Translation for "úvula" to french
Úvula
Similar context phrases
Translation examples
El paladar acostillado de un monstruo de piedra comatoso, una gran úvula que goteara verdín.
Le palais strié d’un monstre de pierre léthargique, une longue luette dégoulinante de rouille.
Una voz pone en acción la úvula, la saliva, la infancia, la pátina de la vida vivida, las intenciones de la mente, el placer de dar una forma propia a la ondas sonoras.
Une voix met en jeu la luette, la salive, l’enfance, la patine de la vie vécue, les intentions de l’esprit, le plaisir de donner une forme aux ondes sonores.
Y le habría dado un vaso de vino caliente con canela y dos aspirinas, le habría besado sin más la frente ardorosa, si tras un examen de su encantadora úvula –uno de los tesoros de su cuerpo– no hubiera advertido que estaba demasiado roja. La desvestí.
Et je lui aurais administré un doigt de vin épicé et bouillant avec deux comprimés d’aspirine, et chassé la fièvre sous mes baisers si, en examinant sa luette jolie, un des joyaux de son corps, je ne l’avais vue tout embrasée de rouge.
Le amenazaba una fuerte congestión nasal, le atenazaba la cavidad frontal, tenía la úvula irritada y le dolía, y el aire no circulaba por el conducto que la naturaleza tenía destinado a ello, sino que penetraba con dificultad, frío, provocándole constantes accesos de tos.
Un vilain rhume s’annonçait, comprimant les sinus frontaux : la luette du palais était tout endolorie et, au lieu d’emprunter comme d’ordinaire le conduit prévu par la nature, de l’air froid s’y glissait avec difficulté, provoquant une toux convulsive due à d’incessantes irritations.
A veces mi primo apretaba, no con los dedos de la mano, sino -en un impulso bien calculado de sus saltos- con el dedo gordo del pie (subía a la Luna descalzo) y parecía que aquello fuera para él el colmo de la diversión, a juzgar por el gañido que emitía su úvula, y los nuevos saltos que seguían.
À l’occasion, mon cousin vous appuyait dessus, non les doigts de la main, mais – par un calcul savant des sauts qu’il faisait – le gros orteil (il montait sur la Lune les pieds nus) et il semblait que ce fût là pour lui le comble du bonheur, à en juger par le glapissement que sa luette émettait, et par les sauts qui s’ensuivaient.
En aquellos días ese comportamiento no había sido designado aún con ningún nombre, nadie se ocupaba de esas cosas, a nadie se le hubiera ocurrido que ella tenía desconocidas hermanas de sufrimiento, que existían en el mundo otras jóvenes que terminaban de rodillas después de cada comida, especialmente si se había excedido en la ingesta y el menor desvío era considerado un exceso, sin mencionar las comilonas desenfrenadas cuyo único destino era llegar a este lugar, pan fresco untado con chocolate, helados con halva y tortas, todos los alimentos que en la imaginación de esa niña cuyas caderas se ensanchaban y cuyo vientre se redondeaba estaban prohibidos, aquellas comidas furtivas que solo se permitía devorar cuando no había nadie en casa, con el corazón palpitante mientras espiaba desde la ventana la entrada al edificio para que no la sorprendieran, al minuto siguiente caía sobre sus ya dolientes rodillas, su dedo se dirigía a su garganta y el potente chorro babeante escapa de su boca dejando a su paso un regusto ácido en el paladar y en la punta de los dedos, luego hundía su cabeza bajo el grifo, frotaba sus manos y hasta sus labios con jabón, metía un poco de jabón en la oquedad de su boca, se rociaba con la loción para después del afeitado de su padre, pues su madre no tenía perfumes, ni siquiera un frasquito. Sin embargo a veces no lo lograba, el bollo se aferraba a las paredes de su estómago y se negaba a trepar por el esófago, el dedo bailaba enloquecido en su garganta, lastimaba la delicada úvula, nada sale de allí excepto una saliva sangrienta, entretanto ya ha regresado alguno de la familia y la apura, vamos Dina, sal ya de ahí, no puedes ocupar tanto tiempo el baño, hay otras personas que lo necesitan, pero nadie de los que convivían con ella en aquel pequeño apartamento se preguntó a sí mismo, le preguntó a ella y ni siquiera se le ocurrió pensar, en realidad, qué es lo que hace allí, hasta qué punto estaba atrapada por esa disfuncionalidad que desarrolló, hasta qué punto el inodoro la atrae, la llama a todas horas del día o de la noche, nadie comprendió que ese era el único instante en el que era feliz, cuando el vómito fluía de su boca, su vientre se vaciaba y su cuerpo se purificaba.
À l’époque, on n’avait pas encore mis de nom sur le phénomène, on n’en débattait pas publiquement, si bien qu’elle n’avait jamais imaginé avoir des consœurs de détresse, jamais envisagé qu’il pût y avoir ne serait-ce qu’une autre jeune fille sur terre qui s’agenouillait comme elle quasiment après chaque repas, surtout ceux où elle avait exagéré, et le plus petit écart était pour elle une exagération, sans parler de ses goinfreries volontaires, quand elle avalait frénétiquement du pain frais avec de la pâte à tartiner au chocolat, de la chantilly, du halva et des gâteaux, rien que des aliments interdits jusque dans les pensées de toute jeune fille dont les hanches s’élargissent et le ventre s’arrondit, des orgies possibles uniquement s’il n’y avait personne à la maison, qu’elle orchestrait le cœur battant, elle mangeait et surveillait attentivement par la fenêtre l’entrée de l’immeuble, que personne ne la surprenne, et très vite, une fois le festin englouti, elle s’enfonçait l’index au fond de la gorge dans une prosternation douloureuse, à genoux devant la cuvette, l’éruption volcanique entraînait des coulées de bave et lui laissait un goût acide dans le palais et au bout des doigts, elle se passait la tête sous le robinet, se frottait les mains et les lèvres au savon, en introduisait même un peu dans sa bouche puis s’aspergeait, en dépit de son odeur puissante, de l’après-rasage de son père, parce que ces années-là sa mère ne possédait pas même le plus petit flacon de parfum. Parfois cependant les choses se compliquaient, il arrivait que la bouillie ingurgitée reste accrochée à son estomac, refusant de se hisser le long de l’œsophage, son index avait beau s’échiner dans sa bouche, blesser la délicate luette, rien ne rejaillissait à part un filet de salive sanguinolente, entre-temps quelqu’un était rentré à la maison et la pressait de libérer les lieux, sors de là, Dina, tu ne peux pas bloquer les cabinets si longtemps, tu n’es pas toute seule ici, et aucun de ceux qui habitaient avec elle dans le petit appartement ne s’était demandé, ne lui avait demandé ou n’avait imaginé ce qu’elle fabriquait, enfermée ainsi dans les cabinets, pieds et poings liés à ce dérèglement qu’elle orchestrait elle-même, ni ce qui l’attirait tellement dans cette cuvette de toilettes, de jour comme de nuit, aucun de ceux qui habitaient avec elle n’avait compris que le seul moment où elle était heureuse, c’était quand elle vomissait, que son estomac se vidait et laissait son corps purifié.
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test