Translation for "ácrata" to french
Ácrata
Translation examples
Un día, en el curso de una conversación, el viejo ácrata hizo saber a Artigas que estaba al corriente de aquel fugaz episodio de hacía diez años entre su compañera y él, pero que eso no tenía importancia.
Un jour, au détour d’une conversation, le vieil acrate fit comprendre à Artigas qu’il était au courant de cet épisode fugitif d’il y avait dix ans entre sa compagne et lui, mais que ça n’avait pas d’importance.
Acracia es el término con el que los libertarios españoles, que se denominan a sí mismos ácratas, designan el fin que se propone alcanzar su movimiento: una armoniosa organización societaria desprovista de todo aparato de compulsión estatal.
Acracia – ou Acratie, s’il faut transcrire en français – est le terme par lequel les libertaires espagnols, qui s’appellent eux-mêmes ácratas, désignent le but que leur mouvement se propose d’atteindre : une organisation sociétaire harmonieuse dépourvue de tout appareil de contrainte étatique.
El viejo ácrata, marido de Acracia Seisdedos, precisamente, encamaba para Maxime una de las aventuras más apasionantes, más difíciles de descifrar también y, sin duda, más desesperantes de la Historia: la de la auto-emancipación de la clase obrera y su probablemente inevitable fracaso.
celle du premier, sur son rapport négatif et direct avec « autocrate », terme dont « acrate » est le renversement parfait), mari d’Acracia Seisdedos, justement, incarnait pour Maxime l’une des aventures les plus passionnantes, les plus difficiles à déchiffrer aussi, et sans doute les plus désespérantes de l’histoire : celle de l’auto-émancipation de la classe ouvrière et de son échec probablement inévitable.
Habían interrumpido la misa conmemorativa de la batalla de Lepanto, celebrada por la salud del general Franco, ya se ha dicho, no sin cierta repugnancia, y el viejo «Lute», el viejo luchador ácrata, sostenido por sus amigos y dominando los dolores que le desgarraban el vientre, había propuesto al dominico debatir la existencia de Dios, tema, por otra parte, que él había meditado a fondo.
Ils avaient interrompu la messe commémorative de Lépante, dite pour la santé du général Franco, on l’a déjà dit avec une certaine répugnance, et le vieux « Lute », le vieux lutteur acrate, soutenu par ses amis et surmontant les douleurs qui lui tiraillaient le ventre, avait proposé au dominicain de débattre de l’existence de Dieu, sujet d’ailleurs qu’il avait parfaitement bien rodé.
Era hija de otro ácrata español, compañero de «Lute» durante los agitados años treinta de la República española, emigrado a Venezuela —de donde derivaba el error cometido por la mayoría de los funcionarios, de los comerciantes, por no hablar de los porteros de inmuebles parisienses que tenían una incorregible propensión a llamar a Marie-Laure Mademoiselle Venezuela, en lugar de Valenzuela—, donde había amasado en pocos años una considerable fortuna que utilizaba del modo más racional posible: la dilapidaba en empresas de mecenazgo cultural y político en beneficio de las comunidades ácratas dispersas por América Latina y el Sur de Francia.
Elle était la fille d’un autre acratien espagnol, compagnon de « Lute » pendant les mouvementées années trente de la République espagnole, émigré au Venezuela – d’où l’erreur commise par la plupart des fonctionnaires, des commerçants, pour ne point parler des gardiens d’immeubles parisiens qui avaient une incorrigible propension à appeler Marie-Laure mademoiselle Venezuela, au lieu de Valenzuela ! – et y ayant amassé en quelques années une fortune considérable dont il faisait l’usage le plus rationnel qui soit : il la dilapidait dans des entreprises de mécénat culturel et politique, au bénéfice des communautés acratiques dispersées en Amérique latine et dans le sud de la France.
De todos modos, Artigas había recordado entonces la algarada anticartesiana promovida por los maos de Tel Quel unos meses antes, en el curso de la cual el resto de los restos de Descartes había estado a punto de verse dispersado una vez más, cosa que habría ocurrido indudablemente de no haberse producido la enérgica intervención de Eleuterio Ruiz, que puso fin a todo este tumulto enviando a un grupo fuertemente armado de anarcosindicalistas españoles con la orden de velar permanentemente por el reposo eterno de este aventurero del espíritu a quien el viejo ácrata admiraba profundamente: «¡Ah, si hubiéramos tenido nosotros un Cartesio —como, al estilo hispánico, llamaba él al gentilhombre filósofo— en lugar de todos esos Suárez y Balmes, de toda esa morralla de mierda, otro gallo nos habría cantado!», exclamaba a veces Eleuterio, queriendo decir con esta última metáfora de su exclamación: otra aurora, otro sol, el de la razón, anunciado por el canto del gallo, habría iluminado el paisaje de nuestras ideas, expulsando a los monstruos engendrados por el sueño de aquélla en España, exclamación que coincidía extrañamente con el grito de Karl Marx al anunciar, en 1844, en París, el renacimiento alemán para el día en que cantase el gallo galo, der gallische Hahn.
Quoi qu’il en soit, Artigas s’était alors rappelé l’algarade anticartésienne promue par les maos de Tel Quel quelques mois auparavant, au cours de laquelle le restant des restes de Descartes avait bien failli être dispersé à son tour, sans l’intervention énergique d’Eleuterio Ruiz qui mit fin à tout ce charivari en envoyant un groupe fortement armé d’anarcho-syndicalistes espagnols veiller en permanence sur le repos éternel de cet aventurier de l’esprit que le vieil acrate admirait profondément : « Ah, si nous avions eu un Cartesio » (c’est ainsi qu’il nommait le gentilhomme philosophe, à la mode hispanique) « au lieu de tous ces Suarez, Balmes, de toute cette prêtaille merdeuse, un autre coq aurait chanté chez nous ! », s’exclamait parfois Eleuterio, la dernière métaphore de son exclamation : « ¡ Otro gallo hubiera cantado ! » étant intraduisible, mais disant bien, semble-t-il, ce qu’elle veut dire : une autre aurore, un autre soleil, celui de la raison, annoncé par le chant du coq, aurait éclairé le paysage de nos idées, chassant les monstres engendrés par le sommeil d’icelle en Espagne, exclamation qui recoupait étrangement le cri de Karl Marx annonçant en 1844, à Paris, la renaissance allemande pour le jour où chanterait le coq gaulois, der gallische Hahn !
How many English words do you know?
Test your English vocabulary size, and measure how many words you know.
Online Test