Übersetzung für "mitigatory" auf russisch
Übersetzungsbeispiele
They are also responsible for ensuring that significant developments in the implementation of this policy, including mitigatory actions taken under it, are brought to the timely attention of the Secretary-General and the relevant legislative bodies.
Они будут также отвечать за обеспечение того, чтобы важные события, связанные с проведением настоящей политики в жизнь, в том числе принятие на основании этой политики смягчающих мер, своевременно доводились до сведения Генерального секретаря и соответствующих директивных органов.
Provisional law No. 86 of 2001, albeit not yet approved, had revised article 240 of the Penal Code by abolishing the impunity defence and replacing it with the mitigatory defence.
В соответствии с временным законом № 86 2001 года, который, однако, еще не утвержден, пересмотрена статья 240 Уголовного кодекса путем отмены практики полного освобождения от ответственности и ее замены практикой установления ответственности с учетом смягчающих обстоятельств.
(g) Clear and effective procedures for evaluating and considering the possible risks if support is suspended or withdrawn, including risks to the safety and security of United Nations and associated personnel, and for identifying appropriate mitigatory measures, and ensuring that they are taken.
g) четкие и эффективные процедуры оценки и изучения возможных рисков, с которыми сопряжено приостановление или прекращение поддержки, в том числе рисков для обеспечения охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, и процедуры определения соответствующих смягчающих мер и обеспечения их принятия.
20. The Secretariat has accordingly pursued a policy of waiving the immunity from legal process enjoyed by force commanders and other peacekeeping personnel to the extent necessary to permit them to answer questions that seek to establish the existence of any of the elements of any of the crimes set out in the statutes of the international tribunals, or that might establish the existence, in respect of any individual, of circumstances of an exculpatory or mitigatory nature.
20. Поэтому Секретариат проводил политику отказа от иммунитета от судебного приказа, которым обладают командующие силами и другой персонал миротворческих миссий, в той мере, в какой это необходимо, чтобы позволить им ответить на вопросы, задаваемые с целью установить наличие любого из элементов любого из преступлений, указанных в уставах международных трибуналов, или чтобы установить наличие, применительно к любому лицу, оправдывающих или смягчающих обстоятельств.
16. Where, as a result of this risk assessment, the United Nations entity directly concerned concludes that there are substantial grounds for believing that there is a real risk of the intended recipient committing grave violations of international humanitarian, human rights or refugee law, notwithstanding any mitigatory measures that the United Nations might take, then the United Nations entity concerned must not engage in the provision of support to that intended recipient.
16. Если по результатам такой оценки рисков структура Организации Объединенных Наций, которой это непосредственно касается, придет к выводу, что имеются веские основания считать, что существует реальный риск совершения предполагаемым получателем серьезных нарушений норм международного гуманитарного права, международно-правовых норм в области прав человека или норм международного беженского права, несмотря на любые смягчающие меры, которые могла бы принять Организация Объединенных Наций, то данная структура Организации Объединенных Наций не должна участвовать в предоставлении поддержки этому предполагаемому получателю.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test