Übersetzung für "form" auf russisch
Substantiv
Verb
- образовывать
- формировать
- создавать
- составлять
- формироваться
- образовываться
- принимать форму
- формовать
- создаваться
- вырабатывать
- придавать форму
- воспитывать
- составляться
- придавать вид
- принимать вид
- дисциплинировать
- тренировать
- строиться
Übersetzungsbeispiele
- класс
- форма
- вид
- образовывать
- формировать
- бланк
- разновидность
- анкета
- образ
- формат
- фигура
- модель
- образец
- опалубка
- состояние
- внешний вид
- создавать
- составлять
- формироваться
- очертание
- формальность
- порядок
- принимать форму
- проформа
- формовать
- построение
- вырабатывать
- придавать форму
- печатная форма
- нора
- воспитывать
- общепринятая форма
- парта
- принимать вид
- дисциплинировать
- церемония
- строиться
- готовность
- этикет
Substantiv
Substantiv
Form of notification: no special form; shorter than Form CO; in German.
Форма уведомления: отсутствие специальной формы: сокращенный вариант по сравнению с формой СО; на немецком языке.
(h) Form: No specific form is required;
h) форма: какие-либо конкретные требования в отношении формы отсутствуют;
Form is only emptiness emptiness only form... -
Форма - единственная пустота, пустота - единственная форма...
Life forms... you tiny little life forms you precious little life forms where are you?
Формы Жизни... Вы небольшие маленькие формы жизни драгоценные формы жизни где - вы?
“It’s because you’re good when you’re on form, that’s why,”
— Когда ты в форме, ты хорошо играешь, вот почему.
One cannot bind the investigator with form at every step.
Формой нельзя на всяком шагу стеснять следователя.
Form won't run away, allow me to reassure you on that score, sir;
Форма никогда не уйдет, в этом позвольте мне вас успокоить-с;
Substantiv
No form of ownership is favoured over other forms.
Ни один вид собственности не обладает преимуществом.
An arbitration agreement may be in the form of an arbitration clause in a contract or in the form of a separate agreement.
Арбитражное соглашение может быть заключено в виде арбитражной оговорки в договоре или в виде отдельного соглашения.
The silver doorknocker was in the form of a twisted serpent.
Серебряный дверной молоток был сделан в виде извивающейся змеи.
A thoroughly ridiculous form of transport, but a thoroughly beautiful one.
Немыслимо дурацкий вид транспортировки, но и немыслимо эффектный.
“Harry, what form does your Patronus take?” Lupin asked.
— Гарри, какой вид принимает твой Патронус? — спросил Люпин.
And you see now, don’t you, Minerva, how right I was in attempting to stop the Gryffindor team re-forming?
Теперь вы видите, Минерва, насколько права я была, отказываясь утвердить состав гриффиндорской команды?
“You mean,” said Arthur, trying to form the words, “you mean you’re starting it all up again now?”
– То есть, – Артур тщательно подбирал слова, – вы имеете в виду, что снова начинаете это делать?
His houses were all built in the form of castles, and seem to have been the principal fortresses which he possessed.
Его дома строились все в виде замков и, по-видимому, представляли собою главные крепости, какими он обладал.
Grunting with pain, he slumped over the black basin with its taps in the form of open-mouthed serpents and closed his eyes…
Постанывая от боли, он склонился над черной раковиной, над ее кранами в виде разинувших рот змей и закрыл глаза…
“And now,” he said, “it is time for two of our number to recognize each other for what they are. Sirius… if you could resume your usual form.”
— А сейчас, — сказал он, — я хочу, чтобы двое из нас сняли друг перед другом свои маски. Сириус… будь добр, прими свой обычный вид.
Verb
They can be formed by independent enterprises and by micro-enterprises.
Они могут образовываться независимыми предприятиями и микропредприятиями.
II. Right to form and join national or international trade
II. Право образовывать национальные и международные
They may form federations at the national or local levels.
Они могут образовывать объединения на общенациональном или местном уровне.
It should be ensured that released liquids do not form droplets;
Необходимо обеспечить, чтобы сбрасываемые жидкости не образовывали капель;
Article 8- The right to form and join trade union
Статья 8 − Право образовывать профсоюзы и вступать в них
A committee's been formed, and soon a board of directors... let me finish.
Образовывается комитет, правление... Послушай...
They can only form between two open gates.
Они могут образовываться только между двумя открытыми вратами.
But mine were closed so tight, they formed wrinkles.
Но мои веки были так плотно сжаты, что образовывали морщинки.
You said the heparin would keep new clots from forming. Maybe.
Вы же сказали, что гепарин не даст образовываться новым тромбам.
Some remained attached to one another, so that they formed chains.
Некоторые из них оставались соединенными друг с другом, и образовывали цепи.
The frigid air forms a beautiful rainbow of ice crystals in your lungs.
Замерзающий воздух образовывает удивительную радугу ледяных кристаллов в твоих легких
It hung low on a jagged horizon above cliffs that formed part of the immense rock uplifting known as the Shield Wall.
Солнце низко висело над иззубренным горизонтом, над скалами, образовывавшими длинную горную цепь, которую здесь называли Барьерной Стеной.
Verb
In this regard, trade unions are free to form a federation.
В этой связи профсоюзы могут формировать федерацию.
(c) To form and oversee the interim government;
с) формировать временное правительство и осуществлять надзор за его деятельностью;
However, the conditions under which they were formed have changed.
Вместе с тем условия, при которых они формировались, изменились.
37. There is no common understanding of how to identify and form partnerships.
37. Нет общего понимания в вопросе о том, как выявлять и формировать партнерства.
However, the norms of international behaviour were then being formed, and they were being taken into account then.
Однако нормы международного поведения формировались с расчетом и на них.
New, and sometimes unlikely, alliances have formed.
Формировались новые и ,иногда нежеланные, альянсы.
Come around here like the good lad and sit facing the door. It's not that I think there's any danger in the castle; it's just a habit I want you to form." Paul got to his feet, moved around the table.
Для начала будь умницей – сядь по другую сторону стола, лицом к двери. Не то чтобы я подозревал, что в замке небезопасно: я просто хочу, чтобы у тебя формировались правильные привычки. Пауль тоже встал, обошел стол.
Substantiv
A check is also carried out to ensure that the numbers of forms have not been duplicated and that none of the forms are missing.
Здесь же происходит проверка на дублирование номера бланка и на наличие всех бланков.
It was suggested that a model form or forms of such notifications should be included in the guide to enactment.
Было предложено включить типовой бланк или бланки таких уведомлений в руководство по принятию.
The CTC is interested in learning whether these are two different forms or if there is just one form.
КТК хотел бы знать, идет ли речь о разных бланках или об одном и том же бланке.
He had thought then that it was another order form for Weasleys’ Wizard Wheezes, but it didn’t look like that this time;
В тот вечер он подумал, что это был новый бланк заказов для их «Ужастиков Умников Уизли», но сейчас, похоже, это было нечто иное.
“You’re not by any chance writing out a new order form, are you?” said Mrs. Weasley shrewdly. “You wouldn’t be thinking of restarting Weasleys’ Wizard Wheezes, by any chance?”
— А вы случаем не пишете новый бланк заказов, а? — с недоверием спросила миссис Уизли. — Может, собираетесь снова взяться за свои «Ужастики Умников Уизли»?
“Dung,” he muttered furiously, “great sizzling dragon bogies… frog brains… rat intestines… I’ve had enough of it… make an example… where’s the form… yes…”
— Навоз… шипящие сопли дракона… лягушачьи мозги… крысиные кишки… — яростно бормотал он. — Хватит с меня всего этого… Нужно примерно наказать кого-то, чтобы другим было неповадно… Где же бланк… Ага…
Thinking that he should probably wait for Filch to come back, Harry sank into a moth eaten chair next to the desk. There was only one thing on it apart from his half completed form: a large, glossy, purple envelope with silver lettering on the front.
Гарри сел в побитое молью кресло. На столе, кроме бланка, который Филч начал заполнять, лежал только большой блестящий лиловый конверт с серебряной надписью.
Substantiv
It can be in several forms for example:
Имеется несколько разновидностей такого материала, например:
Substantiv
Figures are based on voluntary selfidentification on completed workforce survey forms (22.4 percent of the survey forms were not completed).
Включенные в нее данные получены на основе данных, добровольно внесенных в анкеты, которые использовались в ходе проведения обследования рабочей силы (22,4% анкет обследования не были заполнены).
Failure to complete the relevant form is sanctioned by refusal to renew passports or to approve the
Одновременно в посольства поступили анкеты для заполнения.
Substantiv
People forming or reuniting with their family;
* лица, образующие одну семью или воссоединяющиеся с ней;
Clouds form and disappear again—from the compression and expansion of the shock wave.
Образуются и расточаются облака — это область взрыва втягивает в себя воздух, а затем начинает распространяться ударная волна.
“They have both,” said she, “been deceived, I dare say, in some way or other, of which we can form no idea.
— Я думаю, — сказала она, — что оба они были неизвестным нам образом введены в заблуждение.
"You will die, too," his father said, "if you don't get off the bubble that's forming right now deep underneath you.
– И ты тоже, безусловно, погибнешь, как и я, – заверил отец, – если не уберешься немедленно с образующегося под тобой пузыря.
Without meaning to, as you now know, Lord Voldemort doubled the bond between you when he returned to a human form.
— Волан-де-Морт, как ты теперь знаешь, сам того не желая, вдвойне упрочил связь между вами, возвратившись в человеческий образ.
and before he went away, an engagement was formed, chiefly through his own and Mrs. Bennet’s means, for his coming next morning to shoot with her husband.
И, прежде чем он покинул дом, было условлено, — главным образом между ним и миссис Беннет, — что он приедет на следующее утро, чтобы поохотиться с мистером Беннетом.
Every man, too, is in some measure a statesman, and can form a tolerable judgment concerning the interest of the society and the conduct of those who govern it.
Каждый человек вместе с тем является в некоторой степени государственным деятелем и может составить себе более или менее правильное суждение относительно интересов общества и образа действий тех, кто управляет им.
In free countries, where the safety of government depends very much upon the favourable judgment which the people may form of its conduct, it must surely be of the highest importance that they should not be disposed to judge rashly or capriciously concerning it.
В свободных странах, где устойчивость правительства очень сильно зависит от благоприятной оценки его образа действия народом, должно быть, без сомнения, чрезвычайно важно, чтобы последний не был склонен судить о правительстве слишком быстро и опромет чиво.
Substantiv
Finally, even if the registry is maintained in electronic form, it is still possible to permit registration in paper form.
Наконец, даже если реестр ведется в электронном формате, по-прежнему существует возможность осуществлять регистрацию в бумажном формате.
Merging forms E and F of the national reporting form
Объединение форм E и F формата национальной отчетности
In the 1930s, a new form of restaurant arose and it was called the drive-in.
В 1930х появился новый формат ресторанов, их назвали "драйв-ин".
Journalists have always written [books], and I find it quite good that journalists write, but when journalists used to undertake a book, they used to believe that they were moving into a different form of writing,
Журналисты пишут и хорошо пишут, но когда журналист делает книгу, он должен понимать, что он переходит в другой формат.
Substantiv
At the same time, each of the three forms is autonomous.
В то же время каждая из этих фигур сохраняет самостоятельность по отношению к другим.
The forms and the colours of the topmarks and the types and colours of the lights are set out in detail in Annexes 7 and 8 of the DFND.
Опознавательные фигуры и их цвета, а также характер и цвет огней точно указаны в Приложениях 7 и 8 к ОППД.
The forms and the colours of the topmarks and the types and colours of the lights are set out in detail in Annexes 7 and 8 of the CEVNI.
3.2 Опознавательные фигуры и их цвета, а также характер и цвет огней точно указаны в Приложениях 7 и 8 к ЕПСВВП.
To Frodo it appeared that a white light was shining through the form and raiment of the rider, as if through a thin veil.
Фродо почудилось, будто фигура верхового пламенеет ясным светом.
Harry said nothing, but turned to look back at the gigantic form lying asleep on the ground in front of them.
Ничего не ответив, Гарри снова повернулся посмотреть на чудовищную фигуру великана, спящего перед ними на лужайке.
Diggory said grimly, looking down at Winky’s unconscious form. “Barty Crouch’s house-elf… I mean to say…”
— Н-да, щекотливая ситуация, — мрачно заметил мистер Диггори, поглядывая на неподвижную фигуру Винки. — Домовой эльф Барти Крауча… То есть я хочу сказать…
Hermione had been dropped, too, and Harry hurried towards her as two thick tree trunks parted ominously and the monstrous form of Grawp the giant appeared in the gap.
Гермиону тоже отпустили, и Гарри метнулся к ней. А тем временем два толстых ствола зловеще раздвинулись, и в промежутке выросла чудовищная фигура великана Грохха.
Feyd-Rautha dipped his head with the required courtesy. He stared at the Lady Fenring. She was golden-haired and willowy, her perfection of figure clothed in a flowing gown of ecru—simple fitness of form without ornament.
Фейд-Раута с приличествующей любезностью склонил голову, а затем уставился на леди Фенринг – золотоволосую, гибкую, изящную. Прекрасную фигуру обливало серо-бежевое платье – без украшений, но превосходно сшитое.
Kingsley Shacklebolt and a tough-looking wizard with very short wiry hair whom Harry did not recognise, were positioned either side of the door like guards, and the freckled, bespectacled form of Percy Weasley hovered excitedly beside the wall, a quill and a heavy scroll of parchment in his hands, apparently poised to take notes.
Кингсли Бруствер и приземистый колдун с жесткими, очень короткими волосами — Гарри его не знал — стояли по обе стороны двери, точно стражи, а у стены, с пером и тяжелым свитком пергамента наготове, маячила конопатая, очкастая фигура Перси Уизли.
Substantiv
Various forms of supported decision-making exist in some countries, while others have forms of supported decision-making under consideration.
18. В разных странах уже существуют различные модели поддержки в принятии человеком самостоятельных решений, в других − такие модели находятся на этапе обсуждения.
Which means that that one has been fitted with a new form of main drive unit.
Следовательно, этой модели заменили двигатель на нечто новое.
That's what caused the gravity well to form. The possibility of subspace inversion was predicted in one of our computer models.
Возможность подпространственной инверсии прогнозировалась в одной из наших компьютерных моделей.
Pages one and two had been salvaged by a Damogran Frond Crested Eagle and had already become incorporated into an extraordinary new form of nest which the eagle had invented.
Страницы первая и вторая были похищены дамогранским пальмохохольчатым орлом и уже стали частью гнезда суперновой модели, последнего изобретения орла.
Substantiv
The model communications form is contained in annex II.
Образец сообщения содержится в приложении II.
It is the... lowest form of reeking word swill...
Это Eftelestero образец письма, заполнен известным Soft.
Have you compared this new organic strain to the life-forms we brought back?
Вы уже сравнили новый органический образец с теми, что мы привезли с собой?
Substantiv
Interior coatings Floor coatings Flow coatings Form release compounds
Соединения для освобождения от опалубки
Substantiv
You can't move on without first attaining the previous form.
Ты не можешь двигаться дальше, не вернувшись к первоначальному состоянию.
To form a right judgment of it, indeed, we must compare the state of the country at periods somewhat distant from one another.
Однако, чтобы составить себе правильное суждение о развитии какой-либо страны, мы должны сравнивать ее состояние в периоды, более или менее отдаленные один от другого.
The present admirable constitution of the courts of justice in England was, perhaps, originally in a great measure formed by this emulation which anciently took place between their respective judges;
Современное превосходное состояние судов в Англии получилось вначале, может быть, в значительной степени благодаря этому соревнованию, которое исстари имело место между различными судьями;
Before the extension of commerce and manufacture in Europe, the hospitality of the rich, and the great, from the sovereign down to the smallest baron, exceeded everything which in the present times we can easily form a notion of.
До развития торговли и промышленности в Европе гостеприимство богатых и власть имущих, начиная с государя и кончая незна чительным бароном, превышало все то, что ныне мы в состоянии себе представить.
Therefore, without entering into any more serious examination of the question, I will content myself with remarking that in real life typical characters are "watered down," so to speak; and all these Dandins and Podkoleosins actually exist among us every day, but in a diluted form.
Итак, не вдаваясь в более серьезные объяснения, мы скажем только, что в действительности типичность лиц как бы разбавляется водой, и все эти Жорж Дандены и Подколесины существуют действительно, снуют и бегают пред нами ежедневно, но как бы несколько в разжиженном состоянии.
In the state in which things were through the greater part of Europe during the tenth, eleventh, twelfth, and thirteenth centuries, and for some time both before and after that period, the constitution of the Church of Rome may be considered as the most formidable combination that ever was formed against the authority and security of civil government, as well as against the liberty, reason, and happiness of mankind, which can flourish only where civil government is able to protect them.
При том положении вещей, какое существовало в большей части Европы в течение X, XI, XII и XIII столетий и в течение некоторого времени до и после этого периода, устройство римской церкви можно считать самой страшной силой, которая когда-либо была объединена и сосредоточена против власти и прочности гражданского правительства, а также против свободы, разума и счастья человечества, которые могут процветать только там, где гражданское правительство в состоянии оказывать им защиту.
Substantiv
The design of cells and the standards of their equipment form part of the daily work of the technical service of the police.
Планировка камер, их внешний вид и стандарты их оснащения являются предметом повседневной заботы технических служб полиции.
Verb
No trade union may form a confederation without forming federations.
Профсоюз не может создавать конфедерацию без учреждения федерации.
Wow. You are capable of forming a complete sentence.
Вау.А ты способен создавать сложные предложения.
It can, however, produce moisture in a different form.
Однако, прохлада может создавать влагу иным путем.
Not traditionally, but they've been forming some new alliances. Why?
Обычно нет, но они создавали некие новые союзы.
This was how the states were formed, from Urartu to modern ones.
Так создавались государства от Урарту до современных.
Form your own communities on the frontiers of your crumbling world.
Создавайте свои собственные сообщества на границах вашего разваливающегося мира.
Soon we'll have reached the stage where we can form new colonies.
Скоро, мы достигнем возраста, когда сможем создавать другие колонии.
That's what's allowing you to form the black holes more easily.
Именно это и позволяет создавать черные дыры без лишних усилий.
Early tests show we can create plastics strong enough to form the casings for missiles.
Предварительные тесты показали, что можно создавать пластик для обшивки ракеты.
and there is no other quarter of the world of which the policy is capable of forming, or has ever actually and in fact formed such men.
На всем земном шаре нет другого места, где политика была бы способна создавать таких людей или действительно создала их.
The turn of mind which this habit naturally forms follows him when he comes to think of the improvement of land.
Умонастроение, естественно создаваемое такой привычкой, не покидает его и тогда, когда он начинает помышлять об улучшении своего поместья.
“I do,” said Harry, and he explained, briefly, about the pair of Vanishing Cabinets and the magical pathway they formed. “So they got in through the Room of Requirement.”
— Я знаю, — снова вмешался Гарри и коротко рассказал о двух Исчезательных шкафах, о создаваемом ими волшебном коридоре. — Вот так они и прошли, через Выручай-комнату.
Verb
Was someone holding your non-corporeal form down?
Кто-то блокировал твою нематериальную составляющую?
All the sources of her power bound together form a weakness.
Все ресурсы ее силы, связанные вместе, составляют ее слабость.
Yeah, well, don't worry about that. I form my own opinions.
- Ну, об этом не волнуйся, я сам составляю мнение.
The roofs formed part of the image, which was unusual at the time.
Крыши составляли часть кадра, что было необычно для того времени.
said Professor Sprout. “The Mandrake forms an essential part of most antidotes.
Десять баллов Гриффиндору, — сказала профессор Стебль. — Мандрагора является главной составляющей частью большинства противоядий.
When the Greek tribes had formed themselves into little republics, it was natural that the study of those accomplishments should, for a long time, make a part of the public and common education of the people.
Когда греческие племена сложились в небольшие республики, изучение этих искусств в течение долгого времени, естественно, составляло часть государственного и общего воспитания народа.
In the instructions which are given to the governor of each province, those objects, it is said, are constantly recommended to him, and the judgment which the court forms of his conduct is very much regulated by the attention which he appears to have paid to this part of his instructions.
Как говорят, в инструкциях, которые даются начальнику провинции, постоянно предлагается следить за ними, и по вниманию, которое он обращает на эту часть своих инструкций, при дворе составляют себе суждение о его деятельности.
The torpor of his mind renders him not only incapable of relishing or bearing a part in any rational conversation, but of conceiving any generous, noble, or tender sentiment, and consequently of forming any just judgment concerning many even of the ordinary duties of private life.
Его умственная тупость делает его не только неспособным находить удовольствие или участвовать в сколько-нибудь разумной беседе, но и понимать какое бы то ни было благородное, великодушное или нежное чувство, а следовательно, и составлять сколько-нибудь правильное суждение относительно многих даже обычных обязанностей частной жизни.
Verb
The Act prohibits parties from forming, or helping to form, military or paramilitary groupings.
213. Закон запрещает партиям формировать военные или полувоенные группировки или оказывать помощь в их формировании.
Substantiv
The world legislative power exists only in outline form.
Всемирная законодательная власть существует лишь в общих очертаниях.
The contours of a more efficient struggle against drug abuse are taking more specific forms.
Контуры более эффективной борьбы против наркомании приобретают более четкие очертания.
We applaud his decision to empower a commission to give concrete form to the wishes of many.
Мы приветствуем его решение создать комиссию для того, чтобы придать желаниям многих конкретные очертания.
That perspective was taking an ever more concrete form thanks to the regional development councils.
Такого рода учет приобретает все более четкие очертания благодаря советам регионального развития.
Those changes will take new forms and will not be devoid of danger as we approach the dawn of a new millennium.
Эти изменения будут приобретать новые очертания, не всегда безобидные по мере приближения нового тысячелетия.
Consequently, the stream of refugees increases constantly, and this process has acquired the form of a powerful new global factor fraught with unpredictable social and economic consequences.
В итоге поток беженцев постоянно увеличивается и этот процесс приобретает очертания нового, мощного глобального фактора.
The lights and shadows in the trees begin to take on forms and shapes.
Игра света и тени придает деревьям странные очертания.
“Where are they?” asked Albus anxiously, peering at the hazy forms they passed as they made their way down the platform. “We’ll find them,” said Ginny reassuringly.
— Где они? — с тревогой спросил Альбус, глядя на туманные очертания, мимо которых они проходили. — Мы их найдем, — успокоила его Джинни.
They walked as it were in a black vapour wrought of veritable darkness itself that, as it was breathed, brought blindness not only to the eyes but to the mind, so that even the memory of colours and of forms and of any light faded out of thought.
Это была черная отрыжка кромешной тьмы, она не только слепила глаза, но отшибала память о цветах и очертаньях, изгоняла самый призрак света.
Substantiv
The basic criteria and form of marriage are prescribed by law.
В законодательстве определены содержательные и формальные аспекты брака.
(b) The documents submitted suffer from defects of form;
b) документы представлены без соблюдения всех необходимых формальностей;
(ii) objections based on defects in the form of the indictment;
ii) возражения на основании формальных нарушений в обвинительном заключении;
In what forms are the necessary knowledge and skills acquired (such as formal training, other forms of learning)?
* В каких формах приобретаются необходимые знания и навыки (например, формальная подготовка, другие формы обучения)?
According to the complainant, the warrant is valid both in form and in substance.
По словам заявительницы, этот документ обладает всеми необходимыми формальными и существенными качествами.
(c) In electronic form, without undue formalities regarding electronic signature;
(c) в электронной форме, без излишних формальностей в отношении электронной подписи;
It emphasizes procedure over substance form over fact.
Для вас формальности важнее, чем факты, обертка важнее содержания.
"As you wish," the Duke said. He glanced down at Paul. "Son, this is the Judge of the Change, the arbiter of dispute, the man set here to see that the forms are obeyed in our assumption of power over this fief." He glanced at Kynes. "And this is my son."
– Что же, как вам угодно, – пожал плечами герцог и повернулся к Паулю: – Сын, это Арбитр Смены, судья в спорах, человек, назначенный проследить, чтобы в нашем вступлении во владение этим леном были соблюдены необходимые формальности… – Герцог взглянул на Кинеса. – А это мой сын.
Mr. Collins made his declaration in form. Having resolved to do it without loss of time, as his leave of absence extended only to the following Saturday, and having no feelings of diffidence to make it distressing to himself even at the moment, he set about it in a very orderly manner, with all the observances, which he supposed a regular part of the business. On finding Mrs.
Мистер Коллинз сделал формальное предложение второй дочери мистера Беннета. Срок его пребывания в Лонгборне истекал в ближайшую субботу, и он решил не терять времени. Он не отличался застенчивостью, которая помешала бы ему свободно выразить свои чувства, а потому осуществил это намерение весьма продуманно, сопровождая свои действия всеми подобающими условностями.
Substantiv
It also provided a single form of identification.
При этом также предусматривался единый порядок установления личности.
The Board itself decides the form of procedure in guidelines.
Порядок рассмотрения дел определен в руководящих принципах Совета.
A well organised office, with files for his forms.
У него царил идеальный порядок. Стояли папки с карточками.
In Berlin, a new order is growing and taking form.
Одновременно в Берлине зарождается и набирает силу новый порядок.
Why should we keep law and form and due proportion,
Зачем же нам внутри ограды этой, Поддерживать порядок, меру, стройность,
And if I find a form, can be determined order of tape every 5 seconds
И если я найду паттерн - я смогу определять порядок полоски каждые 5 секунд.
Once a quarter, the sales staff at this branch has to stay late to do order form consolidation.
Раз в квартал, отдел продаж нашей отросли Остается до поздна, чтоб навести порядок в документации.
They needed someone that could get their arms around a new form of government, bring about order and control quickly, peacefully.
Им нужен был тот, кто поймет новую схему управления, и установит власть и порядок быстро и мирно.
Verb
These instruments could be in the form of acts of parliament, laws, decrees, rules, or regulations that take the form of secondary legislation.
Такие инструменты могут принимать форму актов парламента, законов, декретов, правил или норм, принимающих форму подзаконных актов.
This may take the form of a formal business case.
Он может принимать форму официального обоснования.
It usually takes the form of monetary damages.
Как правило, она принимает форму денежного возмещения.
Its comments take the form of observations or direct requests.
Его комментарии принимают форму соображений или прямых запросов.
Sometimes the unexpected takes the form of a sweet surprise.
Иногда неожиданность принимает форму приятного сюрприза.
With each wish, the liquid in his head forms a memory ball.
О каждым желанием жидкость в машине принимает форму шара.
These power-seizing revolts take the form of immediate confrontation.
Эти все увеличивающиеся в силе восстания принимают форму немедленных столкновений.
There's this reference in here to a brotherhood of seven demons who take the form of the unhumans.
Здесь есть упоминание о братстве семи демонов, принимающих форму людей.
Substantiv
- Send a pro-form to the buyer at an early stage;
- направлять счет-проформу покупателю на ранней стадии осуществления сделки;
It is alleged that when he was interrogated and confessed his guilt, counsel was assigned to him ex officio, allegedly purely for the sake of form.
Утверждается, что, когда его допрашивали и когда он признал свою вину, ему был назначен адвокат ex officio, якобы чисто для проформы.
In particular, colleagues are asked to be as brief as possible, not to speak for form's sake only and to concentrate on operational issues in their interventions;
В частности, коллегам предлагается быть как можно более лаконичными, не выступать только ради проформы и сосредоточиваться в своих выступлениях на оперативных вопросах;
That question of the decision to be taken by the Supreme Court was just a matter of form in order to misguide international opinion into thinking that they rely on the rules of law.
Вопрос о принятии решения Верховным судом был всего лишь проформой, необходимой для введения международной общественности в заблуждение относительно того, что они руководствуются буквой закона.
Within the framework of the order placed, the series of clauses in the time-charter policy was accompanied by the "BALTIME 1939" Uniform Time-Charter (as revised in 2001), which included LMAA (London Maritime Arbitrators Association) arbitration clause 61, acceptance thereof being conveyed in the form of an e-mail.
В процессе размещения заказа на фрахтование судна положения договора фрахтования были дополнены проформой универсального тайм-чартера "Балтайм 1939" (в редакции 2001 года), пункт 61 которой содержит оговорку о передаче споров в арбитраж при Лондонской ассоциации морских арбитров, на что было дано согласие в электронном письме.
Verb
chicken leg patty consisting of boneless formed leg meat, with or without skin, without bones, blended with spices and/or other ingredients, fried or baked.
котлетные изделия из куриных окорочков − изделия из формованного мяса обваленных окорочков, с кожей или без нее, без костей, смешанного с пряностями и/или другими ингредиентами, жареные или печеные.
chicken leg patty consisting of boneless formed leg meat, with or without skin, without bones, blended with spices and/or other ingredients, fried or baked. Breaded Chicken Breast Fillet
котлеты из куриных окорочков − изделия из формованного мяса обваленных окорочков, с кожей или без нее, без костей, смешанного с пряностями и/или другими ингредиентами, жаренные в масле или запеченные.
A "nugget" consists of mechanically separated meat, skin, and/ or whole breast muscle that are blended with spices and other ingredients, formed, breaded and/or battered, then fried or baked.
"Наггетсы" − изделия из мяса механической обвалки, кожи и/или цельной мышечной ткани грудки, смешанных с пряностями и другими ингредиентами, формованные, в сухой и/или жидкой панировке, жареные или печеные.
Breaded Chicken Patty A "breaded chicken patty" consists of either boneless chicken breast trim with rib meat and/or other chopped or formed chicken meat that is blended with spices and other ingredients breaded and/or battered, then fried or baked.
"Котлеты куриные в панировке" − изделия из мяса обваленной грудки и прилегающих мякотных тканей ребер и/или другого рубленого и формованного мяса кур, смешанного с пряностями и другими ингредиентами, в сухой и/или жидкой панировке, жаренные в масле или запеченные.
Substantiv
There are many houses in Libya which were built illegally and without any form of planning.
77. В Ливии немало домов, построенных незаконно и не по плану.
In East Jerusalem, violations mostly took the form of entire buildings constructed without a permit.
В Восточном Иерусалиме в большинстве случаев речь идет о зданиях, построенных полностью без разрешений.
The central role of identity constructs and of multiculturalism issues in the exacerbation of forms of racism and xenophobia;
главная роль построений идентитета и фактор многокультурности в резком усилении проявлений расизма и ксенофобии;
process view The view of a system’s architecture that encompasses the threads and processes that form the Unified Modelling User
построение Третья фаза цикла разработки программного обеспечения, в ходе Руководство пользователя по
The establishment of a statistical business database has formed part of the programme from the outset.
Построение статистического регистра, регистрирующего предприятия, было определено в качестве задачи с самого начала реализации этой программы.
It's possible she had attachment issues-- difficulty forming a relationship with the Burches.
Возможно, у нее были проблемы с интеграцией - трудности в построении отношений с четой Берч.
Verb
We do not have to form a consensus view on that.
И мы не должны вырабатывать консенсусное воззрение на этот счет.
However, ethnic, cultural, religious and national groups are bound to form and are already forming their own assessment and reaction to the new challenge.
Однако этнические, культурные, религиозные и национальные группы неизбежно будут вырабатывать и уже вырабатывают свой собственный взгляд на эту новую проблему и собственные пути ее решения.
The principle that form should follow function is followed in presenting the points for consideration.
Вырабатываемый принцип должен соответствовать принципу представления вопросов для обсуждения.
Human nasal tissue is not capable of forming the iminoquinone precursor (the p-hydroxy derivative).
Носовые ткани человека неспособны вырабатывать прекурсор иминохинона (п-гидрокси-дериват).
Documents in the form of recommendations are issued by CETU as needed and as thinking progresses.
Кроме того, СЕТУ по необходимости и по мере продвижения вперед аналитической работы вырабатывает соответствующие документы рекомендательного характера.
They lack any form of energy or carbon metabolism.
У них отсутствует метаболизм и они не вырабатывают энергию.
Of course! In order to become a responsible democratic citizen, starting from a young age, they need to form the habit of promptly fulfilling all their duties.
Конечно! они должны с самого детства вырабатывать привычку оперативного выполнения своих обязанностей
Our body creates "memory molecules" against the viruses antibodies we use to rely on antibody form our mother's milk now we make our own
Наше тело создает "молекулы памяти" против вирусов - антитела. Раньше мы использовали антитела из материнского молока, а теперь вырабатываем свои собственные.
"If we can get three per cent of the green plant element on Arrakis involved in forming carbon compounds as foodstuffs, we've started the cyclic system," Kynes said.
– Если удастся заставить три процента зеленых растений на Арракисе вырабатывать углеводы, могущие служить пищей, – циклическая система установлена, – ответил Кинес.
Verb
25. The working paper on the cooperation between the United Nations and the regional organizations should not take the form of a declaration. Colombia was
25. В том, что касается рабочего документа о сотрудничестве между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, то ему не следует придавать форму декларации.
They're tight enough to give you form, but don't flatten.
Они достаточно плотно прилегают, чтобы придавать форму, но ты не выглядишь плоской.
Substantiv
This document is available in electronic, printed or diskette form.
Этот документ можно получить в электронной и печатной форме или на дискете.
The report is published in book form and widely announceddisseminated.
Этот доклад публикуется в печатной форме и широко распространяется.
It is still also possible to order SRs in printed form.
Попрежнему существует возможность заказа СО в печатной форме.
The Advisory Committee notes that most of the publications are issued in printed form.
Консультативный комитет отмечает, что большинство публикаций выпускается в печатной форме.
Satellite imagery and interpretation maps are being produced in both digital and hard-copy form.
Спутниковые снимки и расшифрованные карты производятся как в цифровой, так и печатной форме.
Substantiv
So wormholes, like any other possible form of travel faster than light, would allow one to travel into the past.
Так что кротовые норы, подобно любым другим способам сверхсветового перемещения, позволили бы путешествовать в прошлое.
Verb
This is to allow officers to care for children during their early formative years.
Это дает им возможность воспитывать своих детей в первые годы их развития.
A family allowances act did exist and families had the right to various forms of tax relief.
Разумеется, в республике действует закон о пособиях семьям, воспитывающим детей, и для них предусмотрены различные налоговые льготы.
For example, these Commissions pursue the pastoral path of reconciliation through various programmes of education that form persons to become agents of reconciliation.
Так, эти комиссии продолжают следовать пастырской стезей примирения через различные просветительские программы, которые воспитывают из людей проводников примирения.
A male and female will form a lasting relationship and raise offspring together as well.
Самка с самцом создают пару и вместе воспитывают потомство.
The habits, besides, of order, economy, and attention, to which mercantile business naturally forms a merchant, render him much fitter to execute, with profit and success, any project of improvement.
Помимо того, привычка к порядку, бережливости и вниманию, которую воспитывает в купце занятие торговлей, делает его гораздо более способным к осуществлению с прибылью и успехом любого проекта улучшений.
Substantiv
They challenge these accepted forms of power and the manner in which they are perpetuated.
Женщины бросают вызов этим общепринятым формам власти и способу, с помощью которого они увековечиваются.
One common form of torture involves crushing the leg muscles with a heavy wooden roller ...
Одна из общепринятых форм пыток заключается в раздавливании мышц ног тяжелым деревянным катком ...
These new provisions offer a reminder that open-ended appointments (CDIs) are the normal and general form of employment relationship.
В этих новых положениях содержится напоминание о том, что бессрочный договор (БД) является обычной и общепринятой формой трудовых отношений.
According to NGOs, torture has been carried out by both the military and the police as a form of communal punishment in this part of the country.
Согласно данным НПО, в этой части страны пытки применяются как военнослужащими, так и сотрудниками полиции в качестве общепринятой формы наказания.
8.2 On 2 May 2007, the complainant pointed out that the submission of a written affidavit constitutes a generally accepted form of evidence.
8.2 2 мая 2007 года заявительница напомнила, что подача письменного заявления под присягой представляет собой общепринятую форму доказывания.
As such, we are still far away from a situation of positive discrimination and universal forms of full equality in terms of opportunities and roles.
По сути, мы по-прежнему далеки от политики позитивной дискриминации и общепринятых форм полного равноправия с точки зрения предоставления возможностей и распределения ролей в обществе.
7. The Presidents noted the importance of regulating the regime governing their lengthy common border in the interests of ensuring the requisite border, customs, migration, health and other generally accepted forms of control.
7. Президенты отметили важность упорядочения режима на протяженной совместной границе в интересах обеспечения должного пограничного, таможенного, миграционного, санитарного и других общепринятых форм контроля.
If you would care to join us for some recognized form of social interaction like a drink, we'd be fine but otherwise, i think you should try offering to some other table
Если Вы хотите чтобы мы присоединились к Вам в некоторой общепринятой форме социального общения например, немного выпить вместе, мы не против. Но, в другом случае, мне кажется Вы должны попробовать Ваше предложение за другим столиком
Substantiv
The National Unity Party was formed out of the former Burma Socialist Programme Party.
Партия национального единства возникла из бывшей Партии бирманской социалистической программы.
Your party has formed a pact with reactionary forces.
Вы коммунист. Ваша партия заключила союз с реакционными силами.
The Whig party, then newly formed, united four distinct constituencies
Только что сложившаяся партия вигов, состояла из 4 основных блоков.
It now first struck her, that she was selected from among her sisters as worthy of being mistress of Hunsford Parsonage, and of assisting to form a quadrille table at Rosings, in the absence of more eligible visitors.
Ей впервые пришло в голову, что из всех дочерей мистера Беннета именно она может оказаться достойной стать хозяйкой хансфордского прихода, а заодно — и четвертым участником карточной партии в Розингсе при отсутствии более подходящих партнеров.
Verb
Studies have shown that violence does not always take the form of physical violence; it can also be psychological and verbal.
Исследования показали, что насилие не всегда принимает вид физического насилия; оно может также быть психологическим и вербальным.
(e) Transit fees taking the form of "Tolls" which are extremely high in the case of high value of transported cargo.
e) транзитные пошлины, которые принимают вид "платы за пользование дорогами" и являются неоправданно высокими в тех случаях, когда перевозится ценный груз.
Typically, this support took the form of strategic planning retreats, through which United Nations country teams and their partners were able to review and validate major national development challenges, to discuss the comparative advantages of the United Nations system and to identify the key priorities for United Nations intervention.
Как правило, эта поддержка принимала вид выездных совещаний, посвященных стратегическому планированию, посредством которых страновые группы Организации Объединенных Наций и их партнеры могли анализировать и обосновывать основные проблемы национального развития, обсуждать сравнительные преимущества системы Организации Объединенных Наций и выявлять ключевые приоритеты для вмешательства Организации Объединенных Наций.
Verb
The army which Hannibal led from Spain into Italy must necessarily, in those different wars, have been gradually formed to the exact discipline of a standing army.
Армия, которую Ганнибал повел из Испании в Италию, необходимо должна была в этих войнах обратиться в хорошо дисциплинированную регулярную армию.
Substantiv
528. For entering into marriage, as already mentioned, a special ceremonial form is envisaged.
528. Как уже отмечалось, для вступления в брак предусмотрена специальная церемония.
19. Marriages may be formed through a variety of customs, ceremonies and rituals that may be sanctioned by the State.
19. При заключении брака могут использоваться различные церемонии и ритуалы, разрешенные государством.
I want pomp and circumstance in the form of an unveiling.
Мне нужны фанфары, церемония торжественного открытия.
Are you clear about the ceremony? About the form... of the ceremony?
Тебе все ясно насчет церемонии и того, как она проходит?
Which means if Jackson and I get married, anyone with the guts to turn up to the ceremony has as much control over their wolf form as I do.
Это значит, если Джексон и я поженимся, каждый, кто наберётся мужества принять участие в церемонии, сможет контролировать свою сущность волка так же, как и я.
Human rights form the basis of our response to the AIDS pandemic.
На уважении прав человека строится наша борьба с эпидемией СПИДа.
The programmes enable countries to form multilateral collaborations by capitalizing on expertise in the region.
Данные программы позволяют странам строить многостороннее сотрудничество на основе экспертных ресурсов региона.
Existing corporate partnership agreements and memorandums of understanding will form the basis of the partnerships.
Партнерские отношения будут строиться на основе существующих корпоративных соглашений о партнерских отношениях и меморандумах о взаимопонимании.
The National Defence Services are formed in accordance with the principles of conscription, voluntariness and employment agreements.
Силы национальной обороны строятся на основе принципов воинской обязанности, добровольности и поступления на службу по найму.
Even the manner in which they construct their homes and the form in which their communities are physically organized have changed.
Даже свои дома они стали строить по-другому, изменилась и физическая организация жизни их общин 97/.
Some volunteers from a group of bystanders took a rope and formed a big square around our band, so the pedestrians wouldn’t walk through our lines.
Кто-то из прохожих разжился веревкой и оцепил нас этаким прямоугольником, чтобы никто лишний не лез в наш строй.
Substantiv
Togo expressed the desire to form partnerships for developing its technical capacities.
Со стороны Того была выражена готовность к налаживанию партнерских связей в целях повышения своего технического потенциала.
Early warning, vulnerability analysis and emergency preparedness will form part of the country programme exercise.
Составной частью страновых программ станут раннее предупреждение, анализ уязвимости и обеспечение готовности к чрезвычайным ситуациям.
Apparently, it's some form of intelligence test to determine if we're sufficiently intelligent for contact.
Похоже, на интеллектуальный тест что бы установить нашу готовность к контакту.
Substantiv
In Brunei Darussalam the Advocates and Solicitors (Practice and Etiquette) Rules, which formed part of the Legal Profession Act, governed the conduct of prosecutors in court.
В Бруней-Даруссаламе Правила поведения адвокатов и атторнеев обвинения (практика и этикет), которые являются частью Закона об адвокатуре, регулируют поведение прокуроров в суде.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test