Übersetzung für "marya" auf deutsch
Marya
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
And where is Marya Sergeyevna?      KULYGIN.
Wo ist denn Maria Ssergejewna? KULYGIN.
Where is Marya Sergeyevna?      IRINA
Wo ist Maria Ssergejewna? IRINA.
So you are Olga Sergeyevna, the eldest. And you are Marya.
Sie müssen Olga Ssergejewna sein, die Älteste ... und Sie Maria ...
You know, Marya Sergeyevna, I've resigned my commission.      MASHA.
Wissen Sie, Maria Ssergejewna, daß ich um meinen Abschied eingekommen bin? MASCHA.
Marya Sergeyevna plays the piano splendidly, to my thinking.      KULYGIN.
Ihre Schwester zum Beispiel, Maria Ssergejewna, spielt nach meiner Meinung famos Klavier. KULYGIN.
He took a lover, Marya Zamyatina, a doctor ten years older than himself and married to a party boss.
Er hatte eine Geliebte, die Ärztin Maria Samjatina, zehn Jahre älter als er und verheiratet mit einem hohen Parteifunktionär.
Excuse me, Marya Sergeyevna, I'll slip away. I won't have tea [ gets up in agitation
Entschuldigen Sie mich, Maria Ssergejewna – ich gehe ganz still fort. Tee trink' ich nicht mehr.
Meanwhile, there was trouble in his relationship with Marya Zamyatina, who had another lover besides him, a doctor specializing in lung disease, a man who cured tuberculosis patients! And who lived most of the time in the Crimea and whom Marya Zamyatina described as if he were Jesus Christ reincarnated, minus the beard and plus a white coat, a white coat that cropped up in Ansky's dreams in 1929.
Gleichzeitig leidet er an seiner Beziehung zu Maria Samjatina, die außer ihm noch einen weiteren Liebhaber hat, einen Mediziner, Spezialist für Lungenkrankheiten, der Tuberkulosepatienten heilt (!) und die meiste Zeit auf der Krim lebt, ein Mann, von dem Maria redet, als handelte es sich um einen reinkarnierten Jesus Christus, einen Christus ohne Bart und im weißen Kittel, einem weißen Kittel, der durch Anskys Träume von 1929 irrlichtern sollte.
And while Ansky read Doblin or interviewed Tukhachevsky or made love with Marya Zamyatina in his room on Petrov of Moscow Street, Efraim Ivanov published his first great novel, the one that would open the gates of heaven to him, recovering on the one hand the devotion of his readers and on the other winning for the first time the respect of those he considered his equals, those writers, talented writers, who tended the flame of Tolstoy and Chekhov, who tended the flame of Pushkin, of Gogol, who suddenly noticed him, who saw him for the first time, in fact, and accepted him.
Und während Ansky Döblin las oder Tuchatschewski interviewte oder in seinem Zimmer in der Moskauer Petrowstraße mit Maria Samjatina schlief, veröffentlichte Ephraim Iwanow seinen ersten großen Roman, der ihm die Pforten des Himmels öffnete, indem er ihm zum einen die Gunst der Leser zurückgewann, zum anderen erstmals Respekt von Seiten derer eintrug, die er als seinesgleichen ansah, der Schriftsteller, der Schriftsteller von Talent, der Hüter des Feuers, des Feuers von Tolstoi und Tschechow, des Feuers von Puschkin, des Feuers von Gogol, und die nun plötzlich auf ihn aufmerksam wurden, die ihn tatsächlich zum ersten Mal zur Kenntnis nahmen und akzeptierten.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test