Übersetzung für "bone-ash" auf spanisch
Übersetzungsbeispiele
His eyes are deep Egyptian brown, the paint made from ground-up mummies, bone ash and asphalt, and used until the nineteenth century, when artists discovered that icky reality.
Sus ojos eran de color marrón egipcio intenso, la pintura hecha de momias molidas, de cenizas de hueso y asfalto, y usada hasta el siglo XIX, cuando los artistas descubrieron aquella asquerosa realidad.
No dead satellite could be more lifeless on such days than a Karst that seemed covered by bone ash, the so-called karren fields where innumerable knife-sharp bones protruded and wouldn’t allow you to tread on them.
En aquellos días ningún satélite muerto hubiera podido ser más pálido que el Karst, que parecía cubierto de ceniza de huesos, donde luego sobresalían innúmeros esqueletos, como los llamados «campos de carros», afilados con cuchillos y por los que no se podía pasar.
Almost at the same time another, very similar book came out: The Nature of Bread, Honestly and Dishonestly Made, by Joseph Manning, MD, who reported that it was common for bakers to add bean meal, chalk, white lead, slaked lime and bone ash to every loaf they made.
Casi contemporáneo es otro libro, The Nature of Bread, Honestly and Dishonestly Made, del doctor Joseph Manning, que informaba de que era común entre los panaderos incorporar alubias, tiza, albayalde, cal muerta y cenizas de hueso a todas las barras de pan que cocían.
In his popular novel The Expedition of Humphry Clinker (1771), Smollett characterized London bread as a poisonous compound of ‘chalk, alum and bone-ashes, insipid to the taste and destructive to the constitution’, but such charges were in fact already a commonplace by then, and probably had been for a very long time, as evidenced by the line in the tale of Jack and the Beanstalk, ‘I’ll crush his bones to make my bread.’ The earliest formal allegation of widespread bread adulteration yet found came in a book called Poison Detected: Or Frightful Truths written anonymously in 1757 by ‘My Friend, a Physician’, who revealed on ‘very credible authority’ that ‘sacks of old bones are not infrequently used by some of the Bakers’ and that ‘the charnel houses of the dead are raked to add filthiness to the food of the living’.
En su popular novela La expedición de Humphry Clinker (1771), Smollett caracterizaba el pan londinense como una mezcla venenosa de «tiza, alumbre y cenizas de hueso, insípido al gusto y destructivo para el organismo», cosas que eran de lo más normal por aquel entonces, y que seguramente llevaban ya un buen tiempo siéndolo, tal y como evidencia la frase del cuento Juan y las habichuelas mágicas: «Le aplastaré los huesos para hacerme el pan». La primera acusación formal de adulteración generalizada del pan la encontramos en un libro titulado Poison Detected: Or Frightful, escrito anónimamente en 1757 por «Mi amigo, un médico», que revelaba «con autoridad muy creíble» que «los panaderos utilizan con frecuencia sacos de huesos viejos» y que «los osarios de los muertos sufren saqueos para incorporar porquería al alimento de los vivos».
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test