Übersetzung für "daüber" auf englisch
Ähnliche Kontextphrasen
Übersetzungsbeispiele
Adverb
Geralt zerstreute seine Zweifel, indem er ihm die Daube übers Genick zog.
Geralt dispelled his doubts, smashing him over the back of the neck with the stave.
Du hältst es wahrscheinlich für blöd, dass ich mich daüber aufrege, aber so etwas ist noch nie passiert.
“I know you probably think this is dumb that I’m all hung up over this, but this never happens.
Ich konnte weder die Böden einsetzen noch die Dauben so dicht fügen, daß sie Wasser gehalten hätten.
I could neither put in the Heads, or joint the Staves so true to one another, as to make them hold Water, so I gave that also over.
»Verdammt. Das hat mir gerade noch gefehlt!« Langsam betrat Bartholomäus die Stufen, wobei er über die Dauben des zerschmetterten Fasses steigen musste.
“Damn. That’s all I need.” Slowly, climbing over the staves of the smashed beer barrel, Bartholomäus came down the steps.
Ein Krachen ertönte, als das Fass gegen einen weiteren Felsen geschleudert wurde. Dauben splitterten, die nasse, dunkle Kälte flutete über sie hinweg.
There was a crash as the barrel was thrown against a boulder, the staves splintered, and the cold, dark water surged over her.
Ächzend drückte Magdalena gegen die feuchten Dauben, bis das Fass für einen kurzen Moment auf der Kante stand, um schließlich unter ohrenbetäubendem Krachen umzustürzen.
Groaning, she pushed against its damp staves with all her strength until it teetered a moment, then tipped over with an earsplitting crash.
Da kommt Freude auf, Freddy Ayers Kapuzenaugen strahlen: die Großbuchstaben sind von einem gelben Blitz gerahmt, den bräunlichen Cedillen fliegender Dauben. Armer, fetter, schlecht gezeichneter Deutscher, so weit zu seinem kontinentalen Bombardement … Maurice’ Homburg ist fast so hoch wie Tom Mix’ Stetson, zumindest scheint es so, er zieht den einen, dann den anderen Vorhang, das kalte Licht schwillt in das leere Zimmer, überschwemmt zerknäult am Boden liegende Staublaken und Stapel von Vorkriegszeitungen – die Wurmhaufen einer echten Familie, die nicht entzweigerissen wurde … — Ich stand da, denkt Busner, wie ich heute hier stehe, im Zwölf-Neununddreißiger von Moorgate nach Welwyn Garden City, am achten April 2010: Obwohl mein engster lebender Verwandter bei mir war, bin ich doch immer allein gewesen … ein Junge, entzweigesprengt, als wieder die Straße bei Le Sars vermint worden war, war von einigen überenthusiastischen Poilus aus dem Süden runtergebracht worden, Michael war zufällig gerade da, als er seine letzten Worte sprach – den üblichen traurigen Quatsch, Herzliebste, Mutter, Sarsa-scheiß-parillen – und auch, dass er an dem Abend ein Tanzfest verpasst hatte, bei dem – so war zumindest gemunkelt worden – Miss Dorothy Ward auftreten würde.
A sight to gladden Freddy Ayer’s hooded eyes: the block letters surrounded with a yellow flash and the tannish cedillas of flying staves. Poor, fat, badly drawn Jerry, so much for his mainland bombing campaign . Maurice, his homburg looking as tall as Tom Mix’s Stetson, pulls back one curtain and then the other, the cold light surges into the empty room with its lumped-up dust sheets and stacks of pre-war newspapers – the worms’ casts of the real family that hadn’t been cut in two . — I stood there then, Busner thinks, as I stand here now on the twelve thirty-nine from Moorgate to Welwyn Garden City, on the eighth of April 2010: despite my closest living relative having been right beside me I was still alone . a boy blown in half when the road was mined yet again at Le Sars had been taken down by some over-enthusiastic poilus up from the south, Michael happened to be there and heard his dying words – the usual sad guff, sweetheart, mother, sarsap-a-fucking-rilla – but also that he’d miss a concert party that evening at which – or so it had been rumoured – Miss Dorothy Ward would be singing.
Adverb
Er hörte, wie sich Rittersporn mit den Böttchern um eine Daube stritt. »Hast keine Krallen mehr, du Wechselbalg, giftiges Hexerreptil«, fuhr der Quadratische fort, offensichtlich von den Dreien der am besten in der Rednerkunst bewanderte.
He heard Dandelion arguing with a cooper about a stave. “You’re toothless now, you freak, you venomous witcher toad,” continued the square-shaped man, clearly the most expert of the three in the oratory arts.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test