Übersetzung für "verletzt" auf englisch
Übersetzungsbeispiele
Adjektiv
»Verletzt? Was kann… wie können Behemothauren verletzt werden?«
Injured? What can - how can behemothaurs become injured?
///Bist du verletzt’?///
/// Are you injured?
»Aber sie ist nicht verletzt
But she's not injured?
„Aber ich … bin nicht verletzt.“
“But I’m not…injured.”
„Du bist verletzt und …“
“You’re injured and—”
»Sie sind verletzt
“They’re also injured.”
Hat er sich verletzt?
He’s injured himself?
Ist einer von Ihnen verletzt?
Are either of you injured?
»Aber niemals verletzt
“But never injured.”
Nicht verletzt, nicht in Lebensgefahr.
Not injured, not in danger.
Adjektiv
Der eine verletzt, der andere wird verletzt.
Somebody hurts, somebody gets hurt.
Sie war verletzt, schrecklich verletzt.
She was hurt, terribly hurt.
Aber wenn sie verletzt wird, wird sie eben verletzt.
But if it gets hurt, it gets hurt.
Sie sind verletzt, verdammt, Sie sind verletzt.
You’re hurt, Christ, you’re hurt.
»Er ist verletzt, er ist sehr schlimm verletzt
He's hurt, he's hurt real bad.
Es verletzte sie, dass ich praktische Fähigkeiten hatte, und weil es sie verletzte, verletzte es auch mich.
It hurt her that I had practical skills, and because it hurt her it hurt me, too.
Sie ist verletzt, Sajhë ist verletzt. Hilf ihnen.
“She’s hurt, Sajhe’s hurt. Help them.
Er hätte verletzt sein können –« »Er war nicht verletzt!
Why, he could be badly hurt —” “He weren’t hurt!
Onkel Enzo ist verletzt, und Raven ist verletzt.
Uncle Enzo's hurt and Raven's hurt.
Adjektiv
»Ich war verletzt, aber nicht überrascht.«
“I was upset, but not surprised.”
«Ihre Gefühle sind verletzt
“She is Upset in her Feelings.”
Hatte er sie wirklich verletzt?
Had he really upset her?
Alles verletzt dich und macht dich unglücklich.
Everything offends and upsets you.
»Na super, jetzt ist Mom verletzt
“Great, now Mom’s upset.”
Sie ist wirklich verletzt, Dinshu ist dran.
She is really upset, Dinshu’s had it.
Jetzt habe ich dich (schon wieder) verletzt, das wollte ich nicht.
I’ve upset you (again), which I didn’t mean to do.
Dad meinte, sie sei einfach nur verletzt.
Dad said that she was just upset.
Adjektiv
Und obwohl sie ihm leid tat, kam Jacob nicht umhin, sich ein wenig verletzt zu fühlen.
And though he sympathized, Jacob could not help feeling a little aggrieved.
Gib ihnen, was du für geeignet erachtest, was ihnen deiner Ansicht nach nicht schadet, doch sei nicht verletzt, wenn sie dich auslachen.
Give them what you wish of it, what you think will not harm them, but do not feel aggrieved if they laugh at you.
»Es ist also sicher was anderes!« Er fuhr vor Freude zusammen. Er fühlte sich plötzlich unsagbar erleichtert. Die ganze Last war ihm vom Herzen gefallen. »Und welche Stunde ist in Ihrer Vorladung angegeben, verehrter Herr?« schrie der Leutnant, der sich, man wußte nicht warum, immer mehr verletzt fühlte.
Then... It’s honestly not that.” And he trembled with joy. He felt surprising extreme indescribable remedy. A load was lifted from his lower back. “And pray, what time were you directed to appear, sir?” shouted the assistant superintendent, seeming for a few unknown purpose increasingly more aggrieved.
Noch nie hatte er sich so schlecht gefühlt, nicht einmal nachdem er Cecilia und die beiden kleinen Jungen verlassen hatte und im Lauf des Scheidungsprozesses um die Trennungsmodalitäten kämpfen und sich von Cecilias Anwalt vor Gericht als »bekannter Schürzenjäger« charakterisieren lassen mußte, weil er da schon die Affäre mit Phoebe hatte, die als Werbetexterin neu in die Agentur gekommen war (und die von der Klägerin im Zeugenstand – verletzt und aufgebracht, als führe sie Klage gegen den Marquis de Sade persönlich – als »Nummer siebenunddreißig in der Prozession seiner Freundinnen« bezeichnet wurde, während sie in Wahrheit nur allzuweit in die Zukunft blickte und Phoebe lediglich die Nummer zwei gewesen war).
He'd never before felt so rotten, not even after he'd left Cecilia and the two small boys and the court battle ensued over the terms of the separation and he was characterized to the court by Cecilia's attorney as "a well-known philanderer" because of the affair he was having with Phoebe, who was a new copywriter in the agency (and who was referred to in court by the plaintiff on the witness stand — aggrieved, overwrought, as though she found herself bringing charges against the Marquis de Sade — as "number thirty-seven in his parade of girlfriends," when in fact she was looking too far into the future and Phoebe was as yet number two).
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test