Übersetzung für "hernán" auf deutsch
Hernán
Übersetzungsbeispiele
“I suppose that Pizarro aligned himself with the Inca’s enemies, the way Hernán Cortés did in Mexico.”
»Pizarro muß sich mit den Feinden des Indio-Königs verbündet haben, so wie es Hernán Cortés in Mexiko tat.«
It is an interview of his grandfather by the journalist Hernán Rosales, published in the Mexico City newspaper El Universal on May 14, 1935.
Der Journalist Hernán Rosales führte es mit seinem Großvater und veröffentlichte es am 14. Mai 1935 in der Tageszeitung El Universal.
In the case of the Mexica, the obvious target is Hernán Cortés, who landed near what is now the city of Veracruz on April 22, 1519.
Im Fall der Mexica bietet sich als Schuldtragender Hernán Cortés an, der am 22. April 1519 unweit der heutigen Stadt Veracruz landete.
He also thinks he recollects that Hernán Cortés landed at the same place, with two hundred men or slightly more, to conquer the land of the Mexica.
Und dass irgendwann dieser Hernán Cortés hier mit seinen etwas über zweihundert Leuten gelandet war, um das Land der Mexica zu erobern, daran glaubt er sich zu erinnern.
During Hernán Cortés’s conquest of Mexico, an expedition led by Pánfilo de Narváez landed on April 23, 1520, near what is today the city of Veracruz.
Während der Eroberung Mexikos durch Hernán Cortés landete ein Expeditionstrupp, angeführt von Pánfilo de Narváez, am 23. April 1520 in der Nähe des gerade gegründeten Veracruz.
Destroyed, plundered, flattened by an earthquake, witness to the battle of two cultures, one peacefully Christian, the other the bloodthirsty Aztec culture demolished within a few months by Hernán Cortés with slightly over two hundred soldiers (and a clever policy of alliance, of course).
Zerstört, geplündert, dem Erdboden gleichgemacht, Zeugnis des Kampfes zweier Kulturen: der friedvollen christlichen und der blutrünstigen aztekischen, welche ein Hernán Cortés mit etwas über zweihundert Soldaten (und einer geschickten Bündnispolitik, ja, gewiss!) in wenigen Monaten plattmachte.
He believed he was destined for great derringdo, like Columbus, who had set out to sea with courage as his only capital, and who ended up discovering the other half of the world. Or Hernán Cortés, who won the most precious pearl in the Spanish empire: Mexico.
Er glaubte sich zu großen Taten berufen wie einst Christoph Kolumbus, der mit nichts als seiner Todesverachtung aufs Meer hinausgefahren war und den anderen Teil der Welt gefunden hatte, oder Hernán Cortés, der mit Mexiko die kostbarste Perle des spanischen Weltreichs sein eigen nannte.
In 1524, according to colonial accounts, an extraordinary face-off took place in one of the great buildings of Tenochtitlan, capital of the Triple Alliance—the Aztec empire, as it is better known—which Hernán Cortés had conquered three years before. *13 Facing each other across a room, two delegations of elite clerics battled over the nature of God.
Im Jahre 1524 spielte sich Kolonialberichten zufolge eine außerordentliche Konfrontation in einem der großen Gebäude von Tenochtitlan ab, der Hauptstadt des Dreibundes – oder des Aztekenreiches, als das es allenthalben bekannt ist –, den Hernán Cortés drei Jahre zuvor erobert hatte.[*] Zwei Delegationen ausgewählter Geistlicher standen einander in einem Raum gegenüber und stritten sich über das Wesen Gottes.
How hard for me that look of defeat is turning out to be whenever he opens his eyes, that look of reproach whenever he closes them, thought Laura as she watched him intently, as she always did, the little needy man sitting on a leather armchair in the garden with its view of Cuernavaca, city of refuge, where Hernán Cortés had commanded a stone palace be built, protected by watchtowers and artillery, to escape the heights of the conquered Aztec city, which he destroyed and rebuilt as a Renaissance city laid out on a right-angled grid.
Wie schwer ich diesen resignierten Blick ertrage, wenn er die Augen öffnet, diesen vorwurfsvollen Blick, wenn er die Augen schließt. Laura betrachtete aufmerksam, wie sie es immer tat, den kleinen, hilflosen Mann, der auf einem Korbstuhl mit lederner Lehne saß, auf der kleinen Anhöhe im Garten, von der aus man die Zuflucht bietende Stadt überblicken konnte, dieses Cuerna-vaca, wo sich Hernân Cortés einen steinernen, von Türmen und Kanonen geschützten Palast bauen ließ, um der hochgelegenen aztekischen Stadt zu entfliehen, die er erobert, niedergerissen und als eine rechteckige Renaissancestadt, eine Stadt wie einen Bratrost, neu gegründet hatte.
and for the black men in the boat and the few natives who had found their way to the beach with a certain phlegmatic curiosity (one of them even wore a bone fragment in his lower lip, as though he were parodying himself and his race), it looked as if a pious man of God were praying there before them; it might remind us civilized peoples of a depiction of the landing of the conquistador Hernán Cortés on the virginal shore of San Juan de Ulúa, perhaps painted by turns—if this were even possible—by El Greco and Gauguin, each of whom, with an expressive, jagged stroke of the brush, once more conferred upon the kneeling conqueror Engelhardt the ascetic features of Jesus Christ.
und für die schwarzen Männer im Boot und die paar Eingeborenen, die sich mit einer gewissen phlegmatischen Neugier am Strand eingefunden hatten (einer von ihnen trug gar, als parodiere er sich und seine Rasse, einen Knochensplitter in der Unterlippe), sah es aus, als sei es ein frommer Gottesmann, der dort vor ihnen betete, während es uns Zivilisierte vielleicht an eine Darstellung der Landung des Konquistadoren Hernän Cortes am jungfräulichen Strande von San Juan de Uliia erinnert, allerdings gemalt, falls dies denn möglich wäre, abwechselnd von El Greco und Gauguin, die mit expressivem, schartigem Pinselstrich dem knienden Eroberer Engelhardt abermals die asketischen Züge Jesu Christi verleihen.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test