Übersetzung für "reasonableness" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
Reason and explanation
Обоснование и пояснение
There's no rational reason.
Рационального обоснования нет.
See? Perfectly reasonable explanation.
Идеальное логичное обоснование.
Go voluntarily. You can state the reasons yourself.
Обоснования представите сами.
- There is no medical reason for this.
- Нет никакого медицинского обоснования.
The pretensions of the Day Watch is reasonable.
Претензии Дневного дозора обоснованны.
As is your reasoning.
Так же, как и ваши обоснования.
Technical reasoning... thinking in terms of businessman's...
Формально-юридическое обоснование... мыслить в терминах предпринимательства...
I can't think of a medical reason for it.
Даже не могу себе представить медицинского обоснования для этого.
I mean, Ethan's reasons for not opening a business totally make sense.
Доводы Итана, чтобы не начинать бизнес, совершенно обоснованны.
Oh I dare say our atomic experts can provide a reason.
Осмелюсь сказать, что наши атомные специалисты смогут дать обоснование.
We are all very reasonable people here.
Все мы, собравшиеся здесь, очень рассудительные люди.
In such moments, cool and reasoned judgement is more essential than ever.
В такие моменты как никогда нужна холодная и рациональная рассудительность.
Council members call upon both sides to exercise reason and restraint and to maintain their commitment to a peaceful resolution.
Члены Совета призывают обе стороны проявлять рассудительность и сдержанность и сохранять свою приверженность мирному урегулированию.
We expect that the Court will suggest reasonable standards, based on its judicial prudence, to interpret international conventions and obligations for the preservation of marine mammals and the marine environment.
Мы надеемся, что при толковании международных договоров и обязательств в отношении сохранения морских млекопитающих и морской среды Суд будет пользоваться взвешенными стандартами и руководствоваться рассудительностью и предусмотрительностью.
Where there was insufficient evidence upon which a reasonable trier of fact could find the accused guilty of one or several crimes charged in the indictment, Trial Chambers have entered judgements of acquittal on those counts.
Когда нет достаточных доказательств, на основе которых рассудительный судья, решающий вопрос факта, мог бы признать обвиняемого виновным в совершении одного или нескольких преступлений, указанных в обвинительном акте, судебные камеры выносят решения об оправдании по этим пунктам обвинения.
15. The Government of Pakistan also considers that while making "assessments" of various hypotheses, the Commission of Inquiry has not exercised its discretion reasonably, as it has devoted disproportionate space to a hypothesis relating to the Pakistan Army and Establishment and intelligence agencies, while neglecting to make exhaustive discussions on other hypotheses.
15. Правительство Пакистана считает также, что при оценке различных гипотез Комиссия по расследованию не продемонстрировала достаточной рассудительности и уделила чрезмерное внимание гипотезам, связанным с пакистанской армией, <<истеблишментом>> и разведывательными учреждениями, не проводя тщательного обсуждения других гипотез.
Once this happens, as Israel is doing now, it becomes incumbent upon the weak, in this case the Palestinians, to look to the United Nations for strength so that Israel may be persuaded to adjust its conduct appropriately in the implementation of the peace accords and try to become as judicious and reasonable in its negotiations and deeds in Palestine and in Jerusalem as the General Assembly would expect it to be.
Как только это случится, а именно это сейчас делает Израиль, слабому - в данном случае палестинцам - необходимо обратиться за поддержкой к Организации Объединенных Наций с тем, чтобы можно было убедить Израиль соответствующим образом скорректировать свое поведение в осуществлении мирных соглашений и постараться занять такую благоразумную и рассудительную позицию в отношении своих переговоров и дел в Палестине и Иерусалиме, какую ожидает от него Генеральная Ассамблея.
I hate to be reasonable.
Ненавижу быть рассудительным.
Very calm, very reasonable.
Очень спокойная, очень рассудительная.
I was trying to be reasonable!
– Я пытался быть рассудительным!
I have tried to be reasonable.
Я пыталась быть рассудительной.
Now, be reasonable, Thea.
Ну же, будь рассудительной, Тея.
Your daughter was very reasonable.
Ваша дочь была очень рассудительна.
There's also a mother, she says, a reasonable lady, the mother is.
Есть, говорит, и мать, дама рассудительная, мамаша-то.
“It must’ve looked funny,” said Ron reasonably.
— Наверное, это и вправду было смешно, — рассудительно заметил Рон.
“You've always been a very reasonable man, and you've never, ever been mad,” he suddenly observed with ardor.
— Ты всегда был очень рассудительный человек и никогда, никогда ты не был сумасшедшим, — заметил он вдруг с жаром. — Это так: я запью!
said Harry, trying to keep his voice reasonable, “sir, this is Voldemort we’re—”
— Сэр, — сказал Гарри, стараясь, чтобы голос его звучал рассудительно, — сэр, мы же о Волан-де-Морте…
The woman is eternally bustling about, but she's a good woman, I assure you...she might be of use to you, if you were a little more reasonable.
Эта женщина вечно в хлопотах, но хорошая женщина, уверяю вас… может быть, она бы вам пригодилась, если бы вы были несколько рассудительнее.
You're a reasonable man...Come on, Rodya, don't keep your visitor...look, he's waiting,” and he seriously prepared to guide Raskolnikov's hand.
Вы человек рассудительный… Ну, Родя, не задерживай гостя… видишь, ждет, — и он серьезно приготовился водить рукой Раскольникова.
And Feyd-Rautha felt proud that his voice remained calm and reasonable, betraying none of the elation that filled him.
Фейд-Раута невольно почувствовал гордость, что ему удалось сохранить голос спокойным и рассудительным и не выдать переполнявшего его восторга.
He's said to be a reasonable man (and his name also shows it; he must be a seminarian)[140]—well, then let him take care of your sister.
Он малый, говорят, рассудительный (что и фамилия его показывает, семинарист должно быть), ну так пусть и бережет вашу сестру.
By the way, the same thing happens to him when he's awake...You're a reasonable man, and we can guide him, I mean, simply guide his hand and he'll sign. Here we go .
С ним, впрочем, это и наяву бывает… Вы человек рассудительный, и мы будем его руководить, то есть попросту его руку водить, он и подпишет.
“He might just go back to teaching Potions at the end of the year,” said Ron reasonably. “That Slughorn bloke might not want to stay long-term.
— Может, он просто в конце года вернется к своим волшебным зельям, — рассудительно заметил Рон. — Вдруг этот Слизнорт не захочет остаться надолго. Грюм вот не захотел.
73. The Fund's investment performance had again been reasonable.
73. Как и прежде, инвестиционная политика Фонда отличалась благоразумием.
First, we must call for reason and responsibility on the part of political leaders.
Во-первых, мы должны призвать политических лидеров проявить благоразумие и ответственность.
No conflict can be resolved without the willingness of the parties to be reasonable and ready for compromise.
Ни один конфликт не может быть разрешен без желания сторон к проявлению благоразумия и готовности к компромиссам.
Again we urge France to be sensible and reasonable for the defence of humanity.
Мы еще раз призываем Францию проявить благоразумие и здравый смысл во имя безопасности человечества.
We appeal to reason at this critical time, when the destiny of the territory is at stake.
Мы взываем к благоразумию в это критически важное время, когда речь идет о судьбе края.
Despite their passions, they should preserve their reason, which was the key to the future of humanity.
Следует сдерживать свои эмоции и сохранять благоразумие, необходимое для обеспечения будущего человечества.
My delegation trusts that reason and dialogue will prevail in solving differences of view in the area of security and safeguards.
Моя делегация надеется на то, что в усилиях по урегулированию существующих разногласий в области безопасности и гарантий возобладают благоразумие и диалог.
Since the beginning of the crisis, he has consistently called for reason and responsibility on the part of Israel and Hamas and for international solidarity with the civilian population.
С самого начала этого кризиса он последовательно призывает Израиль и ХАМАС проявить благоразумие и ответственность, а международное сообщество -- солидарность с гражданским населением.
Mr. Abdelaziz (Egypt) (spoke in Arabic): Allow me to begin with a call for calm and reason in the debate on the issue under discussion.
Г-н Абдельазиз (Египет) (говорит поарабски): Позвольте мне, прежде всего, призвать к проявлению спокойствия и благоразумия в ходе прений по обсуждаемому вопросу.
We strongly call upon those who have contributed to the current stalemate in Angola to see reason and show more commitment to the peace process.
Мы решительно призываем тех, кто внес свою лепту в создание нынешнего тупикового состояния в Анголе, проявить благоразумие и приверженность мирному процессу.
- Be reasonable, Sully.
- Будь благоразумен, Салли.
Be reasonable, Frantz...
- Будь благоразумен, Франс...
Alexander, be reasonable!
Александр, будь благоразумен!
Sweetheart, be reasonable.
Милый, будь благоразумен.
Freddie, be reasonable.
Фредди, будь благоразумен.
Kevin, be reasonable.
Кевин, будь благоразумен.
Darling, be reasonable.
Дорогой, будь благоразумен.
Be reasonable, Boris.
Борис, будь благоразумен.
A hundred rabbits will never make a horse, a hundred suspicions will never make a proof, as a certain English proverb says, and that's only reasonable; but the passions, sir, try overcoming the passions—for an investigator is also a man, sir.
Изо ста кроликов никогда не составится лошадь, изо ста подозрений никогда не составится доказательства, ведь вот как одна английская пословица говорит, да ведь это только благоразумие-с, а со страстями-то, со страстями попробуйте справиться, потому и следователь человек-с.
Elizabetha Prokofievna sometimes informed the girls that they were a little too candid in this matter, but in spite of their outward deference to their mother these three young women, in solemn conclave, had long agreed to modify the unquestioning obedience which they had been in the habit of according to her; and Mrs. General Epanchin had judged it better to say nothing about it, though, of course, she was well aware of the fact. It is true that her nature sometimes rebelled against these dictates of reason, and that she grew yearly more capricious and impatient;
Маменька их, генеральша Лизавета Прокофьевна, иногда косилась на откровенность их аппетита, но так как иные мнения ее, несмотря на всю наружную почтительность, с которою принимались дочерьми, в сущности, давно уже потеряли первоначальный и бесспорный авторитет между ними, и до такой даже степени, что установившийся согласный конклав трех девиц сплошь да рядом начинал пересиливать, то и генеральша, в видах собственного достоинства, нашла удобнее не спорить и уступать. Правда, характер весьма часто не слушался и не подчинялся решениям благоразумия;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test