Übersetzung für "wasserdieb" auf englisch
Wasserdieb
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
Selim war ein Waisenjunge, ein undankbares Kind und – was das Schlimmste war – ein Wasserdieb.
Selim was an orphan, an ungrateful youth, and— worst of all— a water thief.
Sie wären bestimmt schockiert, wenn sie erfuhren, dass er der angebliche Wasserdieb, der verbannte Schurke war.
Wouldn’t they be shocked to learn it was the supposed water thief, the scalawag exile?
und er, goldbe-deckt, hatte sich in der Folterkammer aufzuhalten und zu singen, während sie dort ihre Arbeit verrichteten, alles nur, damit der Sultan nicht das störende Echo des Wehklagens hören sollte, sondern den Wohlklang seines Gesangs, der / im Kabalakisee, der so groß ist wie das Meer und von dem sie dort auch vermuteten, daß es das Meer sei, so lange nämlich, bis sie ein Schiff aus riesigen Blättern bauten, aus Baumblättern, und damit von einer Küste zur anderen fuhren, und er war auf dem Schiff, das könn-te ich beschwören / um nackt und angekettet, damit sie nicht fliehen konnten, mit bloßen Händen Diamanten aus dem Sand zu sammeln, und er war mittendrin, wie es ebenfalls wahr ist, daß / alle sagten, er sei tot, ein Sturm habe ihn fortgerissen, aber eines Tages hackten sie vor dem Tesfa-Tor einem die Hände ab, einem Wasserdieb, und ich schaue genau hin, und er war’s, tatsächlich er / deshalb nennt er sich Adams, aber er hatte schon tausend Namen, einmal hat ihn jemand getroffen, als er gerade Ra Me Nivar hieß, was in der Sprache der Gegend Fliegen-der Mann heißt, und ein anderes Mal an der afrikanischen Küste / in der Totenstadt, die niemand zu betreten wagte, weil seit Jahrhunderten ein Fluch über ihr lag, der bei denjenigen die Augen brechen ließ, die … »Schluß damit.«
And all around him the bacchanal of memory and fantasy that exploded and frescoed the air with the adventures of a life that, they said, was his / three hundred miles on foot in the desert / he swears that he saw him change into a Negro and then become white again / because he trafficked with the local shaman, it was there that he learned how to make that red powder which / when they captured them they tied them all to one huge tree and waited until the insects had covered them completely, but he began to speak in an incomprehensible tongue and it was then that those savages, suddenly / swearing that he had climbed those mountains where the light never disappears, and that’s why no one had ever returned sane from there, except for him, who, when he came back, said only / at the Sultan’s court, where he had been taken thanks to his voice, which was beautiful, and he, covered with gold, had to stand in the torture chamber and sing while they went about their work, and all so that the Sultan would not hear the disagreeable echo of the cries of the tortured but rather the beauty of that song which / on Lake Kalabaki, which is as big as the sea, and there they believed that it was the sea, until they built a boat out of enormous leaves, the leaves of a tree, and used it to sail from one shore to the other, and he was aboard that boat, I could swear to it / prospecting for diamonds in the sand, by hand, chained and naked, so that they could not escape, and he was in the middle of them, just as it’s true that / they all said that he was dead, carried off by the storm, but one day they were cutting the hands off a man, before the Tesfa Gate, a water thief, and so I had a good look, and it was him, yes, him / and that’s why he calls himself Adams, but he has had a thousand names and one fellow, once, met him when he was known as Ra Me Nivar, which, in the language of that place, meant The Man Who Flies, and another time, on the African coasts / in the city of the dead, where no one dared enter, because there was a centuries-old curse, which made the eyes explode of all those who “That will do.”
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test