Übersetzungsbeispiele
Substantiv
Percy, you have feet of lead, a northern clodhopper.
Percy, vas siempre con pies de plomo; como un patán del norte.
I'll see about securing a spot for you once this clodhopper is finished.
Veré si le hago un hueco cuando haya acabado este patán.
A clodhopper like you should know which way the wind's blowing.
Un patán como tú debería saber en que dirección sopla el viento.
Lieutenant Fitzgerald's going to think we're all a bunch of asinine clodhoppers.
El teniente Fitzgerald pensará que somos un grupo de patanes.
what a relief to be free of these clodhoppers, heavy with liquor, bearded and dirty!
¡Qué consuelo y qué alegría es el poder bailar libre de todos esos patanes borrachos, sin afeitar y sucios!
Like this from Hellenbach: 'There is a scepticism which surpasses in imbecility the obtuseness of a clodhopper.'
Por ejemplo, la siguiente de Hellenbach: «Hay un escepticismo que supera en estupidez a la estulticia de un patán».
Fafhrd said, "You were a drunken idiot-genius indeed tonight, even if I was a drunken clodhopper.
—Desde luego, esta noche has sido un genio idiota y borracho —dijo Fafhrd—, aunque yo he sido un patán borracho.
He had a clodhopper stride, arms hanging straight down, feet stepping high—as if he were pulling them from ploughed dirt.
Andaba como un patán, con los brazos colgando en los costados, y levantaba mucho los pies, como si caminara sobre un campo arado.
“Yours and half a dozen other Lonesome Lennies, but none of ’em green-eyed clodhoppers like you, and none with gals as good-looking as Shannon.
—Rio alegremente—. La tuya y la de otra media docena de Perritos Solitarios, pero ninguno de esos patanes tiene los ojos verdes como tú, ni una chica tan bien parecida como Shannon.
Now it was pandemonium below stairs, and the building shook as about fifty clodhoppers surged in, hollering and crashing among the furniture and firing from the windows.
Abajo se oía ahora un verdadero pandemónium, y el edificio entero se estremeció cuando unos cincuenta patanes entraron gritando y dando golpes a los muebles, y disparando desde las ventanas.
The windows gave out on a row of forlorn little houses all made of stone in which lived the grocer, the baker, the shoemaker, the butcher, etc.--all imbecilic-looking clodhoppers.
Las ventanas daban a una hilera de casitas desoladas, en que vivían el tendero, el panadero, el zapatero, el carnicero, etc., todos ellos patanes con cara de imbéciles.
Come on and get it. “He hated these ugly farm dogs that ran their half-acre of dooryard like arrogant little Caesars, they told you something about their masters as well. “Fucking bunch of clodhoppers,” he said under his breath. He was still smiling. “Come on, doggie.”
Odiaba a esos feos perros campesinos que se enseñoreaban sobre sus parcelas de patio como pequeños Césares arrogantes. Eran el reflejo de sus amos. –Maldito atajo de patanes -siseó entre dientes. Seguía sonriendo-. Ven, perrito.
Such an inveterate stupidity, such a scorn for literature and art, such a hatred for all the ideas he worshipped, were implanted and anchored in these merchant minds, exclusively preoccupied with the business of swindling and money-making, and accessible only to ideas of politics—that base distraction of mediocrities—that he returned enraged to his home and locked himself in with his books. He hated the new generation with all the energy in him. They were frightful clodhoppers who seemed to find it necessary to talk and laugh boisterously in restaurants and cafés. They jostled you on sidewalks without begging pardon. They pushed the wheels of their perambulators against your legs, without even apologizing.
En esos mezquinos espíritus mercenarios, preocupados exclusivamente por hacer trampas y obtener dinero, y sólo accesibles a esa innoble distracción de los intelectos mediocres, la política, era tan capaz de descubrir una estupidez tan inveterada, tal odio a las ideas que él sostenía, tal desprecio por la literatura y el arte y por todo lo que le era caro, implantado y arraigado, que se iba a su casa arrebatado por la furia y se encerraba con sus libros. Finalmente, pero no lo de menor cuantía, odiaba con todo el odio de que era capaz la generación naciente, esos patanes aterradores a quienes parece resultarles necesario hablar y reírse a todo pulmón en los restaurantes y cafés, que a lino lo codean la calle sin pedir disculpas jamás y que, sin expresar o siquiera indicar que lo lamentan, le meten a uno entre las piernas el cochecito del bebé.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test