grasses which had grown here for millennia.101 The expanding Russian Empire gradually transformed the Pontic–Caspian Steppe north of the Black and Caspian seas into vast fields of golden, swaying wheat.102 And by the 1930s these lands had become of immense strategic importance.fn12
Por el contrario, fueron estas poblaciones de los márgenes de las estepas las que empezaron a penetrar cada vez más allá en estas praderas abiertas, estableciéndose en ellas y cultivándolas, reforzando así todavía más sus economías.[99] Rusia y China se expandieron por este territorio intermedio, hasta que sus fronteras terminaron por colindar.[100] Rusia en particular creció hasta convertirse en una superpotencia al expandirse por las estepas que anteriormente dominaba el Imperio mongol, no en busca de pastos para el ganado y los caballos, sino para explotar los ricos recursos minerales de esta enorme región y para convertirla en tierras agrícolas muy productivas valiéndose del fértil suelo de loess, que se había enriquecido todavía más con los nutrientes procedentes de las hierbas que habían crecido allí durante milenios.[101] El Imperio ruso en expansión transformó gradualmente la estepa pontocáspica al norte de los mares Negro y Caspio en vastos mares de trigo dorado y oscilante.[102] En la década de 1930 estas tierras habían alcanzado una enorme importancia estratégica.(71)
Verb
11. The agricultural sector grew at a slow pace, except in the case of El Salvador, where land that had remained idle during the armed conflict was put into production, the transport system was improved and there was a larger availability of rural labour.
11. El sector agrícola creció a un ritmo lento, excepto en el caso de El Salvador donde volvieron a ponerse en producción tierras que habían permanecido incultas durante el conflicto armado, se mejoró el sistema de transportes y la disponibilidad de mano de obra rural fue mayor.
I know you grew up with James St. Patrick, but he's gonna have to come forward.
Sé que creciste con James St. Patrick, pero tendrá que ponerse al frente.
You know he and I remained friends up to the end -- her eyesight grew weak, but she refused to wear glasses or have an eye exam.
A pesar de que yo era amigo suyo hasta el momento... Pues tu madre empezó a perder visión, y no quería ponerse gafas... ni graduarse la vista.
he mused, then grew impatient.
empezó a ponerse impaciente—.
He grew serious again.
Volvió a ponerse serio-.
Morgan grew nervous.
Morgan empezó a ponerse nervioso.
Then he grew serious again.
Entonces volvió a ponerse serio—.
O’Brien’s manner grew stern again.
O'Brien volvió a ponerse serio.
Grew, Rydell felt, restive.
Rydell advirtió que empezaba a ponerse nervioso.
He grinned, then grew serious again.
—Sonrió, pero volvió a ponerse serio al momento—.
It grew tight and again began to stretch.
Volvió a ponerse tensa, y torné a recogerla.
As the web of international law grew wider, its practitioners must ensure that conflicts were resolved bearing in mind the omnipresence of general international law.
Al extenderse el entramado del derecho internacional, los juristas que de él se ocupan han de procurar que los conflictos se resuelvan teniendo en cuenta la omnipresencia del derecho internacional general.
The wall grew, and began to crowd the sky.
El muro creció y empezó a extenderse hacia el cielo.
The flames grew higher and began to spread quickly through the bone-dry wood.
Las llamas crecieron y comenzaron a extenderse deprisa sobre la madera seca.
bread and fruit grew green mold that seemed to spread even as one watched.
en el pan y la fruta salían unos hongos verdes que parecían extenderse a ojos vista.
She looked around the Hall, which grew more crowded moment by moment as people rushed in after hearing the news.
—Paseó la mirada por la sala, que cada vez estaba más llena porque la noticia ya empezaba a extenderse.
It seemed to stretch forever, finally faded to a glow and then grew stronger again as the headlights of a car approached.
La luz parecía extenderse eternamente, pero finalmente quedó reducida a un simple brillo y luego se intensificó otra vez cuando se acercaron los faros de un coche.
Grass grew plentifully over the scaly ridges, but so scattered in little patches that stock had to range far to get enough.
La hierba crecía en abundancia en los inclinados cerros, mas estaba tan desperdigada en pequeñas zonas, que la manada tenía que extenderse para pastar.
It was worst at the center, above the Adam’s apple, and grew thinner and lighter as it spread out across his neck, ending at about the ears.
Este era mayor en el centro, sobre la nuez, y se iba volviendo más fino y más claro al extenderse por la garganta para finalizar más o menos hacia las orejas.
Box hedges grew on either side, placed so close together as to create almost solid walls of green between them and the gardens that were sure to stand behind them.
Había setos de boj a cada lado, muy tupidos, paredes verdes tras las que debían de extenderse los jardines.
“The mark’s passport picture was taken before he grew that silly-assed beard.”
—La fotografía del pasaporte fue tomada antes de que se dejara crecer esa estúpida barba.
“I just grew it,” Raymond said and was aware of Carolyn Wilder staring at him.
—Me lo acabo de dejar crecer —Raymond sentía sobre sí la mirada de Carolyn Wilder.
The first [argument] is that if the child were let alone until he grew up, he would sometimes not perform it.
La primera [razón] es que si se dejara crecer al niño, se correría el riesgo de que no la practicara;
Perhaps, if I grew my hair long, she mused, and I wore something feminine .
«Si me dejara crecer el pelo y me pusiera ropa femenina, tal vez...», pensó.
The sweatshirt's hood was down now, showing Rydell a white, stubbled head with some kind of bat or bird tattooed on the side, up where it would he hidden if the hair grew in.
La capucha había bajado, mostrando a Rydell una cabeza blanca y calva con un murciélago o un pájaro tatuado en un lado, en una parte donde no se vería si se dejara crecer el pelo.
my name is Vosk: my home one of the most famous and illustrious cities of Sunnyspain: my origins, noble: my progenitors, rich: my profession, critic and professor: my misfortune so great that neither the arms furnished me by my solid fund of knowledge nor the power of a vast inherited fortune have prevailed against it: from my most tender years, I devoted myself to reading works of literature which, with exemplary patience and care, my industrious and upright parents had collected in their personal library of more than ten thousand volumes, installed in a spacious and commodious country villa that they possess, set amid fertile fields where Pales, Ceres, and Bacchus harmoniously offer their gifts in turn, and there, beneath the beneficent tutelage of so great a number of celebrated writers, I began to purify my predilections and my tastes in the crucible of reading and experience, and so it was that there was born within my breast an ineradicable love for those novels which, combining instruction with delight, are a truthful and sincere reflection of the societies in which they are created, thanks to the introduction of vivid and authentic characters, subject to the passions and the vices of men of flesh and blood, and like them, capable of ascending to the heights of sublime heroism or descending into the abysses of degradation and wretchedness, our inseparable companions through all the peripeteias and adventures in which the plots of these masterpieces involve them, the authors of which, having deliberately forsaken allegories and obscurantist myths of that primitive novelistic art typical of remote and archaic communities, endeavor, through systematic doubt and the use of reason in the service of the most pressing human interests, to reveal the defects and the shortcomings of the society of the period with the laudable aim of correcting and eliminating them, instilling in the minds and hearts of readers a multitude of sentiments and ideas that forever unite them with fictional brothers as profound and as complex as they themselves are, be they proletarians or aristocrats, members of the impoverished seminobility or the well-off petty bourgeoisie, accomplishing this by means of episodes that are representative and valid on a national scale, and embrace as well the entire immeasurable breadth and depth of the human comedy in their dense, substantial, moving, pathetic pages, full of animation and overflowing with life and a faithful mirror of harsh and raw truths, a love, I repeat, that led me to the diligent study of the sacred texts of realism, in particular the incomparable apothegms and maxims of the evangelist Saint Lucaks, thanks to which my powers of ratiocination grew stronger, my doubts evaporated, my arguments became better reasoned, and my conclusions more firmly supported, eventually taking on a theoretical solidity and consistency that made them practically unassailable, thus turning me into the ever-victorious paladin of numerous novels and characters that were soon to become, without my knowledge, the object of a treacherous and carefully planned attack on the fundamental principles of their being, as meanwhile I, hapless creature that I am, continued my reading and my studies, and in the palaestra of the press or public forums repeatedly involved myself in brilliant jousts with the followers of a retrograde and obscurantist ideology, whose escapist myths are merely the sad reflection of the sterile subjectivism of the writer: oh, heavens, how many articles I wrote!: how many sweet and hard-earned victories were mine!: how many letters and discourses I composed and how many weighty treatises in which reason set forth its proofs, revealed its solid and firmly established first principles, and refuted the unfounded opinions of certain elitist, diseased, and desiccated brains!: the public cheered me, the ignorant criticized me, authors congratulated me, the sharp-witted defended me, with the result that I triumphed over my enraged and spiteful enemies and my fame spread to the farthest corners of the globe and redounded to the credit of my ancestral name, until the unfortunate day when, by virtue of a fashion imported from abroad or thanks to a cruel caprice of fate, the favorable wind that had always blown in my direction suddenly shifted and swelled the sails and breathed courage into the souls of the armada of my adversaries, causing the pens of those who wrote in conformity with my dictates to fall silent and unleashing those of a host of authors devoted to the cultivation of a formal and abstract style of writing, merely the deranged, frequently schizophrenic, expression of personal obsessions and complexes which, rather than being an objective reflection of the world, represent nothing more than a desperate and incomplete attempt at liberation on the part of a sick mentality: I did battle, I argued, I insisted, I persevered, to no avail: my vigilance proved futile: and although out of a sense of duty and friendship toward youth, I endeavored to set them on the right path once again and dissuade them from carrying out their lamentable intentions, employing to that end the best reasons I was able to summon up and the most vivid examples I could marshal, they nonetheless gradually deserted my camp and swelled the ranks of that of my rivals, the victims of a pessimistic, negative vision of things which not only abandons the struggle to change them but also inadvertently aids in perpetuating them by giving rise to the fabrication of evasive and hermetic products which, since they endeavor to combat alienation through the use of typically alienated forms, both aggravate and exacerbate the inner contradictions of the artist and fail to offer the reader any acceptable solution, in view of which, after bidding my aged and afflicted parents a tender farewell, I purchased a sorrel horse on whose back I rode to these wild and lonely haunts in the company of a faithful and persevering disciple, after having first allowed my silky blond hair to grow long and changed my male attire for that of a mountain shepherdess in order to protect my natural chasteness against the dangers and snares of nomad Bedouin tribes, who, inflamed by the rigors of the climate and devoid of the moral restraints imposed by our Christian civilization, shamelessly give themselves over to the abominable vice and to other very black sins that it would be otiose to mention here, and thus, having joined company with other shepherdesses and servant girls, though I know not whether they be real or imaginary, I traverse with them these solitary environs proclaiming our luminous doctrine and lamenting our harsh fate, with the sweet, secret hope of coming upon writers lost in the labyrinths and blind alleys of subjectivism, who, scorning the wholesome tastes of the public and neglecting their own social responsibilities, fruitlessly preach in the saharan desert: and were you to dwell here among us for a time, gentle stranger, one day you would hear these trackless expanses and these steep gorges resound with the disillusioned plaints of editors, readers, and critics: not very far from where your grace has journeyed from, I know an oasis with a few dozen palm trees, half of whose fronds have fallen off, and on the scaly trunk of each of them there are carved and inscribed the motifs of our school, and moreover, at the very top of the mutilated trunk of one of them is a braided crown, as if its maker had wished to make it abundantly clear that realism is the crowning glory of all literary creation: here a professor sighs: there another whimpers: yonder, fierce panegyrics are heard: over there, anguished dirges: we know of one poor creature who spends the entire night sitting at the foot of a cliff, and it is there that the sun finds him in the morning, bemused and lost in thought, never once having closed his tear-filled eyes the whole night long: and there is one, such as myself, O noble and obliging sire, who, unable to repress his continual sighs, lying stretched out on the burning sand amid the heat of a fretful summer siesta, addresses his laments, as you are witness, to the merciful heavens
mi nombre es Vosk: mi patria, una de las ciudades más claras e ilustres de Sansueña: mi cuna, noble: mis progenitores, ricos: mi oficio, crítico y profesor: mi desdicha, tanta, que contra ella no han valido las armas de mi recto saber ni el poder de la vasta y heredada riqueza: desde mi infancia más tierna di en leer las obras literarias que, con paciencia y esmero ejemplares, mis laboriosos y honradísimos padres habían reunido en su biblioteca de más de diez mil volúmenes, sita en una espaciosa y holgada quinta que poseen en medio de una campiña feraz donde armoniosamente alternan sus dones Pales, Ceres y Baco, y allí, bajo la bienhechora tutela de tantos y tantos escritores preclaros, comencé a depurar mis aficiones y gustos en el crisol de la lectura y experiencia, con lo que nació en mi pecho un amor indeleble por aquellas novelas que, combinando instrucción con deleite, son reflejo veraz y sincero de las sociedades en que se crean, merced a la introducción de personajes vivos y auténticos, sometidos a las pasiones y achaques de los hombres de carne y hueso y, como ellos, capaces de elevarse a las alturas de un heroísmo sublime o descender a los abismos de la degradación y miseria, compañeros inseparables nuestros a lo largo de las peripecias y aventuras en que los envuelve el argumento de esas obras maestras que, habiéndose desprendido de las alegorías y mitos oscurantistas de la primitiva novelística peculiar de las comunidades remotas y arcaicas, se esfuerzan, a través de la duda meditativa y un proyecto racional al servicio de los intereses humanos más apremiantes, en exponer los defectos y lacras de la sociedad de la época con el loable propósito de corregirlos y eliminarlos, inculcando en la mente y corazón de los lectores un cúmulo de sentimientos e ideas que los aúnan para siempre con unos hermanos de ficción tan hondos y complejos como ellos, bien sean proletarios o aristócratas, miembros de la clase semihidalga empobrecida o de la pequeña burguesía acomodada, mediante episodios representativos y válidos a escala nacional que abrevian a su vez toda la inconmensurable latitud de la comedia humana en sus páginas enjundiosas y densas, conmovedoras, patéticas, rebosantes de animación y de vida y espejo fiel de ásperas y crudas verdades, amor, digo, que me llevó al aprendizaje asiduo de los textos sagrados del realismo, en especial de las sentencias y máximas inigualables del evangelista San Lukas, gracias a las cuales mis razonamientos se robustecieron, mis dudas se disiparon, mis argumentos se articularon y mis conclusiones se fortalecieron hasta adquirir una consistencia y dureza teórica y prácticamente invulnerables, convirtiéndome así en el invicto paladín de unas novelas y personajes que pronto iban a ser objeto, sin yo saberlo, de un aleve y cuidadosamente preparado asalto a los fundamentos mismos de su razón, mientras, infelice de mí, yo proseguía mis lecturas y estudios y, en la palestra de la prensa o la tribuna pública, me enzarzaba en continuas y brillantes justas con los secuaces de una ideología oscurantista y retrógrada, cuyos mitos escapistas no son sino triste reflejo del estéril subjetivismo del escritor: ay, cielos, y cuántos artículos escribí!: cuán regaladas y honestas victorias tuve!: cuántas cartas y discursos compuse y cuántos tratados completos donde la razón declaraba y expresaba sus pruebas, exponía sus sólidos y bien establecidos principios e impugnaba las opiniones mal asentadas de unos cerebros elitistas, morbosos y secos!: animábame el público, criticábanme los necios, felicitábanme los autores, defendíanme los discretos, con lo que yo triunfaba de la saña y maldad de mis enemigos y mi fama se extendía a los más apartados rincones y enaltecía de rechazo el nombre de mis antepasados, hasta el día aciago en que, en virtud de una moda foránea o un capricho cruel del destino, el viento que había soplado siempre favorablemente en mi dirección mudó bruscamente la suya e hinchó las velas y alentó los ánimos de la armada de mis adversarios, enmudeciendo las plumas de quienes escribían conforme a mis dictados y desatando las de una hueste de autores entregados al cultivo de una escritura formal y abstracta, mera expresión enajenada, a menudo esquizofrénica, de obsesiones y complejos personales que, en lugar de ser reflejo objetivo del mundo, postulan tan sólo el intento de liberación, desesperado y parcial, de una mentalidad enferma: en vano peleé, discutí, insistí, porfié: mis desvelos resultaron inútiles: y aunque yo, obligado de mi amistad con los jóvenes, con las mejores razones que pude y con los ejemplos más vivos que hallé a mi alcance procuré enderezarlos por el buen camino y disuadirles de sus tristes propósitos, desertaron poco a poco de mi campo y engrosaron las filas del de mis rivales, víctimas de una visión pesimista y negativa de las cosas que no sólo abandona la lucha por su transformación sino que involuntariamente coadyuva a su mantenimiento en el acto de fabricar unos productos evasivos y herméticos que, pretendiendo combatir la alienación con formas típicamente alienadas, agudizan y exasperan las contradicciones íntimas del artista sin aportar al lector ninguna solución aceptable, en vista de lo cual, y tras despedirme tiernamente de mis ancianos y afligidos padres, compré un caballo alazán a lomos del cual me encaminé a estas soledades salvajes en compañía de un discípulo fiel y perseverante, no sin dejar crecer antes mis rubios y sedosos cabellos y trocar mis hábitos de varón por los de doncella serrana a fin de amparar mi natural pudor de los peligros y asechanzas de las nómadas tribus beduinas que, enfebrecidas por la rudeza del clima y sin los frenos morales de nuestra civilización cristiana, se entregan descaradamente al vicio nefando y a otros y muy negros pecados que sería ocioso mentar aquí, y así, junto con otras pastoras y mozas, ignoro si reales o fingidas, recorremos estos solitarios parajes clamando nuestra luminosa doctrina y plañendo los rigores de nuestra suerte, con la secreta y dulce esperanza de dar con escritores extraviados en los laberintos y callejones sin salida del subjetivismo y que, por descuido de los gustos saludables del público y de sus propias responsabilidades sociales, infructuosamente predican en sahariano desierto: y si aquí moráredes, señor forastero, algún día veríades resonar estos vericuetos y estos barrancos con los lamentos desengañados de editores, lectores y críticos: no muy lejos de donde viene vuesa merced, conozco un oasis con unas pocas docenas de palmeras medio desplumadas y no hay ninguna de ellas que en su imbricada corteza no tenga grabados y escritos los lemas de nuestra escuela y, encima de alguna, una corona trenzada en el mismo tronco desmochado, como si más claramente dijera su autor que el realismo la lleva y la merece de toda la creación literaria: aquí, suspira un profesor: allí, gime otro: acullá, se oyen encendidos panegíricos: acá, angustiadas endechas: cuál hay que pasa todas las horas de la noche sentado al pie de un peñasco y, allí, sin plegar los llorosos ojos, embebecido y transportado en sus pensamientos, le halla el sol de la mañana: y cuál hay, como yo, oh noble y servicial caballero, que, sin dar vado ni tregua a sus suspiros, en mitad del ardor de la más enfadosa siesta de verano, tendido sobre la ardiente arena, envía sus quejas, como vos sois testigo, el piadoso cielo
Verb
After 1998 the debt to the Slovak Telecommunications that is the operator of transmitters grew and after the privatization of the Slovak Telecommunications, collecting the debts from both institutions in a distraint procedure became a threat that could result in a cooked privatization of these media.
A partir de 1998 aumentó la deuda a Telecomunicaciones Eslovacas, que es el operador de transmisores, y, tras la privatización de esa empresa, el cobro de las deudas de ambas instituciones mediante un procedimiento de embargo hubiera podido dar lugar a una privatización amañada de esos medios.
To illustrate the point, in Zambia the economy grew by 6.2 per cent last year, and inflation declined to a single digit level for the first time in 30 years.
Para dar un ejemplo, en Zambia la economía creció en un 6,2% el año pasado y la inflación disminuyó al nivel de un solo dígito por primera vez en 30 años.
Although there is obvious overlap and similarity in these tasks, there has been no overarching effort to assess whether the current constellation of United Nations structures, which grew up in an ad hoc manner over many years, could be aggregated, streamlined or rationalized to improve both effectiveness and efficiency.
Si bien hay duplicidades y similitudes evidentes entre esas actividades, no se han tomado medidas globales para evaluar si la actual constelación de estructuras de las Naciones Unidas, que creció para dar respuesta a necesidades específicas a lo largo de los años, puede ser refundida, simplificada o racionalizada para mejorar tanto la eficacia como la eficiencia.
15. Has the State party taken any steps to act on the opinion of the Human Rights Advisory Board that the possibility of issuing a residence ban on foreigners who grew up and are permanently established in Austria in case that they are sentenced to a prison term of at least two years amounts to "double jeopardy" and may give rise to human rights violations.
15. ¿Ha adoptado el Estado Parte alguna medida en relación con la opinión de la Junta Consultiva de Derechos Humanos de que la posibilidad de prohibir la residencia a los extranjeros que han crecido y se han establecido permanentemente en Austria, si son condenados a una pena de prisión de al menos dos años, equivale a un "segundo procesamiento por el mismo delito" y puede dar lugar a violaciones de los derechos humanos?
31. Despite the serious global economic and financial crisis of recent years, the gross domestic product (GDP) grew between 2005 and 2010 at an average annual rate of 3.4 per cent, underwent a severe decline in 2009, during which year growth fell to 0.58 per cent, and began to show signs of recovery the following year, rising to 2.6 per cent.
31. A pesar de la grave crisis económica y financiera mundial de los últimos años, entre 2005 y 2010 el Producto Interno Bruto (PIB) creció a un promedio anual de 3.4%, sufriendo un grave deterioro en 2009, año durante el cual el crecimiento cayó al 0.58%, empezando a dar visos de recuperación al año siguiente al incrementarse hasta el 2.6%.
If the list of registered speakers grew long in relation to the remaining time available for the agenda item, the Chair should impose time limits on floor interventions, and preference ought to be given to country representatives.
Si la lista de oradores inscritos se alargara demasiado en relación con el tiempo asignado al tema del programa, el Presidente debería imponer un límite a las intervenciones y dar prioridad a los representantes nacionales.
Zi Jing grew up in Our village, thanks everyone all long while for taking care of him
A Zi Jing quien creció en nuestra villa, le gustaria dar gracias a todos por cuidar de él todo este tiempo
¤ And when it grew its first rose, ayayay,... ¤ they wanted to take away what's mine.
# Y al dar la primera rosa, ayayay, # me quieren quitar lo mío.
- I think we're creating an environment... - Ugh! ...where pageant contestants are afraid to speak their minds when it comes to important questions and whatnot, and that's not the America I grew up in.
Estamos creando un ambiente en el que las concursantes vamos a tener miedo de dar nuestra opinión cuando se trate de preguntas importantes y esas cosas.
He was going to give away all of his lottery money to an orphanage in Loreto Heights, where he grew up.
Iba a dar todo el dinero de la lotería... al orfanato en Loreto Heights, donde creció.
Most of the folks in your world building the software that's gonna shape our lives, most of those people, such as yourself, y'all grew up in a bubble, ain't that right?
La mayoría de los tíos en tu mundo diseñan el software que va a dar forma a nuestras vidas, la mayoría de esas personas, tal y como tú, han crecido dentro de una burbuja, ¿me equivoco?
It started with both of you, and it just grew... To all of us... To sacrifice for each other... to suffer and stand, to grieve, to give, to love, to live...
Empezó con ambos y solo creció... hacia todos nosotros... sacrificarse el uno por el otro... sufrir y resistir, preocuparse, dar, amar, vivir... luchar por los demás.
You gotta realize these aren't the kids you and I grew up with, you know?
Te darás cuenta que estos no son los chicos con los que tú y yo crecimos, ¿sabes?
You grew up driving in a free-fire zone, and you're going to give me traffic tips? Whoa! Watch them bumps, baby brother.
¿Has crecido conduciendo en una zona militar sin restricciones y me vas a dar consejos sobre conducción? Cuidado con los baches, hermanito.
He grew tired of explaining himself to outsiders.
Estaba cansado de dar explicaciones a desconocidos.
It never grew to cover the house.
Nunca creció lo suficiente para dar sombra a toda la casa.
It was so often the circumstance that grew from divorce.
Los divorcios solían dar lugar a tales circunstancias.
At six o’clock, all employees exited, and the building grew dark.
Al dar las seis, todos salieron, y el edificio quedó a oscuras.
Afterward, as Stanley grew accustomed to giving orders, the change became apparent.
Después, cuando Stanley se acostumbró a dar órdenes, el cambio fue apreciable.
the head grew directly out of the shoulders and was incapable of turning or swiveling.
La cabeza estaba puesta directamente sobre los hombros y era incapaz de dar vueltas o girar.
It grew to be his only occupation—experimenting, lecturing, running a magazine.
Su única ocupación llegó a ser la experimentación, dar conferencias y dirigir una revista.
I thought I would stop in and take a look at the house he grew up in.
Pensé que podía dar una vuelta y ver la casa en la que creció.
I can’t go back now and change the boy that I grew out of.
Ahora no puedo dar marcha atrás y cambiar al niño del que crecí.
Another root grew into a sort of pink sunflower.
Otra raíz creció hasta volverse una especie de girasol rosa.
The kiss grew abruptly passionate, and not chaste at all.
De pronto, el beso dejó de ser casto para volverse apasionado.
The tension grew immense, ridiculous, then unbearable.
La tensión creció hasta volverse terrible, ridícula primero y después insoportable.
Then they grew samey, and I sensed we were getting into a rut.
Luego empezaron a volverse monótonas, y tuve la sensación de que nos estábamos estancando.
The shimmers increased, grew stronger, began to thicken and jell.
El resplandor creció, cobró fuerza, empezó a volverse más denso y a cuajar.
Be steadfast. The archway thinned to transparency, grew solid again.
Ten firmeza.» La arcada perdió consistencia hasta volverse transparente y luego recobró su solidez.
I watched with alarm as she grew thinner, weaker, unable to eat.
Alarmado, la veía volverse cada día más delgada, más débil e incapaz de alimentarse.
He hoped it would be brighter where for all he knew the world grew darker daily.
Confiaba en que aclararía pese a que el mundo parecía volverse más oscuro por momentos.
As the gathering grew in numbers and mounted in confusion all eyes began to turn to Kilty.
Mientras el grupo crecía y la confusión aumentaba, todos los ojos empezaban a volverse hacia Kilty.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test