Übersetzung für "ostermorgen" auf englisch
Ostermorgen
Übersetzungsbeispiele
Der Schatz von Hookton wurde am Ostermorgen des Jahres 1342 gestohlen.
THE TREASURE OF HOOKTON was stolen on Easter morning 1342.
Wir können sagen, die christliche Kirche setze mit diesem Ostermorgen und den Gerüchten über Jesu Auferstehung ein.
We could say that the Christian Church was founded on Easter Morning with the rumors of the resurrection of Jesus.
Zu manchen Zeiten hatte er sich seines Vaters geschämt, doch an jenem rauchverhangenen Ostermorgen begriff er, dass er ihn liebte.
At times he had been ashamed of his father, but in that smoky Easter morning he learned that he loved him.
Das habe ich geschrieben: »Eddie Grimes wachte am Ostermorgen auf und hörte weit weg in einem vergessenen Vorortbahnhof eine Lokomotive pfeifen.
What I wrote was: “Eddie Grimes waked up on Easter morning and heard the train whistle far away in a forgotten suburban station.
Glücklich, einfach die Augen zu schließen und sie reden zu lassen, dann die Augen zu öffnen und sie vorzufinden, wie ein Schokoladenhäschen am Ostermorgen.
Happy just to close his eyes and let her talk, then open his eyes and find her there, like a chocolate bunny on Easter morning.
Einige Häuser haben eine Dekoration aus sonnigen Osterglocken an der Tür, während andere immer noch an dem alten Brauch der Episkopalkirche festhalten und den Adventskranz bis zum Ostermorgen hängen lassen.
Some of the houses have sunny Easter-lily decorations on their doors, whereas some still abide by the old Episcopal practice of Christmas wreaths up till Easter morning.
Er hatte seinem Vater ein paar Münzen gestohlen, um in Dorchester Pfeilspitzen zu kaufen, dann hatte er aus Eschenzweigen und Gänsefedern Schäfte angefertigt, und an diesem Ostermorgen hatte er dreiundzwanzig von diesen guten Pfeilen in seiner Tasche.
He’d stolen coins from his father to buy arrow heads in Dorchester, then made the shafts from ash and goose feathers and on that Easter morning he had twenty-three of those good arrows in his bag.
Ich blicke aus meinem Garten nach oben in den ruhigen blauen Ostermorgen und sehe zu meiner Überraschung einen Ballon, groß auf den Luftströmen einer leuchtenden Atmosphäre, mit herabhängenden Halteleinen, die aufgeblähte Hülle ein großer roter Mond mit lächelndem Gesicht.
I gaze up from the yard into the still blue Easter morning and, to my surprise, see a balloon, large upon the currents of a gleaming atmosphere, its mooring lines adangle, a big red moon with a smiling face on its bloated bag.
Hier oben wurde die Sonne bei ihrem Aufgang zur Winter-Sonnenwende begrüßt; der Shofar wurde geblasen, um das jüdische Neujahr anzukündigen; Gospels wurden am Ostermorgen gesungen, der Aufruf zum Beten erfolgte fünfmal am Tag, und rund um die Uhr waren hier Menschen in stiller Meditation anzutreffen.
Up here, the sun was welcomed at dawn on the Winter Solstice, the shofar was blown to announce the Jewish New Year, gospel music was sung on Easter morning, the call to prayer was chanted five times a day, and at almost any time of day or night someone sat in silent meditation, counting breaths. “To the cairn,”
Amerikanischer Traum und amerikanische Wirklichkeit beziehen Stellung, und die Geschosse werden sich in der Luft über den Köpfen der Zuhörer treffen. Das betagte Staatsschiff, der Rumpf von Unrat verkrustet, ging gestern Abend ächzend in der Marinewerft von Washington vor Anker, und jetzt, an diesem Ostermorgen des Jahres 1939 – während sich östlich des Scott Circle und nördlich der Q-Street, bis hinauf in die Vorstädte in Maryland schon die Massen sammeln und Kirchengemeinden sich noch in ihren Wechselgesängen die alte Geschichte von der Auferstehung vorerzählen –, halten ganze Stadtviertel den Atem an und warten, ob sie am heutigen Tag den Untergang dieses löchrigen alten Kahns miterleben werden, eine ordentliche Seebestattung mit allem was dazugehört.
American Dream and American Reality square off, their long trajectories arcing toward midair collision. The ancient ship of state, gone too long without a hull scrape, groaned at anchor last night in the Washington Navy Yard, upriver on the Anacostia, and now entire neighborhoods of the city, this Easter morning, 1939—in crowds already assembling to the east of Scott Circle and north of Q Street, all the way up into the Maryland suburbs;
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test