Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
Substantiv
One crumb was very much larger than the others—in fact, it could scarcely be called a crumb.
Eine der Krumen war viel größer als die anderen, eher schon ein Brocken als eine Krume.
She scattered the last handful of crumbs petulantly.
Sie strich sich sorgfältig die letzten Krumen von den Händen.
Substantiv
‘And this crumb here - you’d describe it as a single crumb, wouldn’t you?’
»Und diesen Krümel hier – den würdest du doch auch als einen einzigen Krümel bezeichnen, nicht wahr?«
They brought him the crumbs of their crumbs to keep him going.
Sie brachten ihm Krümel von ihren Krümeln, damit er überlebte.
Substantiv
The enemy can have the crumbs of any sentimentality left over.
Der Feind kann dann die Brösel haben, wenn noch etwas an Rührseligkeit übrig ist.
Odd that she hadn’t noticed the pile of crumbs last night.
Merkwürdig, daß ihr die Brösel nicht am Abend aufgefallen waren;
Doyle brushed the crumbs into an envelope and handed it to Leboux.
Er streifte die Brösel in einen Umschlag, den er Leboux gab.
They look like a moist powder, less crumb than dust.
Sie sehen aus wie feuchter Puder, weniger Brösel als Staub.
Her hand closed. Golden crumbs leaked through her fingers.
Ihre Hand schloss sich, braune Brösel rieselten ihr durch die Finger.
“You got bread for crumbs?” “Apricots? With pork?” said Mrs. Viggers.
»Haben Sie Brot für Brösel?« »Aprikosen? Zu Schweinefleisch?«, sagte Mrs. Viggers.
“Mmmfff. Tremendous.” He licked sticky crumbs off his fingers.
»Mmmh. Spitze.« Er leckte sich klebrige Brösel von Zeige-und Mittelfinger.
Substantiv
And as for her, she made out okay, she got over the stolen ears of wheat and finally got enough to eat, twenty years or so later once she graduated from university and found a job—and American Sovietologists still can’t figure out why there are so many fat, shapeless women in this generation, they read Fromm and Jung up and down and between the lines—Eat, that’s what these babes wanted to do when they hit twenty—eat, that’s all!—stuff their faces with meager bread rations in student dorms, both hands, picking up crumbs, what a clitoris was they never did get to find out (it hit you for the first time standing in line at a pharmacy: they had brought in some menstrual pads, and a queue made up entirely of young women was busily stuffing shopping bags—the grannies, meantime, walked up shyly: “Girls, what’s in those packages?”—“They’re women’s packages, for women!” the girls snarled back: not for the likes of you, in other words—and the grannies stared back blankly, not understanding). So Mother was as innocent as a lamb, or rather the Virgin Mary (there really was something Madonna-like about her in those photos from the late fifties—the time when they all finally did get enough to eat—she glowed with such gentle innocence, a girl in curls, you couldn’t take your eyes off her!—delicate long face with a slim tapered nose—a now lost, quiet kind of beauty illuminated by an inner smile, the Cossack Baroque portrait three hundred years later: Roxolana, Varvara Apostol, Varvara Langyshivna—yup, those were the days, now gone for sure! You still get to see the full-faced, embroidered, fresh-off-the-farm-let’s-go-dance-in-the-cherry-orchard variety, but not the true Cossack ladies, forget about those! And even your own good looks are already by two exponents coarser, more vulgar—let’s not forget to make that were).
– rundgesichtige, mit der Plachta bekleidete Königinnen, oj-unter-der-Weichsel-unter-der-Kirsche gibt es sie noch, und von ihnen hast auch du deine gottgewollte unglückliche Schönheit, die um zwei Grade derber und vulgärer war – vergiss nicht hinzuzufügen: war!), Mama, das Singvögelchen, das Opferlämmchen, ihre Dissertation über Poetik schrieb sie in der kommunalen Chruschtschowka fertig, während ihr eine Nachbarin, eine Köchin aus einer Arbeitermensa, eine, die »den Staat lenken« sollte (eine Alleinerzieherin, fünf Kinder von fünf Männern), in der Küche Lumpen und gezogene Zähne in den Borschtsch schwindelte (wahrscheinlich Milchzähne – von welchem ihrer Sprösslinge wohl?), doch sie schrieb ihre Dissertation trotzdem fertig, genau 1973 hatte sie es geschafft, jedoch als Frau eines »Unzuverlässigen« flog sie gemeinsam mit ihrer Dissertation aus der Aspirantur, und so wurde der Tag deiner Dissertations-Verteidigung (wozu zum Teufel brauchtest du sie!) ein Festtag für sie, sie freute sich wie ein Kind, »wenn doch nur Papa noch leben würde!« – wie denn, Gott sei ihm gnädig, wie hätte er denn am Leben sein können – in die Tiefe des Brunnens hinabgeworfen und sich krampfhaft am Brunnenschacht anklammernd: alles besser als ins Lager! – lebendig eingemauert in vier Wänden Radio hören, bei der Lüftungsklappe hinausrauchen und mit Entsetzen beobachten, wie sich etwas unter ihm unabwendbar ausschaltet, sich durch die Luke hinausdrängt, mit der ganzen Kraft des organischen Wachstums hinausgestoßen wird sie, die einzige Frau in seinem Leben, die, welche er selbst gezeugt hat?
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test