Übersetzung für "hähnchenleber" auf englisch
Hähnchenleber
Übersetzungsbeispiele
Was bin ich eigentlich? Hähnchenleber in Aspik?
What am I, chicken livers in aspic?
»Mag dein Chef Hähnchenleber
“Does your boss like chicken livers?”
Er kam mit einer Taschenlampe zu mir in die Küche und flüsterte: »Ich hab Hähnchenleber gekauft. Und Auberginen.«
He came up behind me in the kitchen with a flashlight and whispered, “I got chicken livers. And eggplant.”
Nur die heiße, gewürfelte Hähnchenleber war ein einheimisches Nahrungsmittel aus den Zuchtfässern von Station Kline.
she concluded. The hot fried chicken liver cubes alone were native produce from the Kline Station culture vats.
KAPITEL 10 Um der Höflichkeit willen trank Ethan von dem Wein, überging allerdings Hähnchenleber, Dillgurken und Schokolade.
CHAPTER TEN For courtesy's sake Ethan shared the wine, although he gave the chicken livers, pickles, and chocolate a pass.
Erstaunlich wenig eklig, aber warum soll man Hähnchenleber kalt mit Gelee obendrauf essen, wenn man sie auch heiß ohne Gelee essen kann?
Surprisingly undisgusting, but why eat chicken livers cold with jelly on top of them, when you could eat them hot without jelly?
Das Nahrungsmittel, das bei Foies de Volailles en Aspic aspikifiziert wird, ist Hähnchenleber. Sie wird mit Schalotten in Butter angebraten, in Cognac gekocht, bis dieser zu Sirup eingedickt ist, und muss anschließend abkühlen.
The item being aspic-ed in Foies de Volailles en Aspic is chicken liver, first sautéed in butter with shallots, then simmered in cognac until the wine’s gotten syrupy, then chilled.
Man muss es mal so sehen: Während ich mit Tausenden anderen zerzausten Sekretärinnen aus Queens auf eine Fähre wartete, dachte eine Frau namens Chris in Minnesota nicht: »Oh, die armen New Yorker!«, sondern: »Oh, die arme Julie!« Während ich mit einer Taschenlampe unterm Kinn Hähnchenleber briet, versuchte sich ein Typ in Shreveport zu erinnern, ob Julie einen Gas- oder einen Elektroherd hatte.
Think about it this way: as I awaited a ferry amid thousands of other disheveled Queens secretaries, a woman named Chris in Minnesota was thinking not, “Oh, poor New Yorkers!” but “Oh, poor Julie!” As I cooked chicken livers with a flashlight under my chin, some guy down in Shreveport was trying to remember if Julie had a gas or electric stove.
Es geht so: Man köchelt die Kalbsfüße, die man vorher eingeweicht, abgebürstet und auch sonst zu entgiften versucht hat, zusammen mit gepökelter Speckschwarte ziemlich lang in einer natürlich selbst gekochten Rinderbrühe, bis die gallertartigen Eigenschaften von Füßen, Schwarte und so weiter in die Brühe gesickert sind. Nun sollte sich die Brühe, wenn man sie abkühlt, in ein starres Gelee verwandeln, das in der Lage ist, pochierte Eier (oder Hähnchenleber oder Schmorbraten oder was auch immer) in seinem Gummirachen festzuhalten.
What you do is, you simmer these calves’ feet that you’ve soaked and scrubbed and otherwise attempted to make somewhat less toxic, along with some salt pork rind, in a (homemade, of course) beef broth for a good long time, until all the gelatinous properties of the feet and skin and whatnot have leached into the broth, and at that point the broth should, when chilled, transform into a very solid jelly, capable of holding a poached egg (or chicken livers, or some braised beef, or whatever) securely in its rubbery maw.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test